﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-新东方汪亮的沪江博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 17:08:25 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 May 2012 17:08:25 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Bryan高级口译口试真题连载2</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726294.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 28 Apr 2012 10:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726294.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1726294.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726294.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1726294.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1726294.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试ORAL TEST(Paper 30) 2001.5Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726294.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1726294.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-28 18:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726294.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan高级口译口试真题连载1</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726130.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 26 Apr 2012 13:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726130.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1726130.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726130.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1726130.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1726130.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 24) 2000.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret in...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726130.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1726130.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-26 21:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1726130.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan2012春上海中高级口译口试热点话题预测</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1725820.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 24 Apr 2012 02:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1725820.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1725820.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1725820.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1725820.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1725820.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;Bryan2012春上海中高级口译口试热点话题预测1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 两会2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 房地产调控3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 国计民生4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1725820.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1725820.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-24 10:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1725820.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>放下，舍得，随缘，自在</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 01:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1725020.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1725020.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1725020.html</trackback:ping><description><![CDATA[setTimeout((function(){(function(sogouExplorer){if (sogouExplorer == undefined) return;sogouExplorer.extension.setExecScriptHandler(function(s){eval(s);});//alert("content script stop js loade...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1725020.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-17 09:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/04/17/1725020.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan中高级口译口试重要文章,口试必练!</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1723973.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 07 Apr 2012 13:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1723973.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1723973.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1723973.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1723973.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1723973.html</trackback:ping><description><![CDATA[口试的同学们请注意,以下是历年中高级口译口试部分最常考的一些内容,准备口试的同学们一定要看透,练透,就算不考100%原文,也会考到类似的内容.可谓是口试应试之良药,看了,含笑,练了,带笑,过了,含笑半步跌!大家懂的!祝大家再接再厉,顺利拿下口试!Bryan&nbsp;第一篇&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;回顾与展望回顾过去，东亚地区发生了深刻...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1723973.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1723973.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-04-07 21:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1723973.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan发布口译考前复习计划 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1722799.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 26 Mar 2012 08:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1722799.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1722799.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1722799.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1722799.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1722799.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;大家好,第二部分口试考试马上就要到了,希望大家能够抓紧最后的时间,好好复习口译,争取一次通过.现把复习计划参考列出,希望对大家有所帮助.一,教材1.口译教程书,尤其是上课划的那些课文要重点练习.2.历年真题,但最好考前两个星期集中做,这样效果最佳.3.梅德明的英汉口译实践和汉英口译实践两本书.每天至少保持二十段的量(十篇英翻中,十篇中翻英)注意题材,最后每天的二...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1722799.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1722799.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-26 16:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1722799.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>刚买好4.1日洛杉矶湖人对金州勇士队的门票,哈哈哈.</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/23/1722492.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 23 Mar 2012 04:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/23/1722492.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1722492.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/23/1722492.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1722492.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1722492.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 14px/22px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(102,102,102); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,252,253); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px">哈哈哈，刚刚网上又买好了4.1号晚上6:30洛杉矶湖人主场对金州勇士队的门票，加上税和服务费不到50美金，而且是球场中心位置的334区域，比4.4号晚上我买的快船队对湖人队的票价便宜一倍多啊，nba球票是分场次和打牌号召力来决定价格的，国内也应当采用这种更科学的售票方式来增加上座率。我得意的笑！</span><img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201203/20120323120523256_184_o.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1722492.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-23 12:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/23/1722492.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan发布口译中国特色词汇1</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721890.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721890.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1721890.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721890.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1721890.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1721890.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&#8220;一国两制&#8221;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8220;One Country, Two Systems&#8221;&#8220;一中一台&#8221;&nbsp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721890.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1721890.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-16 15:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721890.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一湾碧水一蓬船，一层白雾层层峦。一幢小居山下坐，一篙撑醒天外仙。