随笔 - 6  文章 - 70  评论 - 794 
  2007年6月26日

一个单词的重逢 narcolepsy

 

曾在很多场合介绍过“邂逅”一个单词的乐趣。昨天晚上自己又遇到一个实例,和大家分享。

 

这个单词比较难, narcolepsy ,嗜睡病,嗜眠症。如果需要词根的帮助,可以去查 narcotic ,麻醉品,与“昏迷,昏睡”有关。似乎我在上次说单词“梦想”的时候也没有包括这个单词,具体可参见 http://blog.onlycollege.com.cn/blog.php?do-showone-itemid-1690-type-blog.html

 

也许大学时候“背过”这个词。当时一腔热血,啃过几本词汇书,写写画画,似乎也颇有成就感。但是我个人的经验是,那样背的词,似乎还不算真正是自己的,依然停留在“英文+词根助记+中文释义+典型例句”的层面。没有邂逅过,人生不完整。

 

上一次“邂逅”这个词,是针对高级口译笔试的昂立预测试卷中的一篇听力,关于各类 sleep disorders ,其中讲到 There are many different kinds of sleep disorders but the three that I want to describe today are called sleep apnea, narcolepsy, and insomnia.

 

在实际考试中,哪怕三个都是生词,也很容易处理,只要用任何方式“标注出三个关键词,并沿用至本篇结束”即可,无论是 Ap, Na, In ,还是 A, N, In.

 

然后继续介绍 Narcolepsy.

 

Perhaps you’ve seen a movie in which people are sitting at a table, eating and talking, and suddenly one person just falls over; perhaps his face falls into his soup. It’s funny in a movie, but in reality this could be a symptom of narcolepsy. Narcoleptic persons get sudden attacks of sleep, in the middle of the day, any time, any place. They can’t control it; they simply fall asleep for brief periods of time. By the way, this disorder appears to be particularly frequent among students enrolled in 8 a.m. classes. But seriously, narcolepsy can be quite scary.

 

看懂不难,听懂也还好。但没什么感觉。

 

回到昨晚。打开信箱,发现新一期的《万象》到了。说实话没有《三联生活周刊》等“通俗易懂”,所以但凡晚上睡不着了,就拿出来翻几页。

 

本期第 133 页,“张之洞与嗜眠症”。漫谈如何因张之洞在饭局假寐而轻慢袁世凯,清末两位封疆大吏如何由此交恶的公案。本人喜欢看电视连续剧《走向共和》,从郑峻华处觅得一整套 DVD 慢慢观赏(至今未还且无此打算),因此看到“张之洞与嗜眠症”这个题目中的两个关键词,可谓“双重邂逅”,这就好比路上遇到高中时候的女友,手里还拎着“昂立教育”的袋子,上面写着 Our Summer, Our Summit ,双重邂逅!

 

摘一段该文对 narcolepsy 的描述:

 

“嗜眠症( narcolepsy ),又译作嗜眠发作、发作性睡病。其症状是白天突然产生不可遏止的睡意,可在任何地点、时间,包括谈话、饮食、站立、走路甚至开车时入睡,发作时间持续数秒、数分钟乃至一小时。如拳王阿里即患此病,有一次,在美国哥伦比亚广播公司名记者布拉德利进行采访的过程中,阿里就忽堕梦乡,鼻息如雷。”

 

这个词算是归我了。为什么归我了,究其原因,大概有几条:

 

一, 10 年前“强记”过 narcolepsy 这个词。

二,昂立口译笔试模考出现过 narcolepsy 这个词。

三,我喜欢看《走向共和》,其中出现过张之洞、袁世凯。

四,我订阅《万象》。

五, 07 年第六期《万象》,发了胡文辉的一篇“张之洞与嗜眠症”,读来津津有味。

 

如此而已。

 

我的祖父几年前去世。这位沉默寡言的农村老人,在他去世前的那几年,经常会坐着坐着就睡着。我后来在网上查到这么一段话:

 

中老年人一旦出现原因不明的困倦嗜睡现象,一定要高度重视,很可能是缺血性中风的先兆。据医学观察,约 75 %的人在中风前有嗜睡症状,嗜睡者大多在半年内发生中风。这是出现最早的中风先兆,更有预防意义。

 

以上为本次 Roy 说单词,这次只说一个单词。

 

《走向共和》剧照 袁世凯(孙淳 饰)

 



《走向共和》剧照
张之洞 (??)

 



近来《万象》杂志的封面选用的都是波斯细密画
(Persian Miniature) ,这次是《看书的王子》 作者佚名。



(波斯细密画为
13 17 世纪流行于波斯文化影响范围之内的手抄本插图。保存下来的波斯细密画都是波斯和印度的寓言、传说以及帝王、英雄传记的插图和封面装饰。)
 

posted @ 2007-06-26 10:46 王晓波编辑 收藏
  2007年6月2日



这次说说和“梦”有关的词。

 

英文中的 dream ,不外乎几大意思。

 

一,原义的梦,“睡眠中出现的一种生理现象,如大脑皮层某些部位有一定的兴奋活动时产生”,大概意思就是 a series of images, ideas, emotions, and sensations occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep. 于是我们很早就学会使用 dream of (doing) something.

 

二,白日梦,空想,表示 fancy. 比如 daydream. 个人一直觉得每个人都会做白日梦,这本身并没有中文里那句言辞犀利的“白日做梦!”形容的那么需要纠正,甚至多少可以视为“依然年轻”的标志。老外曾和我说过句经典的, daydreaming? Why not? Better than nightmare. 这里说开去, nightmare 表示恶梦,本身也是有趣的词,这里的 mare 原来不是指马或驴,而是“折磨睡眠者的女妖”,一种 goblin. 于是有了 nightmarish ,“梦魇般的”。曾经有学生在口译二阶段口试结束后发短信给我,我问他情况如何,他就回一个字, nightmarish. 个人觉得非常有表达力。

 

三,梦想,雄心,表示 inspiration, ambition 的意思。结合上面 dream 表示不切实际的想法的意思,会隐隐觉得,西方文化,特别是美国文化中,“尊重梦想,鼓励梦想”的理念深入人心,甚至有一种“一说到 dream ,就热血沸腾,让人感动而绝不会加以斥责”的感觉。

 

四,用做名词前的修饰词,表示“梦中的,最佳的,特别出色的”。比如自己的梦中情人, dream love. 车展上见到让自己流口水的车,那是 dream car. 又比如 1992 年让我热血沸腾的真正的甚至是惟一的一支 Dream Team 梦之队,空前绝后的巨星组合,配合单词音韵的美, a dream collocation.

 

其它几个和梦有关的词。

 

梦游 sleepwalk

还有一个看似更难的词, somnambulism somnambulance ,其实具备一定水平了就好记了,前面是 somnus 表示睡眠,比如大家熟悉的“失眠” insomnia ,后面就是 ambulance 救护车,原来指“战时的移动医院”,表示行走。

 

每次看到这个词,就会忍不住想到《虎口脱险》里那位善良憨厚的奥古斯坦 · 布维,假装梦游,以“假到不能再假”的梦游姿势,窜到“梦中情人”房间,开始表白,“战争时期 , 有一个油漆匠。他,一表人才,那一天,他认识了一位木偶剧团的姑娘 ”,然后碰了钉子之后,又无限沮丧,“我就知道,没门儿。”目睹着那位老兄的尊容,听着“他,一表人才”,就是单纯的觉得好玩,开心。( http://bbs.tvlist.cn/simple/index.php?t19306.html 不过还是建议目前还没有看过或者没有觉得非常经典的朋友去看电影本身,“没看过《虎口脱险》,人生不完整”,呵呵。)

 

睡眠 slumber

在表示“梦乡”的时候会见到 slumber land. 不过要把这个词从专业术语转化成自己的词汇,还是需要 slumber party 这个词组,上课时介绍过怎么用 Google 查询它的中文解释,结合高中、大学生活每晚的“卧谈”,马上就有趣了。

 

梦呓 说梦话

除了直观的 dream talk 之外,还有类似 delirious raving 这样的高级词汇, delirious 本身表示神志不清的, raving ,发音时候的口形就自然带出了“胡言乱语,语无伦次”的意思。见过网上写寝室趣事,很多关于室友说梦话,也是乐趣。

 

更难的词, somniloquy ,大家能根据词根,自己分析该词为什么也可以表示“梦话”吗?

 

似乎中文里的和“梦”有关的词汇,其表达力和内涵,要比英文中的 dream 丰富的多。从庄周梦蝶,到李太白梦笔生花;南柯一梦,黄粱美梦,“硬生生”把“做了个梦”拔到了笔译中处理起来颇为棘手的难题;托梦,让本来不信 superstition 的我,开始感慨人世的奇妙,也多少印证了老外说 Most Chinese people are not religious, but superstitious. 上口译课时,关于 interpretation 一词,原义“解释,解读,诠释”,总要提到弗洛伊德《梦的解析》, Interpretation of Dreams ,然后开玩笑说,弗洛伊德是一个伟大的 interpreter ,其实早在数千年前,我们就有了《周公解梦》, Interpretations of Dreams by Zhou Gong (Duke of Zhou) ,所以,我们的周公,才是最伟大的,最成功的,至少是最有影响力的 interpreter!

 

Rebecca 译为《蝴蝶梦》,似乎中文译名也能帮着体现其神秘主义色彩; The Bridges of Madison County ,如果没有《廊桥遗梦》的译名,恐怕名字都不会传播的那么顺利; A Farewell to Arms ,《永别了,武器》无法表示 arms 的双关,就索性《战地春梦》,你双关你的,我说我的;初中时见到有同学看《春梦了无痕》,非常崇拜。感觉中文里的梦字,搭配能力强,类似“梦幻”等词,马上把人带入一种氛围,仿佛时空转换,乾坤挪移。

 

苏芮唱到,因为爱着你的爱,因为梦着你的梦,所以悲伤着你的悲伤,幸福着你的幸福。

 

梦想家,英文叫做 dreamer. 任何做梦的人,有梦想的人,都是 dreamer. 每个人,都是自己的织梦人, dream weaver.

 

我依然有很多梦想。

 

比如 Roy 说单词。从最早的自己的读书笔记,到后面想多介绍单词给学生朋友,到现在的“我随便写,您随便看”,“学几个,乐几下”,希望哪怕以后不教书了,也能以这样的方式分享自己的一些想法。也许能给一些人带来一些乐趣。这也是梦想,所以愿意花不少时间去构思并写字。

 

永远不要放弃梦想。问自己最初、最真的梦想是什么。如果那依然可以让你有热血沸腾的感觉,珍惜它,并为之努力。

 

以上为 Roy 说单词,梦想。

 

 

有人提到 Beyond 的《海阔天空》。这是一首关于理想的歌。这里的理想,就是梦想。

 

今天我寒夜里看雪飘过

怀著冷却了的心窝飘远方

风雨里追赶

雾里分不清影踪

天空海阔你与我

可会变 ( 谁没在变 )

 

多少次迎著冷眼与嘲笑

从没有放弃过心中的理想

一刹那恍惚

若有所失的感觉

不知不觉已变淡

心里爱 ( 谁明白我 )

 

原谅我这一生不羁放纵爱自由

也会怕有一天会跌倒

被弃了理想谁人都可以

那会怕有一天只你共我

 

仍然自由自我

永远高唱我歌

走遍千里

posted @ 2007-06-02 12:26 王晓波编辑 收藏
  2007年5月31日

明天是六一儿童节。我们每个人都是孩子,都该有童心。

 

真正快乐的时候,都会“笑的象个孩子”。

 

再次将我自己最喜欢的格言和大家分享。如果您能够用心体会,我会很高兴。

 

Adult’s Mind, Child’s Heart.

