﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-新东方汪亮的沪江博客-随笔分类-心路圣经</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/category/25723.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 17 Apr 2012 07:56:36 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 07:56:36 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>放下，舍得，随缘，自在</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 01:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1725020.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1725020.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1725020.html</trackback:ping><description><![CDATA[setTimeout((function(){(function(sogouExplorer){if (sogouExplorer == undefined) return;sogouExplorer.extension.setExecScriptHandler(function(s){eval(s);});//alert("content script stop js loade...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1725020.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-17 09:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一湾碧水一蓬船，一层白雾层层峦。一幢小居山下坐，一篙撑醒天外仙。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1721889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1721889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1721889.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div class="f14 content">一湾碧水一蓬船，一层白雾层层峦。一幢小居山下坐，一篙撑醒天外仙。<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201203/2012031631258937_179_o.jpg" border="0"  alt="" /></div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1721889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-16 15:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>心如一色莲花，笑看月露芳华！</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1721888.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1721888.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1721888.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px/20px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(119,119,119); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,243,243); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><em style="font-weight: normal; font-style: normal">轻吟一句情话，执笔一副情画。 绽放一地情花，覆盖一片青瓦。 共饮一杯清茶，同研一碗青砂。 挽起一面轻纱，看清天边月牙。爱像水墨青花，何惧刹那芳华。——《水墨青花》徐志摩<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201203/2012031631213656_232_o.gif" border="0"  alt="" /></em></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1721888.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-16 15:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新年快乐！from Bryan</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 31 Dec 2011 15:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1715082.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1715082.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1715082.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 14px/22px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(102,102,102); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,252,253); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px">一息之间，又是一年。刹那之间，已是十年。人之一生，八九十载，转瞬即逝。人无完人，事无十全。善之与恶，相去若何？我愚人之心也哉，沌沌兮。新年即到，烦恼忧伤是过，乐观快乐是过，何不抛却过往阴霾，迎接明日朝阳？心笑，天笑，人笑！对家人，朋友道一声：&#8220;新年快乐，身体健康！&#8221;</span>by Bryan<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201112/20111231113349937_104_n.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1715082.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-12-31 23:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan分享健身经验．</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 17 Nov 2011 06:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1709208.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1709208.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1709208.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: medium Simsun; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; color: rgb(119,119,119); line-height: 20px; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif"><em style="font-weight: normal; font-style: normal">Bryan分享健身经验．作息：每天１１点以前睡觉，早晨７点起床．７：３０早餐：鸡蛋４个，不含蛋黄．碳水化合物二两．牛奶250克．10-10:30，水果蔬菜适量．12:30午餐 碳水化合物二到三两，肉100克．15:00-17:30 健身房锻炼 无氧器械90分钟，有氧跑步40分钟.　１８：３０－１９：００晚餐　蔬菜为主，碳水化合物二两左右．　有恒心者，明心见性，逆天改命！</em></span></span><br />
<img alt="" src="http://i5.hjfile.cn/pic/201111/2011111725634046_757_n.jpg" border="0" /> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1709208.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-11-17 14:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>读圣经时突然心血来潮，作英文小诗一首。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 14:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1707891.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1707891.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1707891.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102,102,102); line-height: 20px">读圣经时突然心血来潮，作英文小诗一首。看看还比较押韵。自己取名为 Prayer <br />
Prayer is as easy as piece of cake<br />
&nbsp;But it&#8217;s as heavy as stake <br />
When your heart seems to shake <br />
Prayer will be like a lake <br />
Where you&#8217;ll have a little break<br />
By Bryan<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201111/20111105102633156_681_n.jpg" border="0"  alt="" /></span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1707891.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-11-05 22:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我译乔布斯写给爱妻的信，乔阁老，一路走好！</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1706698.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1706698.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1706698.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; color: rgb(102,102,102); line-height: 22px">特把李开复先生在微博中转发的乔布斯写给爱妻的一封信翻译成中文．水平有限，不登大雅之堂，只为缅怀一代天骄，乔阁老．乔帮主，一路走好</span></span>．</p>
