再别康桥(中日英对照)

再别康桥                                   Saying Good-bye to Cambridge Again 
           
徐志摩 

轻轻的我走了,                           Very quietly I take my leave 
正如我轻轻的来;                         As quietly as I came here; 
我轻轻的招手,                           Quietly I wave good-bye  
作别西天的云彩。                         To the rosy clouds in the western sky.   
那河畔的金柳,                           The golden willows by the riverside 
是夕阳中的新娘;                         Are young brides in the setting sun; 
波光里的艳影,                           Their reflections on the shimmering waves 
在我的心头荡漾。                         Always linger in the depth of my heart. 
软泥上的青荇,                           The floatingheart growing in the sludge 
油油的在水底招摇;                       Sways leisurely under the water; 
在康河的柔波里,                         In the gentle waves of Cambridge 
我甘心做一条水草;                       I would be a water plant! 
那树荫下的一潭,                         That pool under the shade of elm trees 
不是清泉,是天上虹,                      Holds not water but the rainbow from the sky; 
揉碎在浮藻间,                           Shattered to pieces among the duckweeds 
沉淀着彩虹似的梦。                       Is the sediment of a rainbow-like dream? 
寻梦?撑一支长篙,                       To seek a dream? Just to pole a boat upstream 
 向青草更青处漫溯,                     To where the green grass is more verdant; 
满载一船星辉,                           Or to have the boat fully loaded with starlight 
在星辉斑斓里放歌。                       And sing aloud in the splendour of starlight. 
但我不能放歌,                           But I cannot sing aloud 
悄悄是别离的笙箫;                       Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,                         Even summer insects heep silence for me 
沉默是今晚的康桥!                       Silent is Cambridge tonight! 
悄悄的我走了,                           Very quietly I take my leave 
正如我悄悄的来;                         As quietly as I came here; 
我挥一挥衣袖,                           Gently I flick my sleeves 
不带走一片云彩。                         Not even a wisp of cloud will I bring away

     
康橋との再

軽く私は歩いて、ちょうど私は軽いものは来てように;
私が軽い手招き、別れる極楽世界の雲。

あの河畔の金柳、落日中の嫁で;
光波内の美しい影、私にある心頭は揺れ動き漂う

尋夢か?1曲が船のさおを生やすことを支えて、青草にさらに青カ所はあふれて遡って、
1の船の星の輝を満載して、ある星の輝は彩り豊かで美しく歌唱することを放す。

ただ私は歌唱することを放すことができなくて、密かに別離する笙の簫で;
夏の虫は同様に私のために沈黙して、沈黙で今晩の康橋です。

密かであり私は歩いて、ちょうど私は密かなものは来てように;
私揮一の揮の衣袖、一面の雲を持ち去らない。

十一月6日シナ海上

posted @ 2008-09-25 14:15 wendy潘多拉盒 阅读(42) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]