 

送大家一份礼物,好像和单词还多少有点关系的,呵呵。

 

节日快乐。

posted @ 2007-05-31 18:00 王晓波编辑 收藏
  2007年5月26日

http://fileblog.hjbbs.com/upload/200705/2007052660505843_861_1817.mp3
 



我本人和
diet 肯定是扯不上多大关系的,这点从体形就能看出来,虽然我已经比读大学的时候足足重了 15 公斤 。从这个意义上说,脂肪就好像词汇量, 10 年时间还是多少有所积累的。

 

但这不妨碍 diet 这一话题几十年来的影响力。一个有意思的现象是,哪怕有那么多的揭露某些减肥产品真相的报道,很多人依然对它,对这个概念,锲而不舍,情有独钟。用一段精彩的英文来表达吧,某专栏作家在谈及她一个朋友的减肥经历时这样写到:

 

With a diet history that encapsulated the weight loss fads of the late twentieth century, her story was a prime example of the endless odyssey that sends most dieters from one popular program to another, looking for that mythical diet to end all diets, the diet that will rid them of their excess weight once and for all.

 

今天发的精听标题叫做 How to make a diet work ,是年初时候的报道。个人觉得精听的内容也需要多样化,不能总是国事访问、公司并购。其实没有很多新意,无非是从生活方式、运动等方面谈如何综合治理,而自己看到的另一篇对新书 Rethinking Thin 的报道倒是提供了一些不同的视角,可以在精听完成之后再补充上来。

 

顺便说一下,当年自己教基础英语的时候,曾经介绍 diet 的派生词,什么 dietician dieter dietary ,洋洋洒洒。但做陪同口译时老外说, diet coke, please ,我第一次听到就反应不过来,没法把 diet coke 和“健怡可乐”划等号。事后回顾总结,似乎更明白了什么是健怡可乐,而且隐约能体会到“翻译需要找到真正表义的 equivalent ,而不是字面对应”,也算是实战中的进步。

 

关于 diet 就说到这里,有什么故事心得大家补充。目前我还没有这个需求,如果哪天我比现在又重了 15 公斤 (其实 10 公斤 已经很够意思了),我一定会去好好研究什么是 Atkins diet ,而且我可以想像,真到了那步,自己说不定也会去购买 diet products ,哪怕我在若干年前就明白,真正的 weight loss 大概不是 diet 本身可以一劳永逸解决的。

 

答案和补充材料过一周左右发,等我从宁波回来吧。

 

有个小小的建议,在仔细听写,哪怕大致听完了这篇文章之后,如果觉得其中有些说的有道理,不妨去告知身边那些因减肥而烦恼的朋友们,也许多少会有些帮助的。

 

大家周末快乐。

参考文本

It’s six days into the New Year and we are wondering how you are doing on that diet you promised yourself you’d go on in 2007. Still sticking with it, despite the candy bars calling out to you from the office vending machine, and the invitations to catch up with co-workers over great, greasy fast-food lunches? And there is still a couple of dangerous football games ahead and the overflowing snack trays that come with them. To get some tips for sidestepping those diet hazards, we’ve called Miriam Nelson. She is the director of the John Hancock Center for Physical Activity and Nutrition at TuftsUniversity. She joins us from member station WGBH in Boston. Happy New Year’s resolution to you! ( 注意首句中的 …that diet you … 连读效果。几句描写美食对节食者的诱惑的句子很经典。 To get some tips for… 一句, tracy 听出来的是 for 后面有一个 a ,发音肯定有,但我估计是播音员停顿了一下而已,否则说不通。 )

Happy New Year’s to you as well, Linda. Thank you for having me.

Now my sense is that diets don’t really work. Now I offer that based on half a life of trying to lose the same ten ugly pounds. What is wrong with dieting? (ugly
用的多漂亮!所有曾为身材烦恼的人,对吧?换个角度想,以后想要不为所谓节食烦恼,是几斤就几斤的,索性可以用
…my beautiful …pounds.)

Well, you know, the reality is that diets can work. But you need to think of them not really just as a short term, eat this, eat that for a very specific amount of time and prescribed types of foods. The trick is changing the way you think about food and where you eat it and how you eat it and the types of foods that you eat. The trick is that you need to put a little bit of mental energy into it at the forefront and then you’ll be very successful over the long haul.


Ok, give us some tips. What are you talking about here when you say changes in food, changes in habit?

Well, the first thing is that you need to plot it out. You can’t just say I want to lose ten pounds. First is you need to assemble your support team, you need to figure out who is it that can help you. Then there are a couple of important tips to keep in mind .Don’t let your car be your dining room or your desk be where you have lunch. Eat at a table and preferably with the television off. Certainly, you can have National Public Radio on, but you want the television off. Writing everything down, this self-monitoring tool is probably the best thing that you can do. You don’t have to write down the amounts, just literally the foods you ate during the day and the activities that you participated--- your physical activity. Snack smart and you got to exercise.

(首句的 plot it out 可能有点难度。 you need to figure out who is it that can help you ,个人觉得还是有 it who is it that…Certainly, you can have National Public Radio on, but you want the television off. 高口班的同学看到这句话,是否还记得听过一篇 Al Gore 访谈,讲到环保,说要少看电视,甚至把电视关了, Gore 故作深沉状, not now, not now… 末句 snack smart 没问题, and you got to exercise 觉得必须有一个 to ,否则意思不通。)

Is it really true that you cannot lose weight without substantially increasing your exercise?

That’s a great question. In reality, with long-term weight control, is that it is absolutely a combination of eating smart and exercising more. Too many people think it is really putting on your running shoes and going out for a run, but it can be lifestyle. You can use it for commuting. If you live in a city, walk more. The best is really to mix up your activities-some strength training, aerobic activity. Mixing up your activities can be much more fun and also very heath-promoting and help with a long-term weight control. (
没有什么难度,留心 the best is really to mix up your… 中的 up 的读法。 )

 


What about sabotaging your diet? For example, I am a really good cook and I can’t stand it when I make a really good meal, I want to eat a lot of it. That not only sabotages me, it also sabotages my husband.

Roy 在这里又一次与 sabotage 邂逅,觉得这一次不会再错过她,呵呵。以往 sabotage 都用于“阴谋破坏”等场合,与实际生活相去甚远,而这里的用法,大词小用,顿时倍感亲切。)

But I bet your meals are very wholesome. You know the trick is it’s not really usually one meal that does it. The biggest problem is really the what we call sort of mindless eating that we have amidst the bowl of candies that's at the secretary’s desk that you walk by. It’s the increase in snacks and availability of foods that are cheap and quite palatable really. (amidst
的读音可能会带来难度, palatable 在口译考试中也出现过,词汇库中的 delicious 又多了一个朋友。 )

So you notice that you're doing that, presumably if you keep that list.

Exactly. For many people their diets become very monotonous and there are just a few foods in them everyday along with tons more snack foods and dessert foods. We need to get back to basics.

Miriam Nelson is an associate professor at TuftsUniversity. She is the author of several books on nutrition and wellness, including Strong Women Stay Young and Strong Women Eat Well. That sounds good. Doctor Nelson, thank you.
(请女士们务必牢记, Strong Women, Stay Young; Strong Women, Eat Well; Strong Women, Do Dictation.
posted @ 2007-05-26 18:07 王晓波编辑 收藏
  2007年5月23日


每次的长假,都允许我集中时间做点事情。比如最初的Roy说单词,就是两年前的国庆长假期间的读书笔记。以前断断续续看了几集电视剧《暗算》,这次五一长假期间补了不少,然后借着最近在宁波、杭州、南京等地巡回讲座的机会,在酒店自助点播电视上又看了一些。

 

先抄一段“官方”的介绍:

 

电视剧《暗算》分三个部分,分别是——

 

第一部《听风》即无线电侦听者;这是一群“靠耳朵打江山”的人,他们的耳朵可以听到天外之音,无声之音,秘密之音。

 

第二部《看风》看风,即密码破译的人;这是一群“善于神机妙算”的人,他们的慧眼可以识破天机,释读天书,看阅无字之书。

 

第三部《捕风》 捕风,即我党地下工作者;在国民党大肆实施白色恐怖时期,他们是牺牲者,更是战斗者,他们乔装打扮,深入虎穴,迎风而战,为缔造共和国立下了不朽的丰功伟业。

 

下面是本次Roy说单词的正文。

 

暗算 Plot Against

这是电视剧自带的英文名。说实话第一眼看到,我心中“一紧”,眼睛“一亮”,也许是因为看成了protagonist,甚至是protagonist的某个变体,以为“遇到了精彩的构词”。结果是plot against. 不敢说译的不好,因为名字《暗算》本身含义就很丰富,既有本来的意思,“暗中算计”,又暗合“秘密计算”等意思。不过不管怎么样,用“动词原形+介词”作为电视剧名称,总觉得有些牵强。

 

密码破译

codedecode,到稍难的破译、解码decipher,都是常见词。而比较正式的密码,可以用cryptogram,本来是指用图形、图案来表示的密码,比如福尔摩斯探案集中著名的“跳舞的小人”,大概就是cryptogram. 词根crypto-表示“秘密的”也有很多构词,比如又一个表示解码的单词decryption. 这个词还让我想到《暗算》中的一个重要词汇,“地下党”。首先直接译为underground party可能会有歧义,甚至是危险的,因为现代英文中这个词多表示非公开的、与音乐舞会相关的party. 有朋友建议参考resistance movement,抵抗运动,但这个词组多表示“抵抗外族入侵”,用在这里似乎不妥。具体可参考http://www.historylearningsite.co.uk/french_resistance.htm这个网页。英文中倒是有crypto-communist这个单词,本意是“秘密的共产党员”,但结合意识形态等因素考虑,没有具体考证过是否是贴切的,供大家参考。(初稿写完让Michael看,他提醒我类似crypto-这样的词根,在WebsterVocabulary Builder上有很多例子,有兴趣的朋友可以去查查看。)

 

机密解密

与上面的词汇对应的是机密,secret自然常用,而confidence更有意义,特别是在记confidential等派生词时。安在天在讲述回忆时提到,“我快被解密了”,这个叫做declassify,因为classify从基本意思“分类”出发,classified就可以表示“归入机密级别的”,很多秘密档案在经过若干年后就会公之于众,declassified.