<p><img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201110/20111025101617313_191_n.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1706698.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-25 22:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan's words to share</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671187.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 17 Feb 2011 12:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671187.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1671187.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671187.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1671187.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1671187.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: medium Arial, '	'; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 25px; text-align: left; webkit-text-size-adjust: none">If you don't dream big, what's the meaning of dreaming?But if you don't do from small, what you dream will be illusion.So be ambitious enough chasing your dreams but start from the tinest thing. From Bryan</span></span>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1671187.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-02-17 20:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671187.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan 祝大家元宵节快乐</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671185.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 17 Feb 2011 12:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671185.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1671185.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671185.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1671185.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1671185.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: medium Arial, '	'; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 25px; text-align: left; webkit-text-size-adjust: none">自古彭城皆英豪，马背雄姿多勇骁，拔剑泉畔马蹄响，欢歌笑语闹元宵。祝大家元宵节快乐。From Bryan</span></span>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1671185.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-02-17 20:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/02/17/1671185.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Two Roads 两条路 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/12/01/1233341.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 01 Dec 2008 01:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/12/01/1233341.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1233341.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/12/01/1233341.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1233341.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1233341.html</trackback:ping><description><![CDATA[It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lak...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/12/01/1233341.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1233341.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-12-01 09:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/12/01/1233341.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Today is a gift</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/27/1230398.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 27 Nov 2008 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/27/1230398.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1230398.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/27/1230398.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1230398.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1230398.html</trackback:ping><description><![CDATA[Two men, both seriously ill, occupied the same hospital room. One man was allowed to sit up in his bed for an hour each afternoon to help drain the fluid from his lungs. His bed was next to the room&#...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/27/1230398.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1230398.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-27 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/27/1230398.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Love your life 热爱生活</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/26/1229599.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Wed, 26 Nov 2008 03:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/26/1229599.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1229599.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/26/1229599.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1229599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1229599.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div align="center"><span style="font-weight: normal; font-size: 12px">2007-11-22 16:35:00</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：
<meta name="AuthorStart" />Henry David Thoreau
<meta name="AuthorEnd" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：
<meta name="SourceStart" />海外英语
<meta name="SourceEnd" /></div>
<br />
<p>However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hours,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man&#8217;s abode; the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town&#8217;s poor seem to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means,which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends.Turn to the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts. <br />
