﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-上海企业英语培训 Corporate English Training</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/</link><description>员工英语培训 企业英语内训 公司英语培训 </description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 19:54:14 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:54:14 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>火星上的权利斗争(警告:场面血腥 附图)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/707340.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Mon, 30 Nov 2009 04:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/707340.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/707340.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/707340.html#Feedback</comments><slash:comments>13</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/707340.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/707340.html</trackback:ping><description><![CDATA[火星上的权利斗争 西元 2007 年 4 月 21 日世纪公园事变 传说帮里来了一名从英国派遣过来的新香主 . 这给帮中元老 Jason 带来了地位上的威胁 . 一场明争暗斗就在这个周六拉开帷幕 . 缘起 &nbsp;队伍很快聚集在八佰伴远东大厦附近 . 几千号兄弟 , 却是各怀想法 . 此次的火拼 , 有人是为了转正 . 有兄弟也很嗜血 , 有兄弟也很害怕 . 大家在这里注意...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/707340.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/707340.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2009-11-30 12:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/707340.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>选择上海企业英语培训机构看七点</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1325763.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Wed, 25 Mar 2009 02:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1325763.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/1325763.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1325763.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/1325763.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/1325763.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 选择企业英语培训机构看七点首先，要看该机构曾经做过的案例，重点考察其课程和授课方式是否具备多样性；&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第二，要看师资的配备，这在企业培训中是至关重要的环节。一般来说，中国教师最好是英语专业毕业或有国外留学背景，外教最好来自于英澳美加等国。无论中外教都最好能有两年以上授课经验；&nbsp;&n...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1325763.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/1325763.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2009-03-25 10:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1325763.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>给游戏行业做的企业英语培训录像（Video）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1235056.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Wed, 03 Dec 2008 03:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1235056.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/1235056.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1235056.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/1235056.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/1235056.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>给总部位于曼哈顿的游戏制造商2K China 做了将近2年的员工培训，<br />
感触颇多<br />
<br />
发个录像大家分享下<br />
他们的地址是www.2kgames.cn<br />
配上了我喜欢的背景音乐<br />
<span style="color: #ffffff; background-color: #ffffff">马科里得 www.familyenglish.cn www.market-leader.cn</span><br />
<br />
<br />
<br />
密码是123465</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/1235056.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2008-12-03 11:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1235056.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>在宁波（近照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/07/08/1094299.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Tue, 08 Jul 2008 14:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/07/08/1094299.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/1094299.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/07/08/1094299.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/1094299.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/1094299.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp; </p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="color: white">www.familyenglish.cn www.market-leader.cn </span><span style="color: white; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">马科里得</span><span lang="EN-US" style="color: white"> 400-670-9199 </span><span style="color: white; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">上海口语培训</span><span style="color: white"> </span><span style="color: white; font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">上海英语培训</span><span lang="EN-US" style="color: white"><o:p></o:p></span></p>
<p><br />
<br />
<br />
地震<br />
<br />
在宁波和员工们一起捐款赈灾<br />
<br />
<br />
<img style="width: 421px; height: 316px" height="316" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/20080708103722971_158_o.jpg" width="421" border="0" /><br />
<br />
<span style="color: #ffffff">沃尔得国际英语 www.365world.com 文平 宁波 校长</span><br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/20080708103818362_463_o.jpg" border="0" /><br />
<span style="color: #ffffff">沃尔得国际英语 www.365world.com 文平 宁波 校长</span><br />
<br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200807/20080708103939690_637_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
<br />
<br />
更多的照片看这里吧<br />