 

瞎子阿炳

《暗算》中的瞎子阿炳具有天生的超强听力,让他在侦听中如鱼得水。在大量影片中,似乎身体有某些残疾的人士多在其它某个方面天赋异禀,英文中甚至可以说supernatural talent,超自然能力。例子太多了。Dustin HoffmanTom Cruise主演的Rain Man;讲述博弈论先驱John Nash传奇人生的A Beautiful MindAl Pacino饰演的盲人退役军官有一点要补充的是,最著名的“瞎子阿炳”肯定不是电视剧里虚构的那个,而是那位著名的民间音乐家华彦钧,所以开始时还不解,为什么电视剧要借用这个名字。好像剧中有交待,阿炳是当地对盲人惯用的称呼。不知道是否属实。

 

台词 lines

两周前的课上刚和学生们讨论过这个词,各种情景喜剧中多有punch lines,让人喷饭的妙语。我个人偏好《暗算》的台词风格,特别是大段的内心独白,华丽、深刻、敲打灵魂,且充满了文字的音韵美。我不知道编剧是否受到了以莎翁等剧作大家的影响,至少我本人觉得那样的台词才是“经得起反复听和诵读的”。

 

列一段最后一集中的钱之江与敌方特务头子的对话。

 

代主任:钱总可谓天文地理,谈古论今,无所不知,无所不通啊,我自叹弗如。我是真舍不得你,孤掌难鸣,没了你,我就再也听不到这种响声了。


钱之江:谁笑到最后,谁才笑得最好。全世界的黑暗,也不足以影响一枝蜡烛的光辉。我不言败,因为大幕还未落下;而你过早叫喊胜利,却可能孤独面对舞台,座位下无人喝彩。


代主任:其实我心里已经知道你是什么人了,只是我无法证实。我遗憾造物主让我们成为敌人,而不是同志,只能各为其主。


钱之江:我是什么人?你是什么人?爱欲之人,犹如执炬;逆风而行,必有烧手之患,这是你。而我,生来死往,象一片云彩,为太阳的升起,宁肯踪影全无。我无怨无悔,心中有佛,所以即便是死,也是如凤凰一般涅盘,是烈火中的清凉,是永生。


代主任:好口才!钱之江,那我告诉你,即便大幕拉上,我也绝不会让你曲终人散。这个世界离开你,我会孤独,我会一览众山小,我会高处不胜寒。所以你不光不能离开,我还要你坐在舞台的下面,为我喝彩。


钱之江:那我们都拭目以待。


代主任:不见黄河不死心。


钱之江:不见棺材不掉泪。

 

杀人游戏 PK

讲述钱之江故事的《捕风》,其中非常引人入胜的情结就是敌方特务头子为找出谁是“潜伏的共党”,将所有涉嫌者集中起来,让他们相互揭发、反驳并说明理由。这就是电视剧版的“杀人游戏”,有叫做KillerMafia,或者Player Kill,(后来简称PK?). 我第一次玩是和昂立学院的同事们,好像是在一个叫做“陆羽山庄”的度假村。颇为有趣,难怪某些人上瘾。印象最深刻的是郑峻华同学绝大多数情况下都是第一或者第二个被“冤死”的,原因大家可以自己分析。

 

黄依依

我肯定是最欣赏安在天这个形象的。有才华,有城府,果敢,内敛,隐忍,信仰坚定甚至有些“冷血”。真男人。但与此同时,个人觉得黄依依才是描写得最“人性”的,为了爱情不计后果,不顾一切,飞蛾扑火却义无反顾。也许越是得不到,就越是美好。也许现实生活中越是做不到的,就越欣赏。也许越是悲剧,就越是让人感动。(好像一个英文单词都没说,大家原谅我,我们在谈爱情呢,对吧?)

 

忠诚信仰

可以列出很多很多单词。Faith, loyalty, allegiance… 为什么自己看那个年代总觉得热血沸腾?难道真的不怕艰难险阻,甘冒杀头危险?我想真正让人感慨的,肯定包括,那样的人,因为有坚定的信念在心里,才会无畏,一往无前。还记得吗?You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma, whatever.

 

探戈 Tango

我不会跳舞,属于舞盲,但喜欢看跳舞。就好像一个不善言辞的人喜欢看哈姆雷特,或者一个五音不全的人喜欢在别人唱Karaoke时默默地帮别人操作点歌。

 

我基本上看不懂舞蹈的名堂,但每次看探戈,多少能体会那“莫名的忧伤”,而不仅是其变幻莫测、眼花缭乱的舞步。

 

《暗算》最后一集钱之江与“唐参谋”(于娜饰演)在餐桌上大跳探戈,震撼人心。探戈是夸张的。也许探戈是他那样一个把“压抑、掩饰”作为生命中最重要组成部分之一的人的最好宣泄方式,更是在以生命作为代价送出情报之前的一场仪式。

 

还有一场探戈也值得一提。电影《闻香识女人》Scent of A Woman中,Al Pacino饰演的盲人军官在餐厅与初次谋面的女郎,合着乐曲《一步之遥》Por Una Cabeza,把探戈演绎得无以伦比。探戈狂野而优雅,暗合着人生的起起落落,反复无常;探戈恣意放纵,让舞者帮你体验现实中无法实现的欲望;你还可以理解为,探戈是决斗者的排练,是情人间的私语;探戈是自我的发泄,是性的挑逗

 

以上为Roy说单词《暗算》。

 

posted @ 2007-05-23 00:24 王晓波编辑 收藏
  2007年5月16日
http://fileblog.hjbbs.com/upload/200705/2007051695647879_964_1817.mp3

http://fileblog.hjbbs.com/upload/200705/2007051694123957_318_1817.mp3





资本的力量是可怕的。比如几天前,克莱斯勒被一家私募基金( Private Equity )收购了。 We know Chrysler. No kidding.

 

为什么数年前 Daimler Benz 要收购 Chrysler 并成立 Daimler Chrysler ?为什么现如今又急于抛售?既然 Chrysler 似乎已被市场证明是个“扶不起的阿斗”,号称最具投资眼光的私募基金又为何入场?连“根正苗红”、专业严谨的 Daimler Benz 都无法将其扭亏为盈,私募基金又欲何为?

 

资本的力量是可怕的。显性的,让我们一次次在超级并购面前感慨,比如早前的 AOL 与时代华纳。隐性的,谁又知道发生了什么?想想凯雷与徐工集团的恩恩怨怨。

 

Oliver Stone Michael Douglas 在电影 Wall Street 中为我们展示的是资本大鳄如何在并购中长袖善舞;而 Pretty Woman 中让我们津津乐道的,除了 Julia Roberts 迷倒众生的容颜, Richard Gere 也在泡妞之余多少没忘记并购的本职工作。

 

上传两篇听力,第一篇 20070515 Private Equity Cerberus deal for Chrysler 主要是对事件本身的报道,第二篇 20070515 impact of PE 则更广泛地对 PE 此类行为进行分析。

 

部分听力原文及点评:

20070515 Private Equity Cerberus deal for Chrysler

 

It’s only a decade after Daimler Benz’s historic, quote, “merger of equals”, with Chrysler, the German-American marriage is essentially over. Daimler Chrysler announced today that it’s selling most of its US division to Cerberus Capital, a New York-based private equity group. The deal for 80% of Chrysler is valued at $7.4 billion, though most of that money won’t be going to Germany. Our coverage of the story begins with NPR’s Jack Speer. (首先看到这里的 marriage 的用法,唏嘘不已。)


Back in the late 1990s, Daimler had big plans to go global, and it was willing to pay. The company laid out $36 billion to acquire Chrysler. When the merger was announced, there was a lot of talk about synergies and complementary product lines .Jürgen Schrempp was Daimler’s chairman at the time.
(这里 synergy 的用法值得关注,原指增效作用,加上后面的 complementary 的意思,有点“强强联手,优势互补”的味道。)

 

“We will have the size, the profitability, and the reach to take on everyone.”

 

And here’s then Chrysler’s chairman Robert Eaton.

 

“Each company was a strong competitor, very profitable, and could have grown independently. Together we believe the potential is literally unlimited”.

 

But fast forward to today and you have the story of a marriage that went awry. At a news conference in Stuttgart this morning, Daimler Chrysler’s chairman Dieter Zetsche acknowledged the expected synergies of putting the two companies together never materialize. And there was another painful admission. Zetsche had to acknowledge that Daimler would actually be paying Cerberus to take Chrysler off its hands. (首句的 fast forward 有意思,“快进”,回顾完了历史,回到现实。 Go awry 用得很普遍,中文里的“走形,变了味道”。 Stuttgart 刚获得德甲冠军

 

“The transaction will result in a net cash outflow for Daimler Chrysler of 0.5 billion Euro.”

 

So even though Cerberus is paying $7.4 billion, the transaction will cost Daimler more than half a billion dollars us. That’s because most of the money is being invested in the new Chrysler, and what remains isn’t enough to cover certain expenses that Daimler will have.

 

“Yes it’s the case not unlike, you know, the dilapidated car in your front yard that you actually pay the guy to take it away.” dilapidated 第一次见到是在新编英语教程,当时好像是表示书用的很破旧,还有一个 dog-eared. 这里提到的回收废品垃圾的概念,也许以后在阅读中会经常见到,可能对很多国人都是新事物。)

 

Kevin Tynan is an auto industry analyst at Argus research. He says Chrysler’s mounting losses and its huge overhang of pension and health care liabilities made it impossible for Daimler to get much money for its American division.

 

But Cerberus, a private equity firm, known for aggressively cutting cost and turning around troubled companies, obviously thinks that it can succeed where Daimler failed. John Snow, the former US treasury secretary and now Cerberus’s chairman, joined Daimler officials in Stuttgart today. (简单的 turning around 就可以表示“扭亏为盈”,值得收藏。)

 

“We are delighted and pleased to have come through this. As the successful bidder we’re well positioned to put Chrysler back on top.”

 

It’s not clear what Cerberus plans to do to rein in Chrysler’s cost structure, though David Cole, chairman of the center for Automotive Research in Ann Arbor, Michigan, says what emerges will almost certainly be a much smaller company. rein in 是形象的说法,想像自己在骑马就明白了。相反的意思可以用 runaway ,具体请查阅词典。)

 

“Their objective, very clearly, in private equities, is making money. It’s not benevolence for dealers or workers. It’s making money, and they are gonna try to do what is necessary to assure that kind of financial return.”

 

Cerberus may plan to get those returns by eliminating jobs and reducing retiree pensions, but it didn’t announce those things today. If that is the plan, it’s likely to mean more pain for Detroit, but many analysts say such cuts are necessary if the US automobile industry is to fend off growing competition.


20070515 impact of PE

 

From NPR, it’s Day to Day, a closer look now at the deal announced today to sell Chrysler. This is a big deal more than $7 billion, but may be also a big bargain, compared to the $36 billion Daimler-Benz paid for Chrysler 9 years ago. This will be the first time that one of the Detroit’s big three carmakers will not be owned by a major industrial company. The new boss at Chrysler is a private equity firm. Marketplace’s Bob Moon is here.

 

Bob, welcome back. There has been a lot of talk recently about private equity investment, and now we have this iconic company Chrysler being taken out of public hands. What are private equity companies all about exactly and why are they making these huge takeover deals now?

 

Well, Alex, the bottom line here is that there is a massive amount of cash floating around out there- investment money, literally tens of billions of dollars, this comes from places like big pension funds and wealthy investors, and they are looking for companies to invest in. You can think of these outfits. Cerberus, for example, the firm that’s buying Chrysler, or the Blackstone group or the Carlyle group, think of them as huge pools of money. They specialize in going out, finding these troubled companies, or maybe just companies that are turning as much of a profit as they could be, and they buy these firms from the public shareholders and take them private. That means that they don’t have to make a public accounting to shareholders. And they aren’t concerned about what each and every quarterly profit says. They can make, hmmm, they can take more risks and make more investments in the short term, doing things that would turn a company around. (这几段难度不大,其中有些知识性的东西稍加关注吧,比如 Blackstone, 更有名的是 Carlyle ,中国人熟知的凯雷。看了朋友们给的版本,有个小问题, And they aren’t concerned about what each and every quarterly profit says. 这里一定是 they aren’t ,上下文意思是说他们“不计较某一季度的具体盈利情况”。)

 

I do wonder if Daimler can’t make money---they are a car company---if they can’t make money with Chrysler, how will a group of private investors do this and what it’s gonna mean for the workers?

 

Well, you know, I can understand why that would be a concern of years. It wasn’t too long ago that we had this picture of private equity investors from Hollywood, an image of corporate raiders who were looking to go in and take over big companies and sell them off in pieces, and no where was that more dramatically portrayed than in the movie Wall Street. (谢谢有朋友听出来这里的 corporate raiders ,远比所谓 corporators 要更符合意思。)

 

“I thought you that were gonna turn Bluestar around, not up-side-down.”

 

“You're walking around blind without a cane, sport.”

 

“Why do you need to wreck this company? ‘Cause it’s wreckable, all right?”