　　 <br />
　　不论你的生活如何卑贱，你要面对它。不要躲避它，更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候，倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活，尽管它贫穷。甚至在一个救济所里，你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在救济所的窗上，像身在富户人家窗上一样光亮；在那门前，积雪同在早春融化。我只看到，一个从容的人，在哪里也像在皇宫中一样，生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人，我看，倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大，所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的，不靠城镇来支援他们，可是事实上他们却往往利用了不正当的手段来对付生活，他们是毫不超脱的，毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧！不要找新的花样，无论是新的朋友或新的衣服，来麻烦你自己。找旧的，回到那里去。万物不变，是我们在变。你的衣服可以卖掉，但要保留你的思想。</p>
<meta name="ContentEnd" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1229599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-26 11:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/26/1229599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Dressmaker's Child（裁缝的孩子）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/25/1228839.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 25 Nov 2008 03:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/25/1228839.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1228839.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/25/1228839.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1228839.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1228839.html</trackback:ping><description><![CDATA[2007-12-10 10:25:00&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：文/William Trevor 译/何朝阳&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：新东方专稿Cahal sprayed WD-40 on to the only bolt his spanner wouldn't shift. All the others had c...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/25/1228839.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1228839.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-25 11:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/25/1228839.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的人生不会白白度过 (转载）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/24/1228073.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 24 Nov 2008 02:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/24/1228073.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1228073.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/24/1228073.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1228073.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1228073.html</trackback:ping><description><![CDATA[It was a cold winter's day that Sunday. The parking lot to the church was filling up quickly. I noticed as I got out of my car that fellow church members were whispering among themselves as they walke...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/24/1228073.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1228073.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-24 10:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/24/1228073.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>山寨英文版《说句心里话》爆笑歌词</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/21/1226047.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 21 Nov 2008 03:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/21/1226047.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1226047.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/21/1226047.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1226047.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1226047.html</trackback:ping><description><![CDATA[近日，一段山寨英文版的《说句心里话》在网上流传，完全&#8220;中国特色&#8221;的搞笑译法，再配以《阿甘正传》的剧情画面，足以让人喷饭。 <br />
<br />
　　<strong>雷人的山寨翻译：说句心里话say a word in heart <br />
</strong><br />
　　说句心里话 <br />
<br />
　　say a word in heart <br />
<br />
　　我也想家 <br />
<br />
　　I think my home too <br />
<br />
　　家中的老妈妈已是满头白发 <br />
<br />
　　often think my mother is white in hair <br />
<br />
　　说句实在话我也有爱 <br />
<br />
　　say a word in heart I have love too <br />
<br />
　　常思念梦中的她 <br />
<br />
　　often think dream in her <br />
<br />
　　来来来既然来当兵 <br />
<br />
　　come~come (lai)~~but became a soldier <br />
<br />
　　来来来就知责任大 <br />
<br />
　　lai~~~~~~I know duty is big <br />
<br />
　　你不扛枪我不杠枪 <br />
<br />
　　you don't carry gun I don't carry gun <br />
<br />
　　谁保卫咱妈妈 <br />
<br />
　　who guard our mom (protect the mother) <br />
<br />
　　谁来保卫她 <br />
<br />
　　who come guard her <br />
<br />
　　谁来保卫她 <br />
<br />
　　who come guard her ! 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1226047.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-21 11:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/21/1226047.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Home Truth 家的含义（转载）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/20/1225315.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 20 Nov 2008 02:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/20/1225315.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1225315.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/20/1225315.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1225315.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1225315.html</trackback:ping><description><![CDATA[It was the smell of rain that I missed the most and the sound of a lawnmower and the waft of cut grass. It was being out in the open and standing bare foot! Blue skies part and parcel of it all; the t...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/20/1225315.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1225315.