第一重:刀在哪里?
表现形式:习惯“看书”,比如看口译教程,口译实践等,并用各种颜色的笔划出所谓重点句型,难词难句,比如“互惠互利”,“中美三个联合公报”等,并认为这就是在复习或者练习口译了。且这个境界的练习者在看书时,往往放眼望去都是生词,于是更觉得需要摘抄的东西多了。
考前典型心理:书还没有看完
…
Roy
点评:对口译恐怕还没有真正入门,还在门外徘徊。积累语言素材肯定是必须的,但上述训练方式本身,与口译本质相去甚远。口译练习并非越早越好。没有几千“积极词汇量”,没有流利的口语功底,没有在
CET4/6
等证书考试中证明过自己出类拔萃的语言能力,来学口译恐怕首先是个相对痛苦的“还债”的过程。
第二重:原来这就是刀
表现形式:习惯“视译”,即看着口译教程等材料,看一句或一段,心里默默地说一遍目标语。比如还是这个短语“互惠互利”,会想到
benefit
这个词,虽然往往会把词性用错,比如出现
mutually benefit
等说法,至于互惠,不会说,则进入“第一重”境界,开始摘抄难词难句。
考前典型心理:准备的颇为充分了,应该有希望通过吧
…
Roy
点评:无论是口译考试,还是实际口译,往往处于这个境界的朋友会遭到最大的打击。在实际运用场合,比如考场中,首先会面临“听不懂”的尴尬。因为“视译”是避开听力问题的。原来看着很友善的“互惠互利,平等合作”等逐个词报出来问题不大的内容,突然变得遥远,记忆出现空白,笔记变形。也许只有亲身经历过,才会明白,这第二重境界,离开实际口译的距离,远比自己想象的要大。
第三重:刀很沉,很锋利,舞刀很容易割到手
…
表现形式:开始尝试听译,即听一段英文或中文,并试着笔记,然后努力让自己说出目标语。比如同样这个短语“互惠互利”,首先是在“我们相信,本着互惠互利、平等合作的精神,双方一定可以找到双赢的途径”这样的句子中出现,然后结结巴巴开始说出类似“
We believe that in the spirit of mutual benefit and …., eh, equal…, eh, we will find a win-win way.
”并在“稍有内疚”的心情中结束本句,如果是实际考试,则更是在忐忑中偷偷看一眼考官,如果看到考官皱眉,甚至摇头,那基本上心情又要跌入谷底了。
考前典型心理:准备口试好痛苦啊,基本上没啥希望,要不要继续呢
…
Roy
点评:这个境界属于口译入门境界了。从纯粹的词汇积累,到组句,
sentence-organizing
,本身就是决定性的。所有的口译的难度,都只有在“听译”中才能体现,这是读书、视译永远无法带来的真实感受,这样的真实感受极其宝贵。包括对笔记的定位,短期记忆到底怎么回事,都会在这个阶段一一浮现。这个阶段的痛苦,属于“知道真相以后”的痛苦,对于初学者是必经之路,坚持一段时间,回头再看类似中高级口译等考试,肯定会有全新的感觉。
100-200
篇听译的基础,是每一位从英语普及教育走向职业口译的必修课。
第四重:翩翩舞刀走龙蛇
表现形式:听译已经是家常便饭,这就是口译。但开始感觉到自己的全面不足,包括双语能力的不足,且发自内心地认同“中文也不行”,而由知识面狭窄带来的痛苦更是让人开始觉得有必要对自己的整个知识体系进行全面反思。开始真正谦虚,不再把专业八级、高级口译等证书看得很高,并在听到别人说“真厉害,专八、高口都过了”的时候不再有丝毫的自我膨胀。不再拘泥于教程课本,开始具备“主动探测知识点”的能力。比如在看
China Daily
时,不仅一扫而过,而且能敏锐地用极短的时间捕捉到值得学习的地方,包括语言点和知识点,以
2006
年
9
月
30
日
China Daily
网站的头条新闻为例,
Reuters, TOKYO - Japanese Defense Minister Fumio Kyuma said on Friday that China's military was a concern rather than a threat, retracting earlier comments that had triggered a rebuttal from Beijing.
简单一句话,不仅看到了
retract
,
rebuttal
等所谓生词,也早已掌握、顺带复习
trigger
此处的用法,更能深刻理解
concern
与
threat
的区别及这里在中日关系上的沿用,顺便复习路透社的说法,包括正确读音(不信您自己试一下,该怎么读?)如果自我要求严格,甚至连
Defense Minister Fumio Kyuma
也不会放过,小心翼翼地翻译为日本防卫厅长官久间章生,而不是国防部长。如果做个有心人,马上还会去查到安倍晋三
(Shinzo Abe)
的说法。
考前典型心理:考试不难。
Roy
点评:对于不少我教过的通过高级口译笔试的学生,不管是否已经通过了口试,这都是我的期望。其实不难,需要的无非是时间、兴趣、方法。方法,上课应该教了不少,自己有信心,那些都会有作用,且可持续。兴趣,至少我有,也在带动学生有更多兴趣。时间,对每个人都很公平。哪怕和就业、挣钱没有什么关系,这本身也是件乐趣远远超乎想象的值得做的事情。
第五重:心中有刀,手中无刀
表现形式:第四重境界往上,通常要么干脆去高翻学院系统培训,有条件的还能在
Brussels
接受各类长期或短期的特训,这里不展开,要么进入下一个境界,索性把口译这个词忘记了,练习口译已经无形中融入到生活中去,无法单列,更不会失去。看报纸,杂志,电视,听他人谈话,与他人交流,凡有语言输入处,皆为口译练习处,且属自动化、无意识状态,从不觉得那样辛苦费力。听到有趣的语言点,要么自己寻找解决方案,比如“中小企业要想发展,就必须傍大款”等说法如何快速处理,要么不断发挥
Frontier Spirit
,在脑海中开辟疆土,存疑,搁置,且往往很快就会在后来的输入中找到相通之处,并解决疑惑。不再局限为一名译员,更不会为这个职业而沾沾自喜。成为一个有趣的人,因为知识面相对较广。不轻易出刀,因为已经具备了判别“临场应急的语言”和“优美的、让人感动的语言”之间的浩瀚差距。所谓口译准备,更多是在话题范围、背景知识、发言者调查等宏观方面,而绝不拘泥于一词一句的翻译。
考前典型心理:无,不必参加。
Roy
点评:这个境界是存在的。不敢说已经完全达到这个境界,但已经开始享受这个境界的乐趣。
请大家忽略那些有些纯粹为了吸引眼球而设的标题,更多关注并体会各个境界的本质所在。个人觉得第三重是否能走通,也许是决定性的。不妨每过半年来对照一下,是否有所精进。与诸位共勉。
昂立口译
Roy
王晓波
posted on 2006-10-01 06:35
王晓波 阅读(9125)
评论(60) 编辑 收藏 所属分类:
王晓波谈高级口译
网摘收藏