 

(这段我也参考了 Wall Street 电影的剧本才更明白,有些口语化的说法一直不是本人的强项,具体请参见 http://sfy.ru/sfy.html?script=wall_street


Hard to believe that that movie came out twenty years ago, and a lot has changed since then. We don’t see as many hostile takeover attempts as there were back then. These days private equity companies tend to work with the firms that they acquire. In the case of Cerberus buying Chrysler, for example, the investment from right upfront, is vowing that its approach is fundamentally long-term, and it says it’s prepared to make the investments that support the turnaround plans that Chrysler’s current management have .Now we’ve been hearing from Chrysler management before this deal was announced that those turnaround plans already included big job cuts, but union leaders in this case say they’ve essentially seen the writing on the wall here, and that is in the best interests of the union members to do this.

 

Thank you, Bob Moon of Public Radio’s daily business show Marketplace. It’s produced by American Public Radio.

posted @ 2007-05-16 09:52 王晓波编辑 收藏
  2007年4月20日

昨晚的同传值得写两笔。

 

重量级的嘉宾。包括:

 

联合利华( Unilever )全球董事,大中华区总裁 Frank Braeken (比利时籍,出生于扎伊尔,全球著名的商业明星。思路清晰,言辞分寸感极强, interpreter-friendly

 

光明乳业( Bright Dairy )董事长王佳芬 (上海的传奇女性,近几年来 在蒙牛、 伊利的夹攻下略显疲态,但依然值得尊敬

 

分众传媒( Focus Media )董事长江南春 (华师大毕业,少有的“诗人”出身的成功创业者,极富个人语言魅力,每次媒体活动几乎必提“我依然还是单身”,但也正因为其语言有特色, a notorious interpreter-killer ,比如曾经说过这么一段话,大概意思是这样的,“ 这就好像你喜欢李嘉欣,但李嘉欣却喜欢任贤齐,对你没兴趣,于是你转头去追章子怡 ”如果当时需要同传,用 Howard 的话说,“恨不得一头撞死”。)

 

不一样的主持人。

 

本次节目由于一些原因,主持人不是大家熟悉的袁越,也是位名人,至于是谁,主持风格如何,这里先卖个关子

 

候场经历。

当我们开车到电视台时,看到门口等了很多举着牌子的年轻人,看着就好像是“粉丝团”。 Howard “又惊又喜”地说,有那么多人来等我们吗 当然是不可能地 ,人家那是新一届“好男儿”的粉丝,大概昨晚也录制节目,嘿嘿。我看到有牌子上写着,“ Kimi 我爱你”之类的,百度了一下,此 Kimi 非彼 Kimi 是自然的

 

回到正题。 2006 年全球品牌百强榜,无一中国品牌入围。本土品牌国际化任重道远。嘉宾们谈的最多的案例无非是联想、海尔、 TCL 等,当然也包括 Focus Media. 为了昨晚的同传,我们仔细读了几十页资料,特别是关于联想收购 IMB PC 业务的始末、 TCL Thomson 组建 TTE 的起起落落,海尔张瑞敏谈企业发展的“高原期”等。

 

而洋品牌的中国战略也是各有特色。 Starbucks, Coca-Cola 各有高招 当然昨晚的主角肯定少不了 Unilever 及其众多知名品牌。什么知识、信息,都可能是有用的。比如和路雪、梦龙等英文名称,比如立顿奶茶的由来等。当然, Frank Braeken 是老江湖,对于“为什么合作之后的中华、美加净等品牌如此下场”等尖锐话题还是以太极拳应付。

 

最后提两个让我触动的细节。

 

细节一

现场提问,在联合利华、分众传媒以及光明乳业之间,你希望为哪家工作?答案倾向性不言自明。但有一个小伙子站起来说,“我选择光明乳业,因为我从小是喝光明牛奶长大的,我很健康,我想让更多的人来分享”。镜头特写给王佳芬。我想那一刻她是幸福的。

 

(我当时心里想,从小喝光明牛奶,城市孩子啊 ... 不过我小时候也喝过牛奶,而且是附近奶牛场“直接送达”的,新鲜每一天 ...

 

细节二

提及 TCL 的国际化艰辛, VTR 中引用李东生写的一篇散文,“鹰的重生”,其中讲了这么一个故事:

 

鹰是世界上寿命最长的鸟类,它一生的年龄可达 70 岁。

   

要活那么长的寿命,它在 40 岁时必须做出困难却重要的决定。这时,它的喙变得又长又弯,几乎碰到胸脯;它的爪子开始老化,无法有效地捕捉猎物;它的羽毛长得又浓又厚,翅膀变得十分沉重,使得飞翔十分吃力。

   

此时的鹰只有两种选择:要么等死,要么经过一个十分痛苦的更新过程—— 150 天漫长的蜕变。它必须很努力地飞到山顶,在悬崖上筑巢,并停留在那里,不得飞翔。

   

鹰首先用它的喙击打岩石,直到其完全脱落,然后静静地等待新的喙长出来。鹰会用新长出的喙把爪子上老化的趾甲一根一根拔掉,鲜血一滴滴洒落。当新的趾甲长出来后,鹰便用新的趾甲把身上的羽毛一根一根拔掉。

   

5 个月以后,新的羽毛长出来了,鹰重新开始飞翔,重新再度过 30 年的岁月!

 

最后,爆点料,摘一段自己日记里关于同传前夜的文字,和大家一起反省一下

 

晚上同传。昨晚本该好好休息。本该。 should have. 

10
点准备睡觉时,有两个诱惑。 11 点多,国际米兰 v.s. 罗马。这个我抵御住了。 HL 给我的电影, the pursuit of happyness.  看了 10 分钟,没抵御住。看完。允许我引用 15 年前本人写作文最喜欢的一句话, 我的心情久久不能平静 。都该去看看。


Will Smith
有味道,前几天刚翻出机械公敌又看了一遍。

心情平复些了,又想到今晚的活了。 30 多页的背景资料一个字都没有读过。于是开始做功课。天使拍动着翅膀看护着我,直到 1 2 点。

 

posted @ 2007-04-20 11:05 王晓波编辑 收藏
  2007年4月18日

News listening is an inseparable part of AIC listening module, and I once told my students in class, “an English saying goes that no news is good news, so if there’s some breaking news, it’s usually bad news.”

 

So here comes the bad news.

 

BLACKSBURG, Va. - A gunman massacred 32 people at Virginia Tech in the deadliest shooting rampage in modern U.S. history Monday, cutting down his victims in two attacks two hours and a half-mile apart before the university could figure out what was going on and get the warning out to students.

 

The bloodbath ended with the gunman committing suicide, bringing the death toll to 33 and stamping the campus in the picturesque Blue Ridge Mountains with tragedy, perhaps forever. (AP)

 

Carnage of this kind is surely shocking, but I have to confess that my sorrow and grief almost gave way to anxiety and apprehension when rumor came that the killer was of Asian descent. Be it dignity as a Chinese citizen or concern for future visa applicants, I simply hate the idea that the slaughter might be committed by a Chinese person. Then the gunman’s identity was revealed and confirmed, a 23-year-old South Korean national named Seung-hui Cho. Feeling of relief might be cruel, and labeling it ultranationalism is too much, but the fact that that young guy is not Chinese does not make things any better, at least not for the bereaved mass of the candlelight vigil.

 

Grief and sympathy are proof of humanism, yet we have to have enough inventories of sorrow for even distribution, since bad news seems on the heels of each other.

 

Coal mine accidents have claimed 104 lives in the past eight days…

 

A fertilizer plant in southwest China discharged a "huge amount" of sulfur dioxide, sickening about 140 children and teachers…

 

Even a bleeding heart may have no more blood to spare for so many tragedies, and indifference seems the only possible attitude. Yet at least we still have our own life to live, our own job to do, and our own family to love. Our sympathy for others can only be justified by gratitude and humility towards our own life.  
 

Please allow me to quote Virginia Tech president Charles Steger at a memorial congregation.

 

“Words are very weak symbols of our true emotions at times such as this. It’s overwhelming, almost paralyzing, yet our hearts and our minds call to us to come together to share our individual attempts to comprehend the incomprehensible, to make sense of the senseless, and to find ways for our community to heal.”

 

(Attachment: 20070417 President Bush mourning the shootings at Virginia Tech)



 http://fileblog.hjbbs.com/upload/200704/20070418112011500_208_1817.mp3

Our nation is shocked and saddened by the news of the shootings at Virginia Tech today. The exact toll has not yet been confirmed, but it appears that more than 30 people were killed and many more were wounded.

 

I've spoken with Governor Tim Kaine and Virginia Tech President Charles Steger. I told them that Laura and I and many across our nation are praying for the victims and their families and all the members of the university community who have been devastated by this terrible tragedy. I told them that my administration would do everything possible to assist with the investigation. And then I pledged that we would stand ready to help local law enforcement and the local community in any way we can during this time of sorrow.

 

Schools should be places of safety and sanctuary and learning. When that sanctuary is violated, the impact is felt in every American classroom and every American community.

 

Today our nation grieves with those who have lost loved ones at Virginia Tech. We hold the victims in our hearts, we lift them up in our prayers, and we ask a loving God to comfort those who are suffering today.


 

posted @ 2007-04-18 11:21 王晓波编辑 收藏
  2007年4月16日


精益求精   众志成城


-- 
写在昂立口译《预测试卷》出版之际

 

2007 年春,印刷厂的机声隆隆,昂立口译的最新两本著作《中级口译预测试卷》和《高级口译预测试卷》业已问世。

           
过去几年中,昂立口译团队为这两本书所做的巨大努力凝练成封面上的廖廖数语:

  • 数百万词超大题库
  • 95%以上的仿真度
  • 数万考生由此受益
  • 昂立口译精英师资倾情制作

所有关于这两本书的努力发端于2年前昂立口译教师与学员们的闲聊。

     
口译考试的难度众所周知,教师和学员们为提高通过率而共同的努力可谓呕心沥血。一次课间休息中,有一位学员提到她上一次考试中的惨痛教训。由于时间没有掌握好,她在高级口译的下半段考试中太多的时间用于短问回答,最后发现用于汉译英的时间只剩下14分钟,最后,她的成绩是175分。

     
所有经历过口译笔试的同学都有此体会:时间是最大的敌人,精力是最稀缺的资源。一场考试好比是“铁人三项赛”,听力、阅读、翻译就好比是游泳、越野自行车和长跑。平时学员们在为考试做准备的时候,是“分项练习”的,几乎不会在给定的时间内连续接受这三个项目的挑战。这就象是一位运动员,平时只孤立的练习游泳、自行车及长跑,只到正式比赛时才连续进行这三项。体力和精力的分配一定会出问题。

     
昂立的口译团队向来富于创新精神,大家聚在一起,迅速拿出方案:于2005年8月举办首次口译模考,并制定了几个原则:

1.    精研历年真题,团队协作,自主出题;

2.    听力部分邀请资深外教录音, 语音最大限度接近实考, 录音中的间隔包括音乐与真实考试完全一致;

3.    考试全过程高度仿真,严格执行发卷、监考、时间安排;

4.    模考后由出卷组教师进行精心讲评,分析出题思路;

     
这是一个雄心勃勃的设想,坦率的说,在计划之初,整个团队并没有真正意识到其中所涉及的庞大工作量。为了保证资料的最新、最准、最完整,大量的国外原版教材、外刊开始汇集到口译项目部。

     
只有在开展工作的过程中,才会真正意识到这份工作的艰辛。挑灯的夜战,激烈的讨论,多次的推翻重来,口译考试历史上第一次全真模拟考试就这样逐渐成型了。

     
2005
8月的第一次模考就有近四千名学员参加,我们对参加的同学进行跟踪采访,事实证明,参加过昂立模考的学员平均通过率要高过未参加的学员30%。所有为此次模考所做的准备,不管是多么繁杂、艰辛,在这一刻,都证明了它的价值。

     
其后昂立口译团队在20063月、9月,20073月连续在考前举行模考,参加的人数也屡攀新高。昂立的口译模考已经成为业界的经典,也是众多其他培训机构所模仿和学习的对象。

     
但至今为止,在模考的深度、仿真度和原创性方面,没有任何一家机构可以望昂立之项背,因为昂立的口译团队坚持创新、坚持原创、坚持团队合作的严格自我要求是其他机构所不能企及的。

     
2007
年初,昂立整理了历史上四套模拟题,并另外再开发出全新的四套,中、高级各八套题,集合成册,汇成《昂立口译预测试卷》。同时,为了便于学员们在备考过程中使用,每套试卷分别装订。

     
昂立口译团队的所有努力,相信最终能化为学员们在考试时一缕自信的微笑!