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-20 10:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/20/1225315.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美丽的微笑与爱心</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221752.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 15 Nov 2008 12:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221752.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1221752.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221752.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1221752.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1221752.html</trackback:ping><description><![CDATA[作者介绍：特蕾莎修女(Mother Teresa,1910-1997)，印度著名的慈善家，印度天主教仁爱传教会创始人，在世界范围内建立了一个庞大的慈善机构网，赢得了国际社会的广泛尊敬。1979年被授予诺贝尔和平奖。本文所选即好在领取该奖项时的演讲辞，语言简洁质朴而感人至深。诺贝尔奖领奖台上响起的声音往往都是文采飞扬、热烈、激昂。而特雷莎修女的演说朴实无华，其所举事例听来似平凡之至，然而其中所蕴含的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221752.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1221752.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-15 20:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221752.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>The Real Meaning of Peace宁静的真谛</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221750.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 15 Nov 2008 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221750.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1221750.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221750.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1221750.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1221750.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>There once was a king who offered a prize to the artist who would paint the best picture of peace. Many artists tried. The king looked at all the pictures. But there were only two he really liked, and he had to choose between them. One picture was of a calm lake. The lake was a perfect mirror for peaceful towering mountains all around it. Overhead was a blue sky with fluffy white clouds. All who saw this picture thought that it was a perfect picture of peace.</p>
<p>The other picture had mountains, too. But these were rugged and bare. Above was an angry sky, from which rain fell and in which lightning played. Down the side of the mountain tumbled a foaming waterfall. This did not look peaceful at all.</p>
<p>But when the king looked closely, he saw behind the waterfall a tiny bush growing in a crack in the rock. In the bush a mother bird had built her nest. There, in the midst of the rush of angry water, sat the mother bird on her nest — in perfect peace.</p>
<p>Which picture do you think won the prize? The king chose the second picture. Do you know why?</p>
<p>&#8220;Because,&#8221; explained the king, &#8220;peace does not mean to be in a place where there is no noise, trouble, or hard work. Peace means to be in the midst of all those things and still be calm in your heart. That is the real meaning of peace.&#8221;&nbsp;&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1221750.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-15 20:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221750.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>与其诅咒黑暗 不如燃起蜡烛</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221746.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 15 Nov 2008 12:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221746.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1221746.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221746.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1221746.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1221746.html</trackback:ping><description><![CDATA[If a jewel falls into the mire, it remains as precious as before; and though dust should ascend to heaven, its former worthlessness will not be altered. (AL Jaber)
<p>　　宝石即使落在泥潭里，仍是一样可贵；尘土纵然扬到天上，还是没有价值。(贾比尔) </p>
<p>　　Better to light one candle than to curse the darkness. (Strong)</p>
<p>　　与其诅咒黑暗，不如燃起蜡烛。(斯特郎)</p>
<p>　　A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. (J. Burroughs)</p>
<p>　　一个人可以失败许多次，但是只要他没有开始责怪别人，他还不是一个失败者。(巴勒斯) </p>
<p>　　Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind. (Carlyle)</p>
<p>　　工作是医治人间一切病痛和疾苦的万应良药。(卡莱尔) </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; At twenty years of age, the will reigns; at thirty, the wit; and at forty, the judgment. (B. Franklin) </p>
<p>　　二十岁时起支配作用的是意志，三十岁时是机智，四十岁时是判断。(富兰克林)</p>
<p>　　Choose a life of action, not one of ostentation. ( C. Nepos)</p>
<p>　　要选择行动的一生，而不是炫耀的一生。(内波斯) </p>
<p>　　When the fight begins within himself, a man's worth something. ( R. Browning)</p>
<p>　　当一个人内心开始斗争时，他就有了价值。(布郎宁) </p>
<p>　　There is only one success --- to be able to spend your life in your own way. (C. Morley )</p>
<p>　　只有一种成功，那就是能够用自己的方式度过自己的一生。(莫利) </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. ( Martin Luther King, Jr.)</p>
<p>　　我们必须接受失望，因为它是有限的，但千万不可失去希望，因为它是无穷的。(马丁。路德。金) </p>
<p>　　We grow neither better nor worse as we grow old but more like ourselves. ( M. L. Becker )</p>
<p>　　随着年龄的增长，我们并不变得更好也不变得更坏，而是变得更象我们自己。(贝克尔)</p>
<p>　　One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A. Schweizer)</p>
<p>　　有一点我是知道的：在你们之中，只有那些愿意寻求发现如何为别人服务的人，才是真正幸福的。(施韦策) </p>
<p>　　The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)</p>