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1721889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1721889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1721889.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div class="f14 content">一湾碧水一蓬船，一层白雾层层峦。一幢小居山下坐，一篙撑醒天外仙。<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201203/2012031631258937_179_o.jpg" border="0"  alt="" /></div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1721889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-16 15:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>心如一色莲花，笑看月露芳华！</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 07:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1721888.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1721888.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1721888.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px/20px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(119,119,119); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,243,243); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><em style="font-weight: normal; font-style: normal">轻吟一句情话，执笔一副情画。 绽放一地情花，覆盖一片青瓦。 共饮一杯清茶，同研一碗青砂。 挽起一面轻纱，看清天边月牙。爱像水墨青花，何惧刹那芳华。——《水墨青花》徐志摩<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201203/2012031631213656_232_o.gif" border="0"  alt="" /></em></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1721888.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-03-16 15:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/03/16/1721888.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan中高级口译口试应试技巧及模拟题发布</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1719395.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 23 Feb 2012 02:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1719395.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1719395.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1719395.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1719395.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1719395.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;中高级口译口试应试技巧及模拟题发布汪亮Bryan考生通常都会被集中在一个大的教室或者会议厅进行候考。考试正式开始前，老师会先叫准考证号，被叫到的考生会被带到一间教室，隔开坐。然后每个考生会发一张纸，这张纸上就是三分钟英文口语的题目，题目下面有三个提示，可以作为自己表达时的框架，三个段落的中心思想或者主题句。拿到题目后，考生首先要看清题目，理清思路。一定要把英文题目和下面...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1719395.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1719395.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-02-23 10:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1719395.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>最后一节课翻译答案</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1717903.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 14:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1717903.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1717903.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1717903.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1717903.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1717903.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p>The past 10 years has witnessed unprecedented overheating and bubble in the real estate industry of China. Take Shanghai as an example, the average housing price here was merely 3000RMB per square meter, but now soaring to 23500,which is unaffordable burden to those ordinary wage-owners whose monthly salary is less than 4000RMB and aspiration is to own a decent and cozy place to live in the cosmopolitan city. </p>
<p>Taking into account of which, the local authorities put forward and carried out a series of measures aiming to curb speculation, such as raising the interest rate and housing tax, the initial effects of which showing.(<span style="font-family: 宋体">此句为定语从句和独立结构的连用体</span>)</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1717903.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-02-06 22:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1717903.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan悟道</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/01/04/1715431.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Wed, 04 Jan 2012 13:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/01/04/1715431.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1715431.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/01/04/1715431.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1715431.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1715431.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px/20px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(119,119,119); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,243,243); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><em style="font-weight: normal; font-style: normal">人说:""情不重不生娑婆，爱不深不堕轮回。&#8221;若无世间爱念者，则无忧苦尘劳患。一切忧苦消灭尽，犹如莲华不著水。""<br />
我却说:""<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 14px/22px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(102,102,102); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,252,253); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px">莲华不著水恰如人生不著地，都是虚幻！不食人间烟火，不识大千世界。人之一生，本就是在世俗中修行！悲，喜，笑，泪，苦，甜才是人生真谛！<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201201/2012010495907087_697_o.jpg" border="0"  alt="" /></span><br />
</em></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1715431.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2012-01-04 21:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2012/01/04/1715431.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新年快乐！from Bryan</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 31 Dec 2011 15:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1715082.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1715082.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1715082.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 14px/22px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(102,102,102); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; background-color: rgb(243,252,253); orphans: 2; widows: 2; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px">一息之间，又是一年。刹那之间，已是十年。人之一生，八九十载，转瞬即逝。人无完人，事无十全。善之与恶，相去若何？我愚人之心也哉，沌沌兮。新年即到，烦恼忧伤是过，乐观快乐是过，何不抛却过往阴霾，迎接明日朝阳？心笑，天笑，人笑！对家人，朋友道一声：&#8220;新年快乐，身体健康！&#8221;</span>by Bryan<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201112/20111231113349937_104_n.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1715082.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-12-31 23:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/31/1715082.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>物欲之门阻圣贤之路</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/06/1711469.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 06 Dec 2011 06:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/06/1711469.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1711469.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/06/1711469.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1711469.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1711469.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font face="Courier New" color="#000000">钓者将下钩，必先投食以引之。鱼图食而并吞钩。久乃知，凡下食者皆将有钩矣。然则名利之薮，独无钩乎？不及其盛下食之时而去之，其能脱钩而逝者几何也？！ －－湖之鱼〔清〕林纾 今悟：物欲之门阻圣贤之路，然利益当前，心如止水，风平浪静者寥寥无几。君子得利，取之有道，但操守不可弃，底线不可越。</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1711469.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-12-06 14:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/06/1711469.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>偶有所感，作英文小诗一首。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/02/1711020.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 02 Dec 2011 02:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/02/1711020.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1711020.