     

昂立教育 外语分院院长 郑峻华

 

注: 《中级口译预测试卷》和《高级口译预测试卷》将于 4 月下旬陆续由各大学书店及新华书店发售,昂立教育基地(番禺路 868 号)前台也有售。

昂立学院网站:
http://www.onlycollege.com.cn/

昂立口译频道: http://www.onlycollege.com.cn/courses/language/interpreter/index.html

昂立学院咨询热线:021-64482000

posted @ 2007-04-16 16:18 王晓波编辑 收藏
  2007年4月14日

精听让我安静。

 

Benjamin Franklin 编制的自我修炼表中列了 13 项美德,有一项关于 tranquility be not disturbed at trifles, or accidents common or unavoidable. 不敢妄言美德,但就 tranquility 本身而言,精听不失为一种途径。

 

大概很少有人可以做到一边做别的事情,比如看电视、聊天,一边精听的。所以精听首先带来的是“强制安静”。人是奇怪的动物,一旦安静下来了,哪怕起初是强制的,也会进入自然安静的状态,然后一会儿几个小时就过去了。你伸个懒腰,按摩脸部解解乏,看着自己听写下来的文字,至少可以告诉自己,过去这几个小时,“我听的很认真,我的耳朵一直在有效接受着英语声音信号,我不看电视不玩游戏,也能静静地坐上几个小时”。其实在这方面,精听和美妙的音乐一样有效,只不过后者也许会唤起你的回忆、激发你的斗志、抚平你的伤口、陶醉你的心扉,而前者带你进入一个也许很陌生而你又很期待的外语世界。

 

 

精听给了我更多机会欣赏精彩,享受语言。

 

我一直认为,以精听方式习得新的知识点、语言点,效率远不如阅读高,所以不能把精听提到太高的位置。但精听方式学习新知识,包括新词汇,遗忘率极低,符合“多元智能”的理论。比如最近英国和伊朗之间的纠纷,英文中习惯用国家首都指代该国政府,例如 Tehran says that… ,德黑兰一词,我就觉得特别“亲切”,因为我是在精听中第一次遇到这个词,且当时怎么听都好像是“ Iran 前面没有读干净”,狐疑了很长时间。实在没办法,去看 script ,恍然大悟,“我怎么没想到呢”。就是这样的“恍然大悟”、“又欣喜又懊悔”的感觉,最长听力水平。

 

大学期间,晚上习惯听 BBC ,其中有档节目教你新单词。记得当时听到一个词, Nimby ,是 not in my backyard 的首字母缩写,表示对在本地建类似监狱、发电站等设施表示反对。当时的播音员用纯正的口音报出 not in my backyard ,对于一个初学者而言,“居然听懂了”的感觉无比美妙,部分是类似探险般的惊喜,部分也是为自己感到自豪,“我在听懂另一门语言,接下来要说什么我不知道,太多的未知,但我可能会听懂!”

 

 

 

精听逼着我把事情做到底,学着坚持。

 

初学者开始精听,往往会非常打击信心,因为有些词你怎么听都听不清楚,而且心里还不确定“这是不是个生词”甚至“这是不是一个词”。如果不采取精听、逐字写的形式,恐怕早就 let it go ,不会纠缠。但精听不同。看着纸上剩下的空白或问好,“心里不爽”,总想着,“也许再听一遍,答案就冒出来了”。

 

完美主义者做精听最为痛苦,因为不能忍受任何一处遗漏。无论最后结果如何,有一点是肯定的,会有更多的时间精力放在精听上,而这就足以保证听力的进步乃至整体语言能力的提高了。

 

精听中经常遇到生僻的人名、地名以及其它阅读中往往忽略的细节,这个时候不仅考验英语基本功,也需要灵活变通,善用各种参考书和网络资源。两三年前很多新闻关于伊拉克战争,其中有关一座城市 Najaf ,然后听到一个词,发音有点象 sanitary ,可明显不通。去查了 Najaf 的背景资料才恍然大悟,这里不是 sanitary ,而是 cemetery ,公墓, Najaf 之所以被称为圣城,正是因为阿里清真寺保存着第四代哈里发阿里的陵墓,之后有大量公墓建于此地。后来听到中东的一些名城,也都会尝试去了解其历史背景,让原本陌生的发音听起来更加亲近。

 

抱着精听的态度,我也经常告诉自己,也告诉我的学生朋友,很多事情也许只需要再尝试一次,再坚持一下,就会柳暗花明又一村。

 

精听教我说好英语,最耐心的、口音最好的、免费的外教。

 

我的口语很大程度上是跟着磁带和 mp3 学的,精听之后的概要、复述、跟读、影子练习等,让我有了一个最好的外教。他权威,是 BBC 首席播音员;他耐心,只要你需要,可以教你 100 遍;最重要的是,还不用交费。

 

当时跟读是“盲目、盲从”的,一句话就是“你怎么说,我就跟着说”,也没有什么发音规则、舌头位置等理论支撑。后来我开始系统了解发音中的连读、完全爆破、不完全爆破、失音等现象,总的感觉就是“嗯这个听到过,那个学过”,感觉有点象乡间老农种了几十年田之后再参加农机站举办的科学肥田讲座,属于“经验在先,总结在后”,肯定多走了很多弯路,但可以回味的也比别人多。

 

我现在在电视上看到 BBC 的几位播音员,就好像看到了我的“听力、口语老师”,分外亲切。如果有机会,我要当面向他们表示感谢。

 

精听教会我没有完美,学着坦然。

 

前面说,精听让我学着坚持。可生活的真相是,有时候过于执著会很累。精听也是如此。有时候一个词听不出来,浑身痒痒,满屋子转悠,做什么都没兴趣,甚至妨碍到了其它事情。这个时候不妨告诉自己,精听需要灵感,呵呵。先把它放下,搁置一边。不是放弃,是搁置。这就是说,偶尔一句话中的某个词听不出来,先放着, allow ambiguity ,也许到后面几句马上就明白了。这和中学时做数学难题,一时想不出解决方法,就先去做点别的事情,也许回头看,某条辅助线一加,答案自己就跳出来了。

 

几年前在听写某段 BBC 关于巴西经济的报道时,有这么一句话, The Brazilian economy was …in debt. 中间那个词听着好像 mild ,但上下文告诉我这里应该表示“负债累累”,而不是 mild 的意思。听了十几遍,实在没有线索,只能先放下。几个月后自己读英文文章,看到一篇回顾阿根廷经济危机的文章, but the government got mired in the alarming amount of… ,眼前顿时一亮,不就是这个 mired 吗?本来表示泥潭,沼泽,引申为“深陷于 之中”。当时那个兴奋,真的想大喊一声, yes, I made it.

 

用这样的心态去对待工作、生活中的很多事情,就会慢慢学会心里装得下事情,学会坦然,释然。

 

精听让我学会尊重差异,学着宽容。

 

任何语言的初学者都可能会经历这样的阶段:听到这门语言的某些发音,觉得特别可笑,好玩,滑稽。精听的过程,特别是模仿跟读的过程,让我在音节方面去了解为什么这样发音。比如连读,其实就是为了读的快,效率高,节省自己和别人的时间,而听不懂的人还取笑,就非常不明智了。

 

为了体验“听一种陌生语言的感觉”,证明“口译的价值”,自己和曾经的高口班学生一起听俄罗斯总统普京的俄语演讲。当然什么都听不懂。但却不会再嬉笑,耳边流淌过的音节,哪怕无法抓住它的意思,好像也变得不再那么令人生畏。

 

 

我喜欢精听,因为后来的交传、同传工作中,精听磨下的功夫,一次次帮我渡过难关。有一次老外在即席问答中,犹豫了一下,看了我一眼,说, Roy, you know the expression “the genie is out of the bottle”? 当我点头微笑时,能感受到他松了口气,非常高兴地继续说了下去。能自如地用那个词组,让他觉得表达力强了很多。而这个词组,我正是在精听中写过查过的,不会忘记。我很难想像没有当时攒下的功夫,自己会狼狈到什么程度。我感恩。

 

因为精听,我有了更多的“志同道合”的朋友,都喜欢精听,并因为精听多少尝到了甜头。有时候学生会非常友善但得意地指出我没有听出来什么地方,某个地名,某个动词,某个连读带来的误听。我也高兴。

 

还有学生向我补充精听的另一大作用,很容易犯困,治疗失眠。如果真的是这样,倒也不失为一大功效。

 

我喜欢精听,也因为精听陪伴我度过很多一个人的时间,我珍惜这个朋友。

posted @ 2007-04-14 11:13 王晓波编辑 收藏
  2007年4月11日

1994 年读大学本科以来,精听( intensive listening )一直是我提高听力水平乃至英语综合技能的有效方法。 10 多年以来,我陆续精听了一些书籍材料。按介质形式分,大致有以下几个阶段。

 

磁带

94 年自己听写了两本薄薄的 VOA Special English ,积累了基本的新闻听力词汇,并对 5w1h 、倒金字塔等新闻要素有了些许直观的了解,于是开始“不知天高地厚”直接挑战北外的 Listen to This (Book Three) ,印象中好像是 13 盘磁带,我一共听写了至少 3 遍。其中的滋味,甘苦自知。刚开始的时候,一段 30 秒的新闻,可能要花 30 分钟甚至 1 个小时,还会误听很多词,有时候错误之多,简直“惨不忍睹”。但到第 3 遍时,对听力信号的敏感度、语法功底、语感等都有了很大的提高,基本上可以以句为单位,甚至开始尝试几句为单位挑战短期记忆,且漏听误听越来越少,对语速每分钟 200 词左右的材料已经非常适应。

 

当时上外图书馆提供磁带外借服务,包括一些不知名的、没有配套书的磁带,小说,寓言,童话等,我也听写了近 20 盘。我记得当时用了很多沓信纸,纸张质量平平,很容易写破,我甚至现在都记得信纸上那家乡办企业的抬头,那时候我母亲在里面工作。

 

光盘

好像从 98 年之后,刻录光盘开始流行,类似 VOA, BBC 等外台的新闻汇编也越来越多,并逐渐形成了一个产业。我听写过一批最早的碟中碟,其中一张 BBC 没有配原文,对我帮助最大,因为听写完了以后无法核对,又不放心,一遍一遍复听,不知不觉就能熟练跟读,长进最大。现在想来,当时的刻录光盘,最低的售价也在 15 元左右,我和东体育会路上的小贩混熟了,能拿到 10 12 元的“内部价”。相比现在到处 BT 什么的,成本高,也没那么便捷,但这倒也让自己珍惜买来的每一张光盘,充分利用好它的价值。我现在和学生开玩笑,他们很多都是英语学习资料的“收藏家”,甚至是“收藏夹”,移动硬盘上无数的和英语学习(或多或少)有关的新闻、歌曲、电影、连续剧。其实资料不在于多,甚至也不在于所谓“精”。再多再好,都是别人的。自己学过、用过并掌握了,都是最好的。