<p>　　人生重要的在于确立一个伟大的目标，并有决心使其实现。(歌德)&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1221746.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-15 20:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/15/1221746.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>It's worth it! 值得吗？</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/14/1220467.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 14 Nov 2008 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/14/1220467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1220467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/14/1220467.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1220467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1220467.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div align="center"><span style="font-weight: normal; font-size: 12px">2008-10-13 18:13:07</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：
<meta name="AuthorStart" />
<meta name="AuthorEnd" />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：
<meta name="SourceStart" />中国日报网站
<meta name="SourceEnd" /></div>
<br />
<p>我们总是处在决定和选择之中，决定一件事情是否该做，是否值得做；选择我们认为重要的，放弃我们认为不重要的。而这个过程往往是艰难的，痛苦的，我们会反复地衡量得与失，理性地分析对与错。也许只有当我们静心独处，仔细倾听内心的声音的时候，才能做出一个不后悔的选择。</p>
<p>Horror gripped the heart of the World War I soldier as he saw his lifelong friend fall in battle. Caught in a trench with continuous gunfire whizzing over his head, the soldier asked his lieutenant if he might go out into the "No Man&#8217;s Land" between the trenches to bring his fallen comrade back.</p>
<p>"You can go," said the Lieutenant, "but I don&#8217;t think it will be worth it. Your friend is probably dead and you may throw your own life away." The Lieutenant&#8217;s words didn&#8217;t matter, and the soldier went anyway.</p>
<p>Miraculously he managed to reach his friend, hoisted him onto his shoulder, and brought him back to their company&#8217;s trench. As the two of them tumbled in together to the bottom of the trench, the officer checked the wounded soldier, then looked kindly at his friend. "I told you it wouldn&#8217;t be worth it," he said. "Your friend is dead, and you are mortally wounded."</p>
<p>"It was worth it, though, sir," the soldier said.</p>
<p>"How do you mean &#8216;worth it&#8217;?" responded the Lieutenant. "Your friend is dead!"</p>
<p>"Yes sir," the private answered. "But it was worth it because when I got to him, he was still alive, and I had the satisfaction of hearing him say, &#8216;Jim, I knew you&#8217;d come.&#8217;"</p>
<p>Many a time in life, whether a thing is worth doing or not really depends on how you look at it.</p>
<p>Take up all your courage and do something your heart tells you to do so that you may not regret not doing it later in life.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1220467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-14 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/14/1220467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Reason, Season and Lifetime</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219678.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 13 Nov 2008 01:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219678.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1219678.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219678.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1219678.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1219678.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>People come into your life for a reason, a season, or a lifetime.</p>
<p>When you figure out which it is, you know exactly what to do.</p>
<p>When someone is in your life for a REASON,</p>
<p>it is usually to meet a need</p>
<p>you have expressed outwardly or inwardly.</p>
<p>They have come to assist you through a difficulty,</p>
<p>to provide you with guidance and support,</p>
<p>to aid you physically, emotionally, or spiritually.</p>
<p>They may seem like a godsend, and they are.</p>
<p>They are there for the reason you need them to be.</p>
<p>Then, without any wrong doing on your part</p>
<p>or at an inconvenient time,</p>
<p>this person will say or do something</p>
<p>to bring the relationship to an end.</p>
<p>Sometimes they die. Sometimes they walk away.</p>
<p>Sometimes they act up or out and force you to take a stand.</p>
<p>What we must realize is that our need has been met,</p>
<p>our desire fulfilled; their work is done.</p>
<p>The prayer you sent up has been answered</p>
<p>and it is now time to move on.</p>
<p>When people come into your life for a SEASON,</p>
<p>it is because your turn has come to share, grow, or learn.</p>
<p>They may bring you an experience of peace or make you laugh.</p>
<p>They may teach you something you have never done.</p>
<p>They usually give you an unbelievable amount of joy.</p>
<p>Believe it! It is real! But, only for a season.</p>
<p>LIFETIME relationships teach you lifetime lessons;</p>
<p>those things you must build upon</p>
<p>in order to have a solid emotional foundation.</p>
<p>Your job is to accept the lesson,</p>
<p>love the person/people (anyway);</p>
<p>and put what you have learned to use in all</p>
<p>other relationships and areas of your life.</p>