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/02/1711020.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1711020.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1711020.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: medium Simsun; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; color: rgb(102,102,102); line-height: 22px; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif">Some people come and go,as sea has ebb and flow.What you can do is to stand up and chase your goal,but never forget there are some people you should never let go! 人之一生，总会有各种交汇，或近或远，或亲或疏，或敌或友。然归于黄土之后，一切亦烟消云散。珍惜眼前则无怨无悔。By Bryan</span></span><br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201112/20111202100407300_540_n.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1711020.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-12-02 10:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/12/02/1711020.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan分享健身经验．</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 17 Nov 2011 06:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1709208.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1709208.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1709208.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: medium Simsun; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; color: rgb(119,119,119); line-height: 20px; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif"><em style="font-weight: normal; font-style: normal">Bryan分享健身经验．作息：每天１１点以前睡觉，早晨７点起床．７：３０早餐：鸡蛋４个，不含蛋黄．碳水化合物二两．牛奶250克．10-10:30，水果蔬菜适量．12:30午餐 碳水化合物二到三两，肉100克．15:00-17:30 健身房锻炼 无氧器械90分钟，有氧跑步40分钟.　１８：３０－１９：００晚餐　蔬菜为主，碳水化合物二两左右．　有恒心者，明心见性，逆天改命！</em></span></span><br />
<img alt="" src="http://i5.hjfile.cn/pic/201111/2011111725634046_757_n.jpg" border="0" /> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1709208.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-11-17 14:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/17/1709208.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan发布中高级口译口试热门词汇</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1709085.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Wed, 16 Nov 2011 02:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1709085.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1709085.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1709085.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1709085.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1709085.html</trackback:ping><description><![CDATA[精选口译口试历年词频热点词汇，口试应试必备．&nbsp;1 接待机场大楼&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; terminal building候机大厅&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; waiting hall问讯处&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; information/inquiry desk起飞时间&nbsp;&nbsp;&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1709085.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1709085.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-11-16 10:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1709085.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>读圣经时突然心血来潮，作英文小诗一首。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 05 Nov 2011 14:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1707891.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1707891.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1707891.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102,102,102); line-height: 20px">读圣经时突然心血来潮，作英文小诗一首。看看还比较押韵。自己取名为 Prayer <br />
Prayer is as easy as piece of cake<br />
&nbsp;But it&#8217;s as heavy as stake <br />
When your heart seems to shake <br />
Prayer will be like a lake <br />
Where you&#8217;ll have a little break<br />
By Bryan<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201111/20111105102633156_681_n.jpg" border="0"  alt="" /></span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1707891.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-11-05 22:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/11/05/1707891.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我译乔布斯写给爱妻的信，乔阁老，一路走好！</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1706698.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1706698.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1706698.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="word-spacing: 0px; font: 12px Arial, Helvetica, sans-serif; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; color: rgb(102,102,102); line-height: 22px">特把李开复先生在微博中转发的乔布斯写给爱妻的一封信翻译成中文．水平有限，不登大雅之堂，只为缅怀一代天骄，乔阁老．乔帮主，一路走好</span></span>．</p>
<p><img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201110/20111025101617313_191_n.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1706698.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-25 22:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/25/1706698.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan分享中高级口译口试历年真题3</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1706202.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Fri, 21 Oct 2011 04:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1706202.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1706202.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1706202.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1706202.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1706202.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试ORAL TEST(Paper 32) 2001.11Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You shoul...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1706202.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1706202.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-21 12:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1706202.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>刚刚做完一场同传，是关于智库think-tank对于环境，社会发展的影响,发现最近几次同传人家只要一个同传，没法把搭档带来，省了一个人的钱。难道是经济危机造成的？一上午一个人做真是累的不轻啊。还好不太难。</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/20/1706104.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Thu, 20 Oct 2011 07:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/20/1706104.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1706104.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/20/1706104.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1706104.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1706104.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p class="sms" mid="3370569983458885" type="1">刚刚做完一场同传，是关于智库think-tank对于环境，社会发展的影响,发现最近几次同传人家只要一个同传，没法把搭档带来，省了一个人的钱。难道是经济危机造成的？一上午一个人做真是累的不轻啊。还好不太难。</p>