 

网络

有了宽带网络以后,听力资源更容易获得,且用 MP3 等电子设备做精听,不象 Walkman 那么容易损耗。自从发现了 NPR 这个网站之后,可以说精听已经成了我打发个人可支配时间的一个组成部分,因为与其它方式相比, NPR 给我机会先浏览,找到自己感兴趣的话题,再 DIY ,自己录,然后再进入精听阶段。 YouTube 的出现,又带来了全新的方式,这方面我也在慢慢摸索,并得到了好几位学生朋友的大力支持。

 

自己的笔记本电脑换过,坏过,被盗过,但还好,大部分的精听资料都备份着。我现在上课,还会给学生看那个文件夹,快速地下拉,告诉学生里面的上千个文件 mp3 都是我自己录的,听力原文都是我逐字听写的。我要承认,说那些话的时候,我是多少有些得意和骄傲的。

 

教书

2001 年开始和郑峻华一起在昂立教中高级口译,当时他利用卫星电视刻录了一批 CNN BBC 新闻访谈节目,然后我们俩开始分头逐字精听。和以往不同的是,除了逐字写出来,还需要策划好授课流程,比如重点词汇,发音现象的难点,可以挖掘的文化背景等。要求高了,下的功夫就足,这也让我更明确精听的价值。郑峻华也是此中高手,听写快、准确率高。有了 peer pressure ,这件事情做起来就更有动力。

 

以上是关于自己精听的几个阶段。当然,并不是每个人都认同精听。有人觉得那样太枯燥,坐不住;有人觉得那太难,没法上手;还有的宁愿看电影,快乐学英语;也有语言高手认为那样过于生硬地将听力信号剥离出来,失去了语言学习的美感和享受。这些,我都不挑战。本来,学习就有很多途径和方法。我本人也认同,阅读是吸收知识单位时间效率最高的方式,并且自己从阅读中也收益良多。

 

可我真的喜欢精听。对我来说,长期练习精听就好像郭靖练习“降龙十八掌”,也许笨拙,但踏实,一旦习成就至大至刚,威力无穷,所学在阅读、口语、写作、笔译、口译等方面都能自如活用。

 

接下来会说说喜欢精听的六、七条理由。

(Part Two在写,学生朋友教我,写博客可以偶尔“矫情”一下,号召所有看贴的回复表示支持,然后发下一部分。我不熟悉这里的游戏规则,这次先尝试一下。)

posted @ 2007-04-11 13:45 王晓波编辑 收藏
  2007年4月10日

http://fileblog.hjbbs.com/upload/200704/2007041021400834_919_1817.mp3



我想这条新闻大家一定要好好听。事关中美知识产权,特别是
DVD 与人民生活息息相关 的产品。

 

盗版无处不在,盗版无人不用。

 

我要承认当我听到最后一句 These WTO cases typically take many years to resolve 的时候,竟然心里多少有些安慰, 至少不会很快消失

 

高喊 保护知识产权 总是容易的,可又有多少人真的可以做到呢?

 

几年自己曾经为美国唱片行业协会( RIAA )的官员做口译,当时一位高官还曾给我 offer ,现在再听到这方面新闻,别有一番滋味。

匆忙听写,有几处不确定,欢迎帮我找差错。

20070410 US taking Chinese trade complaints to WTO

 

The Bush administration is filing two major trade cases against China, both dealing with movies and music. The first argues that China isn’t doing enough to prosecute people who violate the copyrights of US-made entertainment products. The other says China blocks those same US movies and music from being sold legally. NPR’s Adam Davidson reports that both cases are going before the World Trade Organization.

 

It has been a dramatic few weeks for U.S.-Chinese economic relations. For years, the Bush administration dealt with most contentious issues through quiet, behind-the-scenes negotiation. But lately, it seems the disputes are moving out into the open. Tomorrow the US will formally sue China in world trade court.

 

“I wouldn’t say this was ‘I need your quick action’ or anything spontaneous, this kind of decisions are formulated and take a long time.”

 

Robert Merges teaches intellectual property law at Berkeley. He says you can buy a pirated DVD of just about any popular American movie in any Chinese city or town. For years now, movie studios, record companies, book publishers, and US government trade officials have been meeting regularly to figure out how best to convince the Chinese government to get those pirated copies off the street. Until today, the US strategy was, for the most part, gentle encouragement, helping China write laws that enforce intellectual property, training Chinese police on how to spot counterfeit goods. The idea was that China needs to learn how to fight piracy.

 

“But I think a lot of these companies would say, ‘it’s not happening fast enough, and you know, we’re basically tired of being put off.’”

 

Merger says in the US entertainment companies, the White House and Congress are more or less united. They all want to stop Chinese piracy, and they want China to stop making it difficult for American companies to sell legal versions of their movies and music.

 

But in China, things are more complicated. Some in the central government believe that in the long run, piracy will hurt Chinese economic growth. They want to fight it.

 

But it's hard for the central government to convince the mayors and police chiefs in towns and cities that they need to shut down that shop on main street owned by their cousin, or that factory that produces pirated movies and employs 100 local people.

 

“I don’t think any local mayor likes to go and say, well, we got a fax from the central government and we gotta shut you down. That never plays very well at the local level.”

 

Merger says today’s WTO lawsuit shows the US has run out of patience, although the suit won’t bring instant gratification. These WTO cases typically take many years to resolve.

posted @ 2007-04-10 14:15 王晓波编辑 收藏
  2007年4月6日

http://www.onlycollege.com.cn/courses/language/interpreter/index.html

 

我要隆重介绍一下改版之后的昂立口译频道。在我介绍之前请先把上面的链接收藏好,呵呵,这将是今后口译师生交流的家园。本人和口译项目部其他老师,包括 Howard, David ,毛毛丹, Heidi Grace 等,除了经营好自己的个人博客之外,也会经常在那里和大家交流。这么说吧,如果说博客是每个老师的个人空间,后花园,那么口译频道就是我们招待大家的客厅,虽然不甚奢华,却力求整洁、舒适,让每位来访的朋友都能休息一下,轻松一下。

 

除了常规的讲座信息、口译新闻、名师博客精选、口译相关资料下载、报班信息特色、学员心声等栏目外,另有一大特色。

 

在线答疑:也许你见过不少版主回复答疑非常勤快认真,也许你还曾读到过口译名师的指点,但你很难见到两者如此完美地结合!所有口译学习、外语学习相关问题, 24 小时内由名师权威回答。

今后大家有什么英语学习、口译学习方面的问题、心得,都可以在上述网址和更多的名师、学友进行沟通。我也会继续经营好自己的博客。谢谢大家的支持。

posted @ 2007-04-06 23:23 王晓波编辑 收藏
  2007年4月3日

http://fileblog.hjbbs.com/upload/200704/2007040395707865_760_1817.mp3

06年高口SAQ曾考过Wikipedia创始人之一的Jimmy Wales撰文批评当前不合理的知识产权保护制度,让广大考生第一次(unfortunately)接触到了Wikipedia.

这篇精听较短,答案一共就143个单词,持续时间50多秒,但难度可能比上一篇要大。欢迎大家加入挑战。

20070329 Wikipedia's rival Citizendium

 

And today’s last word in business is about getting the story right. The co-founder of Wikipedia says his site is not. Wikipedia is an online encyclopedia that offers everyday people a chance to write or edit articles on any subject from lightning to lightning bugs. The site is hugely popular but it’s never been known for perfect accuracy. So Larry Sanger, who helped invent Wikipedia, is creating a rival site, which he calls Citizendium that he hopes will improve on the original. Citizendium will require contributors to use their real names and prove their expertise to actually know what they are talking about, and experts will be asked to check the site for accuracy. Sanger hopes to avoid prank postings like one that appeared on Wikipedia a couple of years ago when somebody wrote an article linking a journalist to both Kennedy assassinations.

 

 

点评:

 

这篇语速快,且有一些难度较大的词汇,包括新词语,可以说是练习精听的绝佳材料。其中包括的对 Wikipedia 模式的反思,更是对知识体系的有效补充。

 

关于 from lightning to lightning bugs ,英文中的 闪电 萤火虫 只差了一个字,但两者意思却差的太远,所以就有了 from…to… 的效果,但直接译 从闪电到萤火虫 就失去了原文的味道,大概可以处理为 两个意思差的很远但在发音上多少有联系的词,加起来可以表示包罗万象,应有尽有 ,比如 从土豆到土豆网 。(又比如 从郑峻华到刘德华 ?嘿嘿。)大家帮我想想还有什么经典的,这个需要灵感。我在想这个词组对应的中文时,居然有了些许古人对对子的感觉。

 

自己在网上查这两个词的联系时,看到了马克吐温的一句话,觉得很经典,同时更佐证了这里 from lightning to lightning bugs 肯定无误:

The difference between the almost right word & the right word is really a large matter--it's the difference between the lightning bug and the lightning. (Letter to George Bainton, 10/15/1888, Mark Twain)

 

我自己还在想,写这篇新闻稿的记者用这个词组,不知道是否是有意识引用马克吐温?很想和他交流一下,呵呵。

 

Citizendium 一词来自于 citizen (公民)和 compendium (目录,概要),走向如何,也许这一年就会清晰,让我们拭目以待。

 

Prank posting Wikipedia 的操作模式有关,也大概是自由、开放模式要付出的代价。

 

both Kennedy assassinations 是指肯尼迪家族的两位重要人物, JFK 和他弟弟、美国前司法部长 Robert Kennedy 分别于 1963 1968 年遇刺身亡。

 

About the prank posting:

http://www.progressiveu.org/104302-wikipedia-vandal-apologizes-for-kennedy-prank

 

posted @ 2007-04-03 09:51 王晓波编辑 收藏
  2007年3月30日



20070329 Bush to confer with auto executives


Representatives ...
meeting.


很久没有和大家一起做新闻听写了,今天发一段90秒的新闻,难度中等,局部有难点。第一个单词和最后一个单词给大家了,呵呵。一周内发本人听写的版本,欢迎大家分享自己的版本,或者练习后核对。有些不确定的地方(依然)来自布什总统的英文...

20070403 我把自己的版本贴上来,大家尽管拍,呵呵。划线部分是跟读时候的重点。几个容易听错的地方:

the US arm of...arm和of的连读,且arm这里表示部门,分部。


State of the Union Address国情咨文,我个人觉得抛开意识形态等问题不谈,美国总统的国情咨文也是不错的英语资料。

they were closing plants...这里如果they和there听不清楚,其实上下文一读就清楚了,所以上课时候说,在听写中,良好的语法功底、上下文意识、语感,和听力好一样重要。


foreign oil 典型的连读现象,且上课刚说过foreign这个词的读法,大家可以再体会一下。


布什先生的英语,我们暂不评论。他的第二句话,...on the work,我想大概是Let's build,因为后面非常确定的是and reduce,原形,所以前面需要一个“足以构成原形的理由”。


And achieving that goal...这里是难点,还是一样,语法先行,后面是depend on...所以首先确定一个“足以构成原形的理由”,will,然后就好办了,will之后,depend on之前,加一个“在句子结构上无关紧要”的短语,且...part很清楚,所以答案就出来了。


But producing...is one thing,这句如果不能直接听出fill...up的词组,首先要感觉到...is one thing, ...is another的结构,然后根据上下文稍加推测即可。

flex-fuel vehicle也是难点,在想以后是否要先把这样的难点列出来,大家也可以建议一下操作办法。其实,反复听---郁闷(着急,心痒)---定稿---犯错---复听---服气---体会---进步,这才是精听的真谛。


20070329 Bush to confer with auto executives

Representatives from the major domestic car companies are in Washington today to meet with President Bush. The visit by the CEOs of GM, Ford, and the USarm of Daimler Chrysler comes at a time when the administration appears more willing to work with car-makers.

