﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-iEnglish，从我开始</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 09 Jul 2008 04:02:08 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 09 Jul 2008 04:02:08 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>iEnglish，从我开始（5） 被炒鱿鱼</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/985234.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Fri, 21 Mar 2008 03:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/985234.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/985234.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/985234.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/985234.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/985234.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>上周末偶去小考了下口译考试，之前就小准备了一下下，结果两周没出节目，对不起大家。<br />
<br />
今天说个短语，被炒鱿鱼。都说老外讲话不像咱们中国人这么山路十八弯，其实他们表达一个意思也有很多种说法的。比如，我们说，某人被炒了鱿鱼，直接的说，就是某人被fire了。<br />
<br />
在口语版的新节目《赖世雄--既学既用--衣的成语（2）》中，我看到了一个说法：<span id="dipbbs_content">she quarreled with her boss and she was given the boot.</span><br />
<br />
美剧《The west wing》第一集，白宫工作人员Josh <font face="Courier New" color="#000000">Lyman 因为在电视上说错了话面临被炒，于是各方人士就这个问题展开了讨论，<br />
记者问的话是：&#8220;<font face="Courier New" color="#000000">ls Josh <strong>on his way out</strong>?</font>&#8221; <br />
Josh的朋友Toby说：&#8220;<font face="Courier New" color="#000000">The best thing the president can do from a PR standpoint <font face="Courier New" color="#000000">is to <strong>show you the door</strong>.</font></font>&#8221;<br />
<br />
于是，某人被炒鱿鱼我见过的就有以下说法咯：<br />
give somebody the boot <br />
on one's way out<br />
show somebody the door<br />
还有最直接的You're fired.<br />
<br />
大家还见过表达这个意思的其他说法吗？欢迎补充哦。<br />
既然今天说到了fire，最后留一个和fire有关的作业吧，8过和今天的主题没啥关系，呵呵<br />
<strong>翻译句子：<br />
Don't bother him because he has many irons in the fire.</strong> </font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/985234.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-03-21 11:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/985234.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>希望</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/03/03/967047.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Mon, 03 Mar 2008 13:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/03/03/967047.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/967047.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/03/03/967047.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/967047.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/967047.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;<img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="479" alt="写字的女子" src="http://blog.hjenglish.com/images/blog_hjenglish_com/weihang/WindowsLiveWriter/2b9412f4a53c_12924/%E5%86%99%E5%AD%97%E7%9A%84%E5%A5%B3%E5%AD%90_6.jpg" width="352" border="0"> </p> <p>很喜欢一个人漫无目的走在热闹的街上，或者坐在窗边看着窗外人来车往，不知道他们要到哪里去，不知道他们要做什么，都是一样的行色匆匆。</p> <p>很希望，不管外面的世界多么纷扰，都能够坐在自己的角落里，安静的书写，书写我的人生，我的梦想。</p><img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/967047.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-03-03 21:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/03/03/967047.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>iEnglish，从我开始（4） 今天说句子</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/963520.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Fri, 29 Feb 2008 05:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/963520.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/963520.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/963520.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/963520.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/963520.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>节目满了三期，顺利成为节目主持人，节目单也通过了审核，新年的开始还是很不错的^^</p>
<p>上期我们说过了单词，这期我们来说说句子。其实这个节目做的还是比较随性的，我的目的就是和大家分享我学习中的体会，所以每次的内容都没啥系统性，基本上是想到什么说什么的，希望没有给大家造成什么困扰。</p>
<p>我经常会把看到的比较喜欢的句子摘抄下来，刚去翻了翻我的小本本，看到了下面这个句子：</p>