<p>It is said that love is blind but friendship is clairvoyant.&nbsp;&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1219678.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-13 09:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219678.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世上最美的十句英文谚语</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219676.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 13 Nov 2008 01:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219676.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1219676.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219676.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1219676.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1219676.html</trackback:ping><description><![CDATA[2008-11-06 19:54:58&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：新浪教育1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;夏天的飞鸟，飞到我的窗前唱歌，又飞去了。 　　秋天的黄叶，它们没有什么可唱， 　　只叹息一声，飞落在那里。 　　stray birds ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219676.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1219676.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-13 09:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/13/1219676.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>What I Have Lived For 我为何而活</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/05/1213022.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Wed, 05 Nov 2008 02:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/05/1213022.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1213022.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/05/1213022.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1213022.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1213022.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;作者：Bertrand Russell 伯兰特.罗素&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;来源：中青网 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for k...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/05/1213022.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1213022.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-05 10:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/05/1213022.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Youth（转载）一篇关于人生的美文</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/04/1212366.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 04 Nov 2008 04:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/04/1212366.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1212366.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/04/1212366.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1212366.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1212366.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Youth</strong><br />
&nbsp;<br />
Youth is not a time of life, it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emothions; it is the freshness of the deep springs of life.<br />
&nbsp;<br />
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This ofter exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.<br />
&nbsp;<br />
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distruse bows the heart and turns the spirit back to dust.<br />
&nbsp;<br />
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite for what's next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.<br />
&nbsp;<br />
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1212366.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-11-04 12:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/11/04/1212366.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>送给一位即将北上的好友</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/03/31/997889.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 31 Mar 2008 15:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/03/31/997889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/997889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/03/31/997889.html#Feedback</comments><slash:comments>175</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/997889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/997889.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;送给一位即将北上的好友弹指之间,相识三载有余.深知君乃知性,感性之人.虽专于理但亦擅文.尤长于随笔散文.一词一句,诗情画意,却情真意切.文字激荡中更显情感细腻.见字如见景,见文如见人.所想,所思,所得，所虑立跃然纸上．或慷慨激昂壮怀激烈,或低沉委婉忧思线发．优美思绪,如潺潺流水,令人心驰神往,心随文动.常记月明星稀，风清鸟啼，良辰美景亦不能掩当时对学业之忧虑．何去何从？如我所言...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/03/31/997889.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/997889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2008-03-31 23:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2008/03/31/997889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Paul Potts, 震惊英国的歌声</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/09/08/834468.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 08 Sep 2007 04:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/09/08/834468.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/834468.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/09/08/834468.html#Feedback</comments><slash:comments>15</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/834468.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/834468.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>下面的内容是转贴<br /></p>
		<p>在下一直认为，选秀应该用来成就普通人的梦想，而不是用来秀皮囊。看看这段视频吧，这种歌手在中国也许都轮不到出场，却成为了全英国选秀的冠军。<br />一开始朋友发给我这段视频的时候本来不是很在意，因为他说是个选秀片断，我看到半截的时候却莫名的起了一身鸡皮疙瘩。<br />请用心聆听这让人泪流满面的声音吧，因为有一种精神值得我们为之感动。</p>
		<p>Paul Potts，一个貌不惊人的卖手机的胖子，竟然还是个豁牙，感觉好像还有点痴呆似的，唱歌时候手脚不知道怎么搁，当全场起立鼓掌的时候，这位仁兄的表现却还是傻傻的冷静和呲牙傻笑着....</p>
		<p>除了长的其貌不扬外，他的人生也可说是相当倒霉。因为这个长相，他小的时候在学校经常被流氓欺负，唯一能够安慰他的是至少自己的声音还不错。但大家看了他的长相也知道，不管再怎么有才华，要用他实在很考验人的忍耐极限。所以他就在业务员和梦想成为职业歌手的选择中打滚了很长的一段时间。他从28岁时就梦想唱歌剧，因此穿的像是帕华洛帝一样唱卡拉OK，也曾经上节目唱歌赢得了八千英镑的奖金，但是他把这些钱都花在去意大利学上专业的歌剧训练课，甚至还有一堂课接受过帕华洛帝的指导，中间也还有必须实际上台和巡回的实习课程。这样总共花了他两万英镑，也因此欠下了一屁股债</p>
		<p>之后，一连串的倒霉事件却开始发生了。2003年时这个家伙盲肠破裂住院开刀，开刀完了住院休养，出院之后回诊时还被发现肾上腺长了一个十公分的肿瘤，于是又再开刀一次。就在最后都快要康复的时候，此人又从脚踏车上摔了下来，把锁骨给弄断了。医生劝告他最好尽可能的休息，短时间内都不要再唱歌了。因此，不管他的梦想有多么强烈，有好几年的时间他都只能痛苦的躺在沙发上，根本没办法唱歌。</p>