 

There was a time not so long ago when the heads of GM, Ford, and Chrysler couldn’t get a meeting at the White House, even though they were closing plants and laying off workers. But last November the President finally sat down with the domestic auto-makers, and more recently in a State of the Union Address, Mr. Bush laid out an ambitious agenda to reduce US dependence on foreign oil.

 

Tonight I ask Congress to join me in pursuing a great goal. Let’s build on the work we’ve done and reduce gasoline usage in the US by 20% in the next 10 years.

 

And achieving that goal will in large part depend on cooperation from Detroit. The domestic auto-makers have pledged to double their production of cars and trucks capable of running on corn-based ethanol or bio-diesel to 2 million vehicles by 2010. But producing all those vehicles is one thing, filling them up is another. Of the nation’s 170,000 service stations, only around 1% offer E85, the ethanol-gas mix many flex-fuel vehicles run on. That’ s expected to be one of the main topics of discussion at today’s White House meeting.


背景材料关键词:

清洁能源倡议,Clean Energy Initiative

乙醇 Ethanol

生物柴油 bio-diesel

混合燃料 flex-fuel

posted @ 2007-03-30 13:20 王晓波编辑 收藏
  2007年3月27日

本人参加了 07 3 月的口译阅卷工作,具体任务是高口听译部分的段落翻译。短短三天时间,批阅了千余份试卷,强度很大,任务也很重。面对一张张写得密密麻麻的卷子,能够感觉到的是同学们现在的忐忑心境,毕竟,这都是他们多年寒窗所积累下来的知识。如今,我们的红笔是对他们所学知识的一个权威评估,也似乎决定了他们以后对英语学习的热情,甚至将成为他们择业的考虑因素。因此,下笔之前,总是斟酌再三,主观题绝对公平很难做到,只希望能尽量公平地评判每份试卷,给每位考生一个信服有力的交代。

 

这次考的两段文章的在听力教程中均有相关内容。第一段讲到 a community of people 很穷但是很快乐,因此作者得出结论快乐不是建立在物质基础上,并质疑“美国梦”。第一段的分值是七分,基本上每句一分。大部分考生得到 4 分左右,有个别能拿到 6 分甚至是 6.5 分。相对来说这段内容单词比较简单,因此相对于前面的句子翻译和后面的第二段听译,这里得分相对容易些。文本如下,黑体部分为错误高发处:

 

I experienced a community of people who worked very hard, but always with a plenty of laughter and singing. These people were dirt poor by western standards, with no running water, electricity or any other modern convenience. Yet, they displayed a tremendous joy in their lives, with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of the morning. I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come: happiness is not dependent on material wealth. And it was this lesson that eventually led me to question the American Dream ---a dream of gaining as much money, power and status as humanly possible.

 

这里首先造成听力障碍的是 I experienced a community of people community 一词,错译现象很多,最常见的是“社区”,译为“我曾去过一个社区”,还有的译为“我曾在一个社区生活过”,甚至有译为“我曾到过一个共产主义社会”。其实,这里的 a community of 意思是“一群”,所以应该是“我曾遇见过一群人”。在阅卷中,只要第一句译对的,往往能拿 4 分以上。另一个错误很多的地方是 These people were dirt poor by western standards ,这句话很多考生写的是“他们住在西部地区,生活很贫穷”,因为后文为“没水,没电,也没有其他现代便利设施”,所以他们想当然认为前面是“西部地区”,关键是“ standards ”一词没有抓听到。这段文章造成听译错误最多的难句是 I learned a powerful lesson that would continue to impress me for decades to come 在本人阅卷过程中,能完全把它译对的只有寥寥数人,各种译法百花齐放,“我在那里得到了一个有力的教训,这将影响我今后十几年”,更有人译为“我在那里修了一门课,要十几年才能读完”。造成错译的地方是 impress decades to come ,正确译文为“我从中学到了今后几十年也难忘的一课”。在听译过程中,一旦有长句尤其是定语从句的,就很少有同学能完整准确的翻译出来,所以建议考生要多加强长句的听译训练。

 

第二段分值 8 分,话题是入室盗窃现象,数字题,难度较大,很少有考生能完全准确记下数字;另加很多考生到最后都无法继续坚持,有破罐破摔的想法,因此大部分考生的得分在三分左右,这部分白卷也较多。文本如下,黑体部分为错误高发处:

The figures for burglary have risen alarmingly for the last few years and are now quite appalling. Let me quote you a few statistics about break-ins. A house is burgled now about every three minutes, and over the past five years, the number of burglaries reported to the police has risen by approximately 60,000 to well over 500,000. The insurance companies report that last year alone household burglary loses rose by 38 percent over the previous year to 219.7 million pounds, and I believe one or two companies are refusing to provide burglary cover in what we might call high risk areas.

 

首先不少考生由于词汇量不足,没有正确理解此段的中心词 ”burglary” ,误译为“乞丐”的很多,还有“建筑”“防盗系统”甚至有译为“光棍”的,于是后面就是“每三分钟就有一个光棍产生”,真是让我们阅卷人“眼睛一亮,心中一喜”,顿时给我们繁忙的阅卷组增添了一点开胃小菜。当然,由于这个关键词的丢失,也就全盘皆输。 第二点 reported to the police 应该是“报警的入室盗窃案”,可是大部分考生由于忽略了介词 to ,答案多为“据警方报道”;另一个错误高发处也是介词没有注意, risen by 是“增加了多少”, to 是“增加到多少”,这类表示上升下降的介词平时在课堂上相信每位老师都会重点提醒学生注意,但是一旦在考试中,由于过于紧张,往往就想当然的理解为“从多少增长到多少”。在本人批阅的千余份试卷中,还没有一位考生能完全准确的提供答案,也有介词理解对的,但是数字却不准确。最后的 burglary cover 指的是保险公司提供的“保险范围”,这里错译也很多,就不再一一枚举。

 

在判完所有卷子后,我们发现高口的听译部分能在满分三十分中拿到二十分的非常罕见,而加上失分更大的 note-taking 这部分(大部分同学在 5 分以下),总分五十分的听力部分能得 25 分的是凤毛麟角了,而其实即便如此也没有达到及格分。后面的阅读 SAQ 和翻译部分到大部分考生能在三十分左右,而听力部分得分明显偏低。所以,希望考生能重点加强听力特别是听译的训练,要形成自己的笔记体系,并且能让自己在有限的时间内把笔记和脑记变成通顺的中文译文,这绝非考前突击几天就可以一蹴而就的,需要大量的反复训练。还要提醒同学们的是,平时要多多练练自己的汉字,不求漂亮,但求清晰工整。要知道,阅卷人是不太有可能费尽全力地来辨认你“龙飞凤舞”的字迹的。还有一点,不要以为写了总比不写强,如果你在没有听懂的情况下让你的想象力脱缰驰骋,只是在浪费自己和阅卷人的时间,不该给的分数也不会给你。

 

口译考试并非是英语学习中一个无法企及的高峰, no sweet without sweat, 祝愿同学们能在学习口译的路上扬帆千里!

 

昂立口译项目部 Grace

(著作权声明:上述作品由昂立口译项目部Grace 撰写,著作权归其本人所有,未经其本人书面许可,任何单位或个人不得擅自转载、摘编或利用其它方式使用上述作品部分或全部,如有违反者,将追究其法律责任。)

posted @ 2007-03-27 15:35 王晓波编辑 收藏

  3 23 25 日,笔者有幸参加了中高级口译的阅卷工作,批改了 1000 余份考卷,对考生的整体水平以及常见错误都有了第一手的了解,在此与各位想参加口译考试或已经参加过考试的学生分享一点小小的心得。

笔者批改的部分是高级口译听力中的句子听译部分,一共五句,共十五分。总体得分情况不很乐观,多数人得分在 7 分以下,未过及格线。约有 15% 的学生过及格线,得 10 分以上的在 10% 以下。

第一句句子非常难,给了考生当头一棒。这句的得分最差。 Housing is currently in a steep slump following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation. Sales of both new and existing homes, which set records for five straight years, have been falling ,很多学生没有能听出房产市场下挫这个主题,而是按自己的主观臆测,写出诸如:房价下跌(或上涨);房价是年轻人面对的一大难题等。有不少学生没有听懂 housing 这个词,写房价的占多数,写赛马的也有(估计误认为是 horsing ,但赛马应该是 horse racing ),更有甚者写成哈尔滨的。 Slump (下挫)没听懂的也很多,不少人写成上升,整个句子意思反了。难点在 following an extended five-year boom powered by the lowest mortgage rates in a generation (在长达 5 年的由超低房贷利率引发的迅猛发展后),这一句能译出 boom 5 年就算不错了。这句句子一半以上学生没能得分,得 2 分以上的在 5% 左右。

第二句句子难度降低,为大多数同学争得了宝贵的 3 分。 Most of us tend to believe that competition is good, and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, greater efforts to improve products and lower prices for consumers. 因为此句主题较简单 80% 以上的考生能获得 2 分以上。但仍存在少部分考生没能听出主题单词 competition

第三句的主题是 illegal immigrants Illegal immigrants put pressure on public schools and hospitals, strain state and local budgets, and bring crime to our communities. Yet the vast majority are decent people who work hard and lead responsible lives. 半数同学能听出这个主题词,还能抓住 pressure, school, hospital, budget, crime ,即便对如 strain 这样不太常见的用法反应不过来,也能以这些信息拼凑出基本正确的前半句。有部分考生没能抓住 yet 的转折信息,而是把后半句译为“非法移民对本地努力工作的居民产生威胁”。 Decent (正派的)一词没能译出的人占到半数以上,但如果后半句能译出转折语气及大意,那么即使 decent 没有译出,一般还是能够得到分数。

第四句的自然灾害和地震主题不算太难听出来, 90% 的考生能抓住。其中牵涉到的数字也有一半左右的考生两个都能够写对。 More people are displaced by natural disasters than by wars. The death toll from this once-in-a-century earthquake has reached 23,000, and it has left 2.5 million people without shelter. 前半句的自然灾害与战争的比较不难听出,难在 displace (令人离开家园)一词,能正确译出的考生在 10% 以下,大多数人都译成:令人丧命、令人害怕,这样的话第一个分句只能得半分。 Death toll 一词大多数考生能从 death 猜出大意,但 once-in-a-century 能译成“百年一遇的”考生寥寥无几,不少人译成了“本世纪的”或听成了 center 译成了“中心城区”。相比 23 000 这个数字, 2.5million 就有更多的人听成 25 万或者 2500 万,最夸张的有译成 25 亿或 250 亿的,完全没有考虑到上下文的逻辑。 Without shelter 最佳的翻译应当是“流离失所”,因为这个四字成语比较难,所以译成“需要避难处”也能勉强得分,但有一小部分考生译为“哭喊”,想来是把 shelter 听成了 shout

最后一句主题是股市大跌,这种金融主题不容易应付,更何况还牵涉到好些数字。但改下来的情况却还可以,有 10% 左右的考生能得 2.5 3 分,一半左右的人能得 1.5 分以上。 Share prices received a shock yesterday when the government increased interest rates to 5%. As a result, the Dow-jones dropped by 340 points, closing at 12,100, its lowest level for 10 weeks. 第一分句的 shock 一般都能译出“下跌”这个大意,当然,按字面译成“令人吃惊”的考生也有一些。后面“升息”倒是约 60% 的人能听出来,但大多数人都译成了“上升了 5% ”而非“上升到 5% ”,这一字之差就意味着第一个分句只能得一半分数。大多数人能听出“道琼斯”一词,下跌 340 点比起后面的 12 100 点要容易听些,但两个能同时听对的人不多,有不少学生更是译成了“下跌 …..%” 或“收盘时是 …… 元” , 数字单位错了。最后的“十周内最低点” 80% 的人能听出,即使前面内容都没写出,这个点也能获得 0.5 分。