<p>Last year's message from the Queen was given the podcast treatment, but tomorrow's live address to the nation could see millions all over the world tuning in to find out it if the Royal family has had an <a href="http://dict.hjenglish.com/w/annus%20horribilis">Annus Horribilis</a> or a hooting tooting 2007.（出自新闻<a href="http://ts.hjenglish.com/page/29535/" target="_blank">《英女王圣诞节讲话将在YouTube同步播放》</a>）</p>
<p>抄下它是因为这个句子的基本意思我是明白的，只是不太明白这个but后面到底是怎么个结构。把主要的部分提取出来就是<br />
<br />
address could see millions tuning in to find out blablabla~~~</p>
<p>翻了一下词典，里面有一个对see的解释我觉得是和这个句子比较接近的。</p>
<p><strong>If a period of time or a person sees a particular change or event, it takes place during the period of time or while that person is alive.</strong></p>
<p>在小D里，我觉得应该是<strong>go or live through</strong>的那个解释</p>
<p>所以，这句话我理解的翻译就是：</p>
<p><strong>女王去年的演讲已经被放到了播客上，但是明天对全国的直播将见证全世界数百万人通过收看（Youtube）来发现皇室的2007年是可怕的还是热闹的一年。</strong></p>
<p>我对翻译有一点小爱好，每次遇到这样的句子，或者那种看似很简单但是翻译出来很难表达的句子，最后弄出一个让自己比较满意的结果时，我会有一点小小的满足感，让我觉得很快乐（好像听起来有点自虐，呵呵）</p>
<p>好了，今天要和大家分享的就是这些了，下面给大家留一个小作业，翻译下面的句子：</p>
<p><strong>"Be who you are and say what you feel, because those who matter don't mind, and those that mind, don't matter."<br />
<br />
</strong>感谢大家对节目的支持，喜欢的朋友可以订阅节目哦！<br />
</p>
<a title="订阅&#8220;iEnglish，从我开始&#8221;到我的部落" href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1576" target="_blank"><img alt="" src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0" /></a> 
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/963520.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-02-29 13:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/963520.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>iEnglish，从我开始（3）两个单词</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/957323.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Fri, 22 Feb 2008 03:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/957323.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/957323.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/957323.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/957323.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/957323.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">大家好，昨天过去了，这个年也彻底过去了。大家过年都开心吗？偶回来啦<br />
今天想跟大家说的是几个单词。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000"><a href="http://www.hjbbs.com/thread-2-469788.htm" target="_blank"><font face="Courier New" color="#000000">上一期的句子</font></a>，预期将会有更大的雪，用了一个词expect。在学校里学习这个词的时候，印象最深的释义是期待，期盼。所以如果&#8220;预期将会有更大的雪&#8221;这样一句话放在那里，我是绝对想不起用expect这个词的。其实从英英解释来看，expect这个词的词义更倾向的不是期待，而是预期。（<a href="http://dict.hjenglish.com/w/expect" target="_blank">点我查看英英解释</a>）</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">由此我想到看美剧经常听到的一句话：You deserve it.或者I don't deserve it.<br />
deserve这个词，我学习的时候印象比较深的词义是&#8220;值得&#8221;，是一个偏褒义的。但其实deserve的英文释义是&#8220;be worthy or deserving&#8221;</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">If you say that a person or thing deserves something, you mean that they should have it or receive it because of their actions or qualities.</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">If you say that someone got what they deserved, you mean that they deserved the bad thing that happened to them, and you have no sympathy for them.</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">由此可以看出，其实deserve更合适的意思是&#8220;应得&#8221;，不管你做的是好事还是坏事，得到了应该得到的结果，就是You deserve it.做了好事，就是这是你应得的，比如美国偶像24强的时候评委就会跟选手说&#8220;You deserve to be here&#8221;；做了坏事，就是，你活该。<br />
<br />
记得看《The closer》有一集，有个人为了几千美金杀了六七位老人，最后被判刑，他觉得很不平衡，所以说&#8220;I certainly don't deserve this.&#8221;觉得自己犯的不是大错（其实他超级可恨的），Deputy chief Brenda说&#8220;You are right, unfortunately it's the worst I can do to you.&#8221;</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">最后，问大家一个用法吧。美剧里面有一种常用的表达&#8220;如果你有空&#8221;的说法，大家知道是什么吗？^^</font></p>
  <img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/957323.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-02-22 11:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/957323.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>iEnglish，从我开始（2）英语的语序</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/942070.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Fri, 01 Feb 2008 06:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/942070.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/942070.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/942070.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/942070.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/942070.html</trackback:ping><description><![CDATA[做这个节目没有教材也没有特定的主题，只是把一些我觉得有意思的东西拿出来和大家分享一下，所以也没有标准答案的，大家回复也可以不用楼主可见，互相分享一下好了。<br />