<font face="Courier New" color="#000000">http://www.365world.com/about3_in.php?fid=198&amp;tid=584</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/1094299.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2008-07-08 22:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/07/08/1094299.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>自我</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1006950.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1006950.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/1006950.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1006950.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/1006950.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/1006950.html</trackback:ping><description><![CDATA[摘录至《最伟大的一堂课》<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一开始，新生儿和婴儿绝对是很自私的生物，直接一点，他们根本就是&#8220;需求和欲望的机器&#8221;。对婴儿来说，他们的个人需求和欲望是最重要的，为了生存，他们非得吵闹争取不可。尤其是到了两岁大的时候，他们简直就像是天霸王，全世界都得照他们的命令行事。很不幸的是，很多人一直停留在这个唯我独尊的阶段，虽然外表上看起来像一个大人，但是情绪上还只是个两岁小孩，还是要这个世界都得满足他们的需求与欲望。这些拒绝长大的人变得越来越自私，越来越自我。他们会为生活筑起一道高墙，只活在与自我为中心的世界里。<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 结婚是一个成长的机会，接着关心对方的需求，可以学会放下自我。孩子出生以后又是另外一个机会让自己处处体会为他人着想，为一个自私的人着想，这都是让我们克服自己的自私心态。<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是一场硬仗，一场持久战。<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/1006950.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2008-04-09 12:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/1006950.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>What's wrong with man &amp; woman</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/03/29/994359.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Sat, 29 Mar 2008 01:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/03/29/994359.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/994359.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/03/29/994359.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/994359.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/994359.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200803/2008032994027848_201_o.jpg" border="0"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/994359.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2008-03-29 09:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2008/03/29/994359.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Family English有奖翻译答案揭晓!!来领取冰激凌和免费的试听课咯</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/832555.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Thu, 06 Sep 2007 03:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/832555.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/832555.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/832555.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/832555.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/832555.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="left"><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200709/20070906115112093_241_o.jpg" border="0"  alt="" /> <br />
<br />
答案揭晓：<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 其实翻译是没有标准答案的，因为两种不同的语言是不能完全翻译的，好的翻译只能是做到更加接近他的本来意义。而比较遗憾这次参加翻译的同学们基本上是全军覆没，我昨天休息，在房子里面拿着一根上吊的绳子，徘徊犹豫了很久，最后还是因为贪恋人世繁华没有做出什么过分的举动。<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这里主要讲几点，其实都和词汇关系不大，主要的思维是，你所表达的东西对方是否能够明白<br />
第一、给足必要的信息,你知道的信息对方不一定知道，以听者为出发点毕业以后学校统一分配这种事情老外的国家难道都发生过这样的事情吗？显然没有，所以在翻译里面不管你换什么词语assigned divided distributed sent 都是问题不大的，关键的问题是 be assigned/divided /distributed by who 的问题，也许你在和一个中国人谈话的时候他能猜测和联想到你谈的是发生在中国的那个特殊年代的事情，但是作为一个外国的听众，显然他就因为我们的文化和历史不一样出现了迷茫状态，这里就讲究的是在交谈的过程中，你的语言其实应该是从听者的角度出发是最为精确的。He was sent to the countryside after his graduation by school/ government<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这里重点指出下比较讽刺(我觉得讽刺的是我)的事情，呵呵，这篇文章主要讲的就是不要逐字翻译，可惜基本上翻译的句子里面逐字翻译的的还是满多的。<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 关于第二个翻译，说到人的素质问题，当然首先我们可以寻找下是能在英语中有相似的单词表达我们汉语的意思，我们汉语的素质代表了很多东西，也许是你的教育水平、道德水准、甚至是个人的行为等，如果你要简单而精确的话，你知道该怎么说了，这里谈下其中几个同学的回答，大部分都只涉及到了其中的一个因素。而带有quality的翻译算是比较好的答案<br />
<br />
Quality表示素质是很常见的<br />
<br />
Personality 主要指性格，个性，品行，人格</p>
<p>Personality 着重于人的性情方面的因素，比如性格是否好相处，有没有人格魅力，还包括道德水平如何</p>
<p>Quality 侧重于能力、技能、资历、资格方面，比如你经过学习通过了什么认证之类的，就增加了你的Quality（在国外人们认为认证还是可以反映一个人的能力高低的，只是后来认证考试发展到畸形状态，就另当别论），又或者有多年的行业资历，就代表着较高的Quality</p>
<p>另外还有一个词是Capacity，也有素养的意思，但用法比较广，反而不是那么常用于指人</p>
<p>Capability 是能力、才能的意思，包括先天和后天的，应该说只是素质的一方面<br />
所以呢，这次翻译里面也没有最后两者都翻译到的胜利者，不过鼓励奖还是应该有的。<br />
<font color="#ff1493" size="5"><br />
Hena Tanya Lily. Cherie&nbsp; Amy Jin Jack Cathy0<br />
<br />
以上同学从即日起五天之内联系我哦,过时不候.呵呵(本活动解释权归Vincent所有,奖品以实物为准)<font color="#ffffff">http://blog.hjenglish.com/vinsonw</font></font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/832555.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-09-06 11:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/832555.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>浅谈西餐英语-牛排几分熟?</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/829983.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Sun, 02 Sep 2007 09:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/829983.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/829983.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/829983.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/829983.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/829983.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>
				<span style="FONT-SIZE: 12px">
						<a href="/vinsonw">
								<font color="#ffffff">http://blog.hjenglish.com/vinsonw</font>
						</a>
				</span>
		</p>
		<p>
				<span style="FONT-SIZE: 12px">“几分熟”怎么说 <br /><br />在西餐馆吃饭，饭菜有很多讲究。譬如这个肉熟的程度，就有很多种说法。每个人的口味不同，服务生在点餐的时候也会特别问一下，以便端上合客人口味的菜肴。我们