		<p>终于，时间到了2007年，而他也正在考虑如果以他的尊容闯不出名堂来，恐怕就必须放弃歌剧的梦想，专心的当一个手机业务员了。<br />因此，这场在Cardiff的千禧剧场的「Britain Got Talent」的试演活动，就变成他的最后一次机会了。他必须在三个各司其职的严酷评审和两千名观众面前展现他最好的一面。<br />终于要上场了，当天他是怎么样的精心打扮来面对自己的最后一次机会呢？<br />他穿着被描述为「Tesco」大卖场买的西装，根据他自己的说法：我不认为评审对我有多少期待。我又矮又胖，穿着一件便宜的旧西装。发型师用的发胶又太黏，让我看起来好像有点秃头。Simon说我的西装好像太大了，Piers说我看起来糟透了…</p>
		<p>就这样，这个看来猥琐、肥胖、顶着一头傻傻发型的手机业务员Paul Potts站上了舞台，点头示意工作人员按下音乐的播放钮，「杜兰朵公主」中的「公主彻夜未眠」前奏流泄而出，三位评审交换了眼神，露出没有任何期待的表情……<br />然后，一切就进入了历史。</p>
		<p>这就是一个青蛙变成王子的真实故事。<br /><a href="http://tv.mofile.com/RDK57GG6/">http://tv.mofile.com/RDK57GG6/</a><br /><br /><a href="http://www.youtube.com/watch?v=9oxTy7KIAaA">http://www.youtube.com/watch?v=9oxTy7KIAaA</a><br /><a href="http://tv.mofile.com/79NOHRSF/">http://tv.mofile.com/79NOHRSF/</a><br /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/834468.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-09-08 12:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/09/08/834468.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Happy New Year</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/20/628759.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 19 Feb 2007 22:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/20/628759.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/628759.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/20/628759.html#Feedback</comments><slash:comments>15</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/628759.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/628759.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>Dear friends:<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2007 is here and I wanna say thanks and happy new year to&nbsp;you who have been supporting me all the time,even when hardships were the burden in my heart. Thank God who gives me power and strength to carry on and I wish he will bless you all in the coming days.'Cherish' is the word that I want to give you, cherish your family, cherish your friends,cherish every happy moment,cherish every happy memory,cherish every step you take,cherish the efforts you make and not to give up half the way,most importantly,cherish your health which makes it possible that you can cherish all these.May the&nbsp;Lord up there bless&nbsp;us all!<BR><BR>Bryan<BR>Feb,20,2007<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/628759.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-02-20 06:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/20/628759.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>吕代豪：从杀手到牧师 (转载)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/08/617381.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 08 Feb 2007 14:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/08/617381.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/617381.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/08/617381.html#Feedback</comments><slash:comments>17</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/617381.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/617381.html</trackback:ping><description><![CDATA[吕代豪：从杀手到牧师 《人物周刊》 　　2004年6月28日，北大哲学系和宗教系的院子里，吕代豪谦恭地向他的博士班老师问好。吕代豪，从少年到青年，从斗狠打架到加入台湾最臭名昭著的黑社会竹联帮，砍人、开赌场、偷盗、勒索、敲诈、开应召女郎站，日进斗金。他连续入狱、越狱，台湾30所监狱他呆过14所，前后共被判处有期徒刑38年。谁能想到，这样一个曾经无恶不作...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/08/617381.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/617381.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-02-08 22:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/02/08/617381.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>基督教婚姻誓言中英文版(转载)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605239.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 27 Jan 2007 15:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/605239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605239.html#Feedback</comments><slash:comments>11</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/605239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/605239.html</trackback:ping><description><![CDATA[基督教婚姻誓言中英文版I, [Groom's name], take you [Bride's name], to be my wife, my partner in life and my one true love. I will cherish our friendship and love you today, tomorrow, and forever. I will trust...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605239.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/605239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-01-27 23:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>From A to Z! 感悟人生之道(转载)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605235.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 27 Jan 2007 15:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605235.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/605235.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605235.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/605235.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/605235.html</trackback:ping><description><![CDATA[From A to Z! 感悟人生之道Avoid negative people,places,things and habits. 离开不善之人，远离是非之地，不招惹麻烦，不要养成坏习惯。 Believe in yourself. 相信自己。 Consider things from every angle. 全面周到地考虑问题。 Don't give up and don't ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605235.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/605235.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2007-01-27 23:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2007/01/27/605235.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
