2.Mais ma pensée va à Madame Royal. Je veux lui dire que j’ai du respect pour elle et pour ses idées dans lesquelles tant de Français se sont reconnus. Respecter Madame Royal, c’est respecter les millions de Français qui ont voté pour elle. Un Président de la république doit aimer tous les Français, quelles que soient leurs opinions.
但是我也想到了罗亚尔夫人。我想对她说:我很尊重她以及她的思想,这思想让很多人认识了自己。尊重罗亚尔夫人既是尊重那些曾经投票给她的千百万法国人。一位总统应该爱所有的法国人,无论他们的观点是什么样的。
3.Ma pensée va donc à tous les Français qui n’ont pas voté pour moi. Je veux leur dire que par-delà le combat politique, par-delà les divergences d’opinion, il n’y a pour moi qu’une seule France. Je veux leur dire que je serai le Président de tous les Français, que je parlerai pour chacun d’entre eux. Je veux leur dire que ce soir ce n’est pas pour moi la victoire d’une France contre une autre. Il n’y a pour moi ce soir qu’une seule victoire : celle de la démocratie, celle des valeurs qui nous unissent, celle de l’idéal qui nous rassemble. Ma priorité sera de tout mettre en œuvre pour que les Français aient toujours envie de se parler, de se comprendre, de travailler ensemble.
我想到了所有那些没有投票给我的法国人。我想对他们说:比起政治斗争,比起意见分歧,对我来说更重要的是只有一个法国。我要对他们说:我将成为所有法国人的总统,我是对他们中的每一个人说话的。我要对他们说:今晚对我来说不是一个法国对另一个法国的胜利。对我来说今晚仅仅只有一种胜利:民主的胜利,我们团结一致的胜利,我们凝聚思想的胜利。所有事情中我将优先实施的就是法国人一直想说的,想互相理解的,想一起做的事。
4.Le peuple Français s’est exprimé. Il a choisi de rompre avec les idées, les habitudes et les comportements du passé. Je vais donc réhabiliter le travail, l’autorité, la morale, le respect, le mérite… Je vais donc remettre à l’honneur la Nation et l’identité nationale. Je vais rendre aux Français l’identité de la France. Je vais en finir avec la repentance, qui est une forme de haine de soi. Et la concurrence des mémoires, qui nourrit la haine des autres.
法国人民表达了自己的愿望。他们选择打破过去的思想、习惯和态度。我将会使工作、权力、道德、尊重、优点等恢复。我将使民族荣誉和民族身份恢复。我将使法国人恢复法国身份。我将结束后悔,它是怨恨的一种形式。而记忆的竞争会导致对别人的怨恨。
5.Le peuple français a choisi le changement, ce changement je le mettrai en œuvre parce que c’est le mandat que j’ai reçu du peuple, et parce que la France en a besoin.
法国人民选择了改变,我将实施这一改变,因为这是我收到的人民对我的委托,也因为法国需要改变。
6.Mais je le ferai avec tous les Français… Je le ferai dans un esprit d’union et de fraternité, je le ferai sans que personne n’ait le sentiment d’être exclu, d’être laissé pour compte. Je le ferai avec la volonté que chacun puisse trouver sa place dans notre République, que chacun s’y sente reconnu, s’y sente respecté dans sa dignité de citoyen et dans sa dignité d’homme.
但是我将和所有法国人一起…我将带着团结和友爱的意图,我不会让任何一个人感觉被排斥在外,弃之不管。我将带着这样的意愿:每个人都能在我们的共和国里找到他的一席之地,每个人都感觉被公认,从他作为公民的尊严和作为人类的尊严中感到被尊重。
7.Tous ceux que la vie a brisés, ceux que la vie a usés, doivent savoir qu’ils ne seront pas abandonnés, qu’ils seront aidés, qu’ils seront secourus. Ceux qui ont le sentiment que, quoi qu’ils fassent, ils ne pourront pas s’en sortir, doivent être sûrs qu’ils ne seront pas laissés de côté et qu’ils auront les mêmes chances que les autres.
所有生活被破坏和生活被侵蚀的人都应该知道他们不会被抛弃,他们会被帮助,他们会被救济。不管做什么,他们有种不能离开的感觉,应该确定他们并不是被强迫留在身边的而且他们和其他人有同样的机会。
8.J’appelle tous les Français, par-delà leurs partis, leurs croyances, leurs origines, à s’unir à moi pour que la France se remette en mouvement.
我号召所有的法国人,超越他们的政党,他们的信仰,他们的出身,团结在我的周围,为了法国的复苏行动起来。
9.J’appelle chacun à ne pas se laisser enfermer dans l’intolérance et dans le sectarisme, mais à s’ouvrir aux autres, à ceux qui ont des idées différentes, à ceux qui ont d’autres convictions.
我号召每个人不要任凭自己陷于偏执和宗派主义之中,而应开始接受那些有不同思想和其他信仰的人。
10.Je veux lancer un appel à nos partenaires européens, auxquels notre destin est profondément lié, pour leur dire que toute ma vie j’ai été Européen ; que je crois profondément, que je crois sincèrement, en la construction européenne. Et que ce soir la France est de retour en Europe. Mais je conjure nos partenaires européens d’entendre la voix des peuples qui veulent être protégés ; je conjure nos partenaires européens de ne pas rester sourds à la colère des peuples qui conçoivent l’Union européenne non comme une protection, mais comme le cheval de Troie de toutes les menaces que portent en elles les transformations du monde.
