when you are old 是叶芝最广为人知的名篇,最出名的译本为裘小龙和傅浩所作。
自己随便尝试了下
当你年老的时候,头发已经变的灰白
睡意是如此的强烈
在炉火边轻轻的点着头,手中拿着这本书
静静的阅读,在梦中悄然浮现
在你的双眸中曾经闪耀过的,柔情万千的凝视
倒映在深邃的阴影中,无穷无限
多少人曾经爱过,你生命中最为光耀辉煌的灿烂时光
不管是真情还是假意,爱过你动人的娇美容颜
但是只有一个人,曾经爱过你心中高尚纯洁
向着圣地傲然前行的灵魂
爱过你在时光中逝去的面容上,沾染的风霜变迁
在燃烧的炉火旁,慢慢的俯下身
轻轻的低诉,尽管带着些许凄然
爱情,曾经怎样默然离开
缓缓踏上低悬天际的高山
将自己哀伤的脸庞,隐藏在了无尽的繁星之间。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
posted on 2012-02-08 18:10
wangxiawei 阅读(74)
评论(1) 编辑 收藏
网摘收藏