<br />
上期的come what may很多朋友都说翻译成&#8220;无论如何，不管怎样&#8221;，意思我觉得都是对的。要是用口语大白话，就是&#8220;不管怎么着&#8221;哈哈，不过这样说出来还真是没有come what may的意境呢。避雨的糖果造了个句子&#8220;Come what may, we'll always stand by your side.&#8221; <br />
<br />
今天想和大家分享一下语序的问题。记得以前我的老师讲过一个句子，一个女孩子结婚了之后不幸福，我们说汉语是说&#8220;她嫁错了人。&#8221;是她嫁错了，要是用英语说，就是&#8220;She married a wrong man.&#8221;错的是这个男人。这也反映出一些思维习惯的问题。<br />
<br />
我们说，今天是雨天。英语说It's a rainy day today. 这个&#8220;今天&#8221;的位置也很不一样的。想想我以前犯的一些中国式英语的错误，也有一些是语序问题。比如我们新闻里说，某某领导人做了什么重要指示，一般都是先说，某某领导指示，某某领导说，然后是内容。一般听VOA或者其他一些英语新闻的时候，好像都是先说内容，中间插入比如Mr. Bush said这样的话，然后再接内容，或者整段话说完了再说一个&#8220;said Mr.Bush&#8221;这样的。所以这样的英文句子要是按汉语的语序写出来肯定一看就是中国人写的，呵呵。<br />
<br />
最近经常有关于下雪的报道，那么我来问问大家。"预计还会下更大的雪&#8221;英语要怎么说呢？ 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/942070.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-02-01 14:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/942070.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>雪</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/02/01/942036.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Thu, 31 Jan 2008 16:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/02/01/942036.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/942036.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/02/01/942036.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/942036.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/942036.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200801/20080131114820510_752_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
今年的雪真是大啊。因为身边的情况还不是特别的恶劣，所以对于多少年未遇的雪灾感触也不深。看见路边堆着的雪人还觉得很好玩的。每天看着新闻上说什么什么地方因为下雪如何如何了，眼睛里看到的都是数字和照片。看着外面一片银装素裹，还觉得真漂亮啊。可是想想遭了灾的人们，他们肯定没有心情欣赏多少年没见过的大雪的，他们现在担心的八成是吃了这一顿下一顿饭怎么办，那种心情，现在的我是体会不到的。<br />
<br />
手里拿着过几天的机票，不知道回不回得去家的。<br />
看着网上的新闻，说为国为己，春节不要回家过年。在这个特定的时候，回家这种最正常的行为已经上升到了一定的高度。<br />
做了最坏的打算，大不了不回家了。<br />
不过也只是说说而已，真要是回不去了，心里肯定不好受的。<br />
回家过年，其实也只是走亲访友，想想挺累人的，但是一到过年肯定还是想回去的。的确这种传统观念比较根深蒂固的。但是话说回来，哪个国家没有点传统观念的，美国人圣诞肯定要购物的，日本好像也有新年参拜的。只是咱们国家人太多，所以一到春节咱们就只能成为春运的对象了。（想起快毕业的时候就业指导中心请人来作报告，说，不要以为现在大学生怎么样，以前还是人才，现在都是劳动力，所以一定要看清形式，降低期望云云）<br />
看到口语版今天话题的内容是家的意义，想想一时真的说不清楚啊。放几首歌给大家听听吧。<br />
<br />
<br />
<script language='JavaScript' src='http://bulo.hjenglish.com/musicbox/listcodemaker.aspx?hjptype=list&player=3&userid=1854784&listid=3054&height=220&width=211&autoplay=true&_display=true&_playlist=true&_random=false'></script><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/942036.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-02-01 00:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/archive/2008/02/01/942036.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>iEnglish，从我开始（1）come what may</title><link>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/937113.html</link><dc:creator>未杭</dc:creator><author>未杭</author><pubDate>Fri, 25 Jan 2008 09:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/937113.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/937113.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/937113.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/weihang/comments/commentRss/937113.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/weihang/services/trackbacks/937113.html</trackback:ping><description><![CDATA[哈哈，开博第一篇。我不是英语专业的，英语就是在学校有一搭没一搭的学，现在很多时候都要用到英语，所以就在努力培养自己对英语的兴趣。于是有空就看影视剧，听英文歌什么的。慢慢的也发现了一点英语这种语言表达的妙处。所以就在这里把我感受到的记录下来。希望能让大家对英语也产生一些兴趣，而不是被动的为了应试。好啦，说正题，今天要说的就是come what may.第一次看见这个组合是在妮可&#1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/937113.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/weihang/aggbug/937113.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/weihang/" target="_blank">未杭</a> 2008-01-25 17:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/weihang/articles/937113.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>