我想向那些与我们命运深深地连在一起的欧洲伙伴们发起号召,告诉他们我一生都是欧洲人,我深刻地、由衷地认为我是欧洲组成的一部分。今晚法国回报了欧洲。但我恳求我们的欧洲伙伴听听人民渴望得到保护的声音;恳求他们不要再对人民的愤怒充耳不闻。这些人民想象欧盟不是作为保护他们的组织,而是带给他们使世界改变的特洛伊木马一样威胁。
11.Je veux lancer un appel à nos amis américains, pour leur dire qu’ils peuvent compter sur notre amitié, qui s’est forgée dans les tragédies de l’histoire que nous avons affrontées ensemble. Je veux leur dire que la France sera toujours à leurs côtés quand ils auront besoin d’elle, mais je veux leur dire aussi que l’amitié c’est accepter que des amis puissent penser différemment ; et qu’une grande nation comme les Etats-Unis a le devoir de ne pas faire obstacle à la lutte contre le réchauffement climatique, mais au contraire de prendre la tête de ce combat, parce que ce qui est en jeu c’est le sort de l’humanité toute entière. La France fera de ce combat son premier combat.
我想向我们的美国朋友们发起号召,告诉他们:他们可以信任我们的友谊。这友谊在我们曾经一起经历的历史的悲剧中被锻造。我想告诉他们:在他们需要时,法国将永远站在他们一边,但是我也要告诉他们:友谊是能接受朋友们不同的想法。一个像美国这样的大国有义务不阻挠与气候回暖的斗争,相反应在这场斗争中领头,因为这涉及到整个人类的命运。法国将把这场斗争作为他的第一斗争。
12.Je veux lancer un appel à tous les peuples de la Méditerranée, pour leur dire que c’est en Méditerranée que tout va se jouer ; qu’il nous faut surmonter toutes les haines pour laisser la place à un grand rêve de paix et à un grand rêve de civilisation. Je veux leur dire que le temps est venu de bâtir ensemble une union méditerranéenne, qui sera un trait d’union entre l’Europe et l’Afrique. Ce qui a été fait pour l’union de l’Europe il y a soixante ans, nous allons le faire aujourd’hui pour l’union de la Méditerranée.
我想向所有地中海地区的人民发起号召,告诉他们就是在地中海所有事都是游戏,我们应该超越仇恨,留下位置给和平的梦想、文明的梦想。我想告诉他们:共同建立一个将连接欧洲和非洲的地中海联盟的时刻来到了。为欧盟服务已经有六十个年头了,现在我们将为地中海联盟做这些事。
13.Je veux lancer un appel à tous les Africains ; un appel fraternel, pour dire à l’Afrique que nous voulons l’aider : aider l’Afrique à vaincre la maladie, à vaincre la famine, à vivre en paix. Je veux leur dire que nous allons décider ensemble d’une politique d’immigration maîtrisée et d’une politique de développement ambitieuse.
我想向所有非洲人发起号召;一个友好的号召,告诉非洲:我们要帮助他,帮助非洲战胜疾病,战胜饥饿,和平地生活。我想告诉他们:我们将一起决定控制移民和快速发展的政策。
14.Je veux lancer un appel à tous ceux qui, dans le monde, croient aux valeurs de la tolérance, de la liberté, de la démocratie, de l’humanisme… A tous ceux qui sont persécutés par les tyrannies et les dictatures… Je veux dire à tous les enfants à travers le monde, à toutes les femmes martyrisées dans le monde… Je veux leur dire que la fierté et le devoir de la France sera d’être à leurs côtés. La France sera aux côtés des infirmières libyennes enfermées depuis huit ans… La France n’abandonnera pas Ingrid Betancourt… La France n’abandonnera pas les femmes qu’on condamne à la burqa… La France n’abandonnera pas les femmes qui n’ont pas la liberté… La France sera du côté des opprimés du monde… C’est le message de la France, c’est l’identité de la France, c’est l’histoire de la France…
我想向所有这些在世界上的人发出号召,相信宽容、自由、民主、人道主义…价值的人,对于所有受专制和独裁压迫的人,我想通过世界对所有孩子,对所有在世界上受虐待的妇女说…我想对她们说法国的自豪和义务就是将支持她们。法国将支持8年来被监禁的利比亚护士…法国将不会抛弃Ingrid Betancourt ( 在伊拉克被绑架的法国人名字)…法国不会抛弃那些被布卡(布卡:信仰伊斯兰教义的阿富汗女人的传统服饰)束缚的妇女…法国不会抛弃那些没有自由的妇女…法国将支持世界上的被压迫者…这是法国的使命,是法国人的身份,是法国的历史…
15.Mes chers compatriotes, nous allons écrire ensemble une nouvelle page de notre histoire, Mes chers compatriotes, cette page de notre histoire, je suis sûre qu’elle sera grande, qu’elle sera belle… Et du fond du cœur je veux vous le dire avec la sincérité la plus totale qui est la mienne en ce moment où je vous parle : vive la République et vive la France !
我亲爱的同胞们,我们将共同书写历史新的一页,我亲爱的同胞们,我确信历史的这一页将会很特别,很美丽…我带着真诚,由衷地对你们说在此刻所对你们说的最重要的话:共和国万岁!法国万岁!