听译两个部分总分 30 分,能得到 20 分以上的考生约为 10% 18 分以下的占到约 80% 。此部分对考生来说难度挺高的。想给考生提出如下建议:

1.              如果你的字迹极为潦草或难看,阅卷老师是不可能费极大的功夫去一一辨别的,哪怕你写对了,老师看不懂就不能得分,请一定写的工整。

2.              如果你根本没能听懂句子的主题,那么无须浪费时间去胡拼八凑一个很长的完整的句子 , 只需把你听懂的信息组织一下就能获得信息点的小分数。

3.              高口听译中的句子一般有 3 个分句,长度比较有挑战性,合理的笔记有助于辅助记忆。

4.              在考前,数字一定要好好的集中训练。考到数字的概率非常之高。

5.              无论句子的内容你听没听懂,请不要失去最基本的逻辑性。像“ 25 亿人流离失所”这样的句子绝对不应该是一个参加高口考试的人的水平体现。

6.              听译部分做得很不理想的学生一般 NT/GF 部分得分都很低, 20 分中只能得 5 分以下。这意味着学好做笔记对于高口听力是非常重要的。必须好好学、好好练。

7.              考试的第二部分即主观题部分,本人阅卷过程中加到的最高分是 95 分(满分 150 ),当然只是在大约 50 份考卷中。但由此可见高口考试的确是难度很高,是考生综合素质的衡量,必须好好备考,尤其要熟识教材内容以及近几次考题内容(往往会有重复)。

 

昂立口译项目部 Cathy

(著作权声明:上述作品由昂立口译项目部Cathy 撰写,著作权归其本人所有,未经其本人书面许可,任何单位或个人不得擅自转载、摘编或利用其它方式使用上述作品部分或全部,如有违反者,将追究其法律责任。)

 

posted @ 2007-03-27 15:31 王晓波编辑 收藏
  2007年3月26日

商业同传,很少有机会回顾自己做过的同传。不像政府间高层会议,会有电视录像。就算有,也往往因为没有勇气再复听而作罢。

 

所以昨天晚上很难得,自己把两周前做同传的那场头脑风暴从头到尾看了一遍。

 

没有任何成就感。哪怕只是看电视,无法听到自己当时的译文,还是能凭着记忆或者是对自己和搭档水平、风格、习惯的了解大致猜测当时说了什么。同传是遗憾的艺术。自己听来,更是如此。

 

比如被问及如何培养刚毕业大学生时,一位民企的老总这样说,“给你一片天空,自己放手做,成,就是英雄,败,就是狗熊”。 You’ll be given enough space to prove yourself a winner, or a loser. 大概就过关了。但英雄和狗熊之间在音韵上和语意上的关系多少受损。且这样的辩论、交锋类的电视节目,往往跟进 follow-up ,追问 probing 特别多,如果这个时候有人接一句,“古语说的好,不以成败论英雄”,也许同传还能勉强坚持,(顾不上说 as an ancient Chinese saying goes 这样的套话,一来时间来不及,二来一旦说了这句话,就连“蒙混过关”的退路都没有了,老外会竖起耳朵等着听你的“古语”), 但如果某嘉宾姓熊,然后玩笑说“我本人就姓熊,可惜是狗熊的熊,不是英雄的雄”(我印象中自己遇到过一次这样的情况),保证全场大笑,只剩下可怜的同传独自一人舔伤口,或者打起十二分精神面对下一句,以及老外在全场哄笑中无助地捂着耳机左顾右盼,一脸困惑甚至不无尴尬。

 

类似上面的谐音的情况,往往会对口译造成极大的障碍。比如以前给专家讲学做随堂口译,要求每位学员画幅图画来介绍自己,有位老兄画了半杯水,说“这杯水就是我,很纯,但很解渴,表示我这个人很简单,但很实在。只有半杯,水平面不高,表示我水平不高。”前面都好说,就是那个“水平”有点意思。遇到这种情况,保住“我水平不高”是第一要务,再结合进“就好像这杯水的高度一样”就足够了,至于谐音,能临场想到,是奢侈,想不到,也没有什么要怨艾的。

 

又比如, 80 后们在谈及对工作的展望时说,“我可不打算一直做一颗螺丝钉”,记得当时我的搭档小心翼翼地处理为“ a small component of a machine ”,个人觉得很到位了。词汇量大的诸位,要留心这里的一个陷阱,螺丝钉本来对应的词是 screw ,但由于这个单词在俗语中的某些意思,还是不用为妙。有时候词汇量太大,也是“甜蜜的痛苦”。

 

以前想到这些不足,还会有“知耻而后勇”的热血沸腾,现在,继续学习肯定还是要的,但更多了几分坦然,这也是职业的一部分。不知道是我境界高了,还是脸皮厚了。 Or, both?

posted @ 2007-03-26 16:55 王晓波编辑 收藏
  2007年3月20日

很久没有说单词了,今天说的题目很简单,兄弟。

 

当然是 brother ,与中文兄、弟两字明确表示长幼不同,英文中需要加上 elder younger ,这样的情况似乎还有很多,比如 uncle, aunt, cousin 等词,对应中文有很多可能性,这至少可以归结为中国传统对于长幼尊卑、血脉渊源要远比老外重视。

 

经典的英文,总是特别的“英文”,比如兄弟情谊,一个字 brotherhood ,言简意赅,越看越喜欢。这类抽象名词非常多,汉译英非常管用,比如讲座中提到的“外交方式”,“教育情况”,“复杂的情况”等富有中文特色的词,都可以用 diplomacy, education, complexity 等一个英文名词表示。

 

与兄弟有关的一个经典搭配是“兄弟连”, Band of Brothers ,读来琅琅上口,又是非常“英文”的感觉,头韵 alliteration 的又一例子。本人最近努力上进,和学生约定,他们看的东西更严肃些,多听新闻,看评论,而我则要更富有娱乐精神,积极关注娱乐新闻,以便和他们有更多的共同语言。所以好像瞄到一眼,成立了一个什么偶像组合,也叫 Band of Brothers? 相信这里这方面高手众多,我就不 Google 了,知情人烦请告知。

 

brethren

似乎这就是古老的 brother ,且本意是指教会的教友,所以现在听到基督教信徒说“兄弟姐妹”,除了 brothers and sisters 之外,也可以联想到 brethren.

 

buddy

类似这样的口语化的词是本人英文能力的弱项。这个词是向郑峻华学的。当时他向老外介绍我,说, this is Roy, my buddy. 我没听懂 buddy ,但首先当然要保持微笑,点头,然后根据上下文,(以及对郑的英文能力的信任,这点很重要,可以不必有任何 critical thinking )马上就知道了 buddy 的意思了。

 

sibling

有一个正式表示“兄弟姐妹”统称的词是 sibling. 看着难记,但再背一个词吧,(没错,有时候一个词难办,两个就好办了,可以相互帮忙,和做人一样的) sib 表示亲属,加上 -ling ,表示“小”的名词,就好记了。类似的词大概还有 underling ,小人物, foundling ,弃婴,等等。

 

说几个难的。兄弟的,姐妹的,父亲的,母亲的,分别是 fraternal, sororal, paternal, maternal ,在以前说单词中偶尔提及过,今天记不住,就先把 paternal maternal 记住,其它两个,以后有机会结合 fraternity, sorority 等再说。

 

中文里有个成语叫做兄弟阋墙,查了查,阋(第四声 xi )表示争吵,原义是说,兄弟之间,墙内,家门内,会争吵,(下一句就是说,有外敌来犯,就会一致对外了)。这样的成语翻译,如果简单说 quarrels between brothers ,似乎不够精美,于是词典提供了 internal strife 这样的看着很舒服的版本。 Strife 这样的词,已经成为中高级口译阅读考试中的常考词,就好像老外考高级 HSK ,大概也会出现争执、争端、争议等词吧。

P.S. 刚收到麦姐的短信,说,克林顿的宠物狗,former first dog,名字也叫buddy,于是她看到有人称呼我buddy,不禁邪恶地笑了...

posted @ 2007-03-20 21:26 王晓波编辑 收藏

两天前,2007年3月18日,上海市中高级口译考试日,很多人都很辛苦,忙碌,其中包括我的同事,昂立口译项目部全体成员。他们全程录音,听写听力文本,做部分参考答案。那天我在番禺路868号昂立教育总部三楼上课,早晨,高级口译219班,下午,高级口译223班。中间休息的时候和同事们聊了几句,也看了他们写的评析,包括发到沪江博客的。

然后晚上就听说发生了一些事情。自己不是直接当事人,不敢随便定论,大概是这样的,我的同事,陶伟(David)老师认为,他写的部分评析,被一位同行未经援引就直接使用,于是要求他停止使用并道歉。这件事情本身是对是错,是否过分,可以商榷,我这里不做评价。但接下来我听到看到的是,那位同行在自己的博客回复中明确表示,其实,是陶伟老师引用,或者说抄袭了他的评析,对此他感到无奈,这是机构之间的恶意竞争。

我对所有专心做教育培训的同行,有着最大的敬意。那位老师所就职的机构,本身就是中国培训业的传奇。所以今天,包括以后,我所说的任何言语,都不挑战任何同行,任何真正在用自己的学识、真诚与学生分享的老师们。这一点,其实我的同事已经在公开信中表达的非常明确了。

但我要为我的兄弟说一句话。这个兄弟,就是昂立口译项目部副主任,陶伟(David)。

同传行业里不成文的规矩是,新人入行,除了所谓证书之外,最重要的资质,是前辈、学长的推荐,只有我真正信任你,了解你的水平,才会作这样的推荐。其实这真的比证书有效,因为推荐人和被推荐人的名誉绑在了一起,如果被推荐人做砸了,推荐人的声名也会严重受损,因为你不具备这样的专业判断。我个人很欣赏这样的方式。证书考试是死的,可以应试,可以突击,甚至可以作弊,可以造假。但一个和你相处了多年的人,是很难真正隐瞒你的。

所以我今天要说的是,我个人不想对这件事情本身做任何评价,我只是基于从2002年我认识陶伟以来,一起做口译,一起搭班教书,一起做讲座,一起唱歌,一起出差,一起喝酒吃火锅,陪他度过每一段心路历程,我王晓波想说一句话,我相信陶伟不会去抄袭别人的评析,对于具备一定专业水平的人来说,那其实很容易写,其次,他更不会先去抄袭别人,然后主动发帖要求“被抄袭人”道歉。我没有什么显赫的背景,但自问还用心教过一些学生,如果今天有我的学生看到这个贴,你们可以理解为,作为一个所谓的知识分子,我在用自己的名誉,支持我的兄弟。

写作讲究摆事实讲道理,讲究分清楚fact vs. opinion,但我今天无法探究fact是什么,网络上的事情,也许确实很难说清楚。但我的opinion非常明确,和是否抄袭无关,和培训无关,和机构无关,和口译无关,我就是说,我这个兄弟,他不是那样的人,我相信他。

让我把我的声明再说的简单明了一些,我相信我的兄弟,同事,朋友,昂立口译项目部的陶伟,没有做任何不符合其教师身份的抄袭甚至诽谤行为。这只是我个人的观点,判断,但我愿意把自己的和他绑在一起,共同进退。如果最后证明,是陶伟存在抄袭行为,我将和他一起身败名裂,并接受应有的惩罚。

我是Roy,王晓波,现任职于上海市昂立进修学院。我个人为我以上所作的声明负全部责任,与其他任何人,任何机构无关。

posted @ 2007-03-20 11:41 王晓波编辑 收藏