做这个节目没有教材也没有特定的主题,只是把一些我觉得有意思的东西拿出来和大家分享一下,所以也没有标准答案的,大家回复也可以不用楼主可见,互相分享一下好了。
上期的come what may很多朋友都说翻译成“无论如何,不管怎样”,意思我觉得都是对的。要是用口语大白话,就是“不管怎么着”哈哈,不过这样说出来还真是没有come what may的意境呢。避雨的糖果造了个句子“Come what may, we'll always stand by your side.”
今天想和大家分享一下语序的问题。记得以前我的老师讲过一个句子,一个女孩子结婚了之后不幸福,我们说汉语是说“她嫁错了人。”是她嫁错了,要是用英语说,就是“She married a wrong man.”错的是这个男人。这也反映出一些思维习惯的问题。
我们说,今天是雨天。英语说It's a rainy day today. 这个“今天”的位置也很不一样的。想想我以前犯的一些中国式英语的错误,也有一些是语序问题。比如我们新闻里说,某某领导人做了什么重要指示,一般都是先说,某某领导指示,某某领导说,然后是内容。一般听VOA或者其他一些英语新闻的时候,好像都是先说内容,中间插入比如Mr. Bush said这样的话,然后再接内容,或者整段话说完了再说一个“said Mr.Bush”这样的。所以这样的英文句子要是按汉语的语序写出来肯定一看就是中国人写的,呵呵。
最近经常有关于下雪的报道,那么我来问问大家。"预计还会下更大的雪”英语要怎么说呢?
posted on 2008-02-01 14:53
未杭 阅读(40)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