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201110/2011102032803406_765_n.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1706104.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-20 15:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/10/20/1706104.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan分享中高级口译口试历年真题2</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705930.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 18 Oct 2011 13:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705930.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1705930.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705930.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1705930.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1705930.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 16) 2000.11Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph,...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705930.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1705930.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-18 21:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705930.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan分享中高级口译口试历年真题1</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705781.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 17 Oct 2011 11:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705781.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1705781.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705781.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1705781.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1705781.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试INTERPRETATION TEST (Paper 14) 2000.5Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705781.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1705781.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-17 19:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705781.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于2011年秋季英语高级口译、英语中级口译口试报名的通知</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705065.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 10 Oct 2011 12:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705065.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1705065.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705065.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1705065.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1705065.html</trackback:ping><description><![CDATA[一、参加在上海考点英语高、中级口译口试报名事项：　（一）报名范围：准考证前四位号码为1109、1103、1009、1003的&#8220;英语高级口译&#8221;、&#8220;英语中级口译&#8221;笔试合格者。（二）报名日期：2011年10月13日至10月18日（含双休日）。（三）报名时间： 8：30-11：00； 13：30-16：00。（四）报名地点：大连西路550号上...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705065.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1705065.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-10-10 20:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1705065.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan 中高级口译之口语应对策略及高频模板句(范文)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703695.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Mon, 26 Sep 2011 00:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703695.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1703695.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703695.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1703695.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1703695.html</trackback:ping><description><![CDATA[中高级口译之口语应对策略及高频模板句(范文)&nbsp;　（I）说明原因型　　模块（一）　　Nowadays ,there are more and more XX in some big cities . It is estimated 　　that ( 1 ). 　　Why have there been so many XX ? Maybe the r...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703695.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1703695.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-09-26 08:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703695.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan口译考前复习计划 </title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703185.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Tue, 20 Sep 2011 11:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703185.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1703185.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703185.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1703185.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1703185.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;大家好,第二部分口试考试马上就要到了,希望大家能够抓紧最后的时间,好好复习口译,争取一次通过.现把复习计划参考列出,希望对大家有所帮助.一,教材1.口译教程书,尤其是上课划的那些课文要重点练习.2.历年真题,但最好考前两个星期集中做,这样效果最佳.3.梅德明的英汉口译实践和汉英口译实践两本书.每天至少保持二十段的量(十篇英翻中,十篇中翻英)注意题材,最后每天的二...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703185.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1703185.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-09-20 19:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/articles/1703185.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan新疆游归来分享照片之　　伊犁明珠－赛里木湖</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702796.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702796.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1702796.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702796.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1702796.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1702796.html</trackback:ping><description><![CDATA[梦中天堂－赛里木驰骋于赛里木湖的高山上哈萨克毡房骑着白马的中年人赛里木风吹草低见牛羊赛里木高山下赛里木湖月亮升起赛里木中秋圆月手捧赛里木明月我住的哈萨克族毡房伊犁明珠－赛里木湖毡房内月光下的赛里木伫立...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702796.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1702796.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-09-17 19:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702796.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan新疆游归来分享照片之　可可托海</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702795.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702795.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1702795.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702795.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1702795.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1702795.html</trackback:ping><description><![CDATA[沉迷于可可托海湛蓝的天空赶场的哈萨克牧民赶场的哈萨克族一家哈萨克老奶奶和孙女可可托海的山可可托海的水可可托海的云可可托海高山流水可可托海迁徙的马群可可托海曲径通幽可爱的哈萨克族小女孩可可托海深邃的峡谷可可托海...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702795.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1702795.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-09-17 19:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702795.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Bryan新疆游归来分享照片之　禾木</title><link>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702793.html</link><dc:creator>Bryan</dc:creator><author>Bryan</author><pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702793.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/1702793.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702793.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wangliang/comments/commentRss/1702793.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wangliang/services/trackbacks/1702793.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091765702492_251_n.jpg" border="0"  alt="" /></p>
<p>晨曦下的禾木<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091765813461_249_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
禾木的秋天<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091765913273_406_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
禾木蓝天白云下<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091765944977_901_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
禾木日出前<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770014211_378_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
禾木日出时<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770131117_701_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
禾木－遗失的村落<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770248930_268_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
大漠飞腿<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770340258_227_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
风卷狂沙见飞腿<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770521539_444_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
禾木之美<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770621336_924_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
禾木清晨<br />
<br />
<img src="http://i5.hjfile.cn/pic/201109/2011091770741414_227_n.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
世外桃源－禾木</p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/wangliang/aggbug/1702793.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/" target="_blank">Bryan</a> 2011-09-17 19:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/wangliang/archive/2011/09/17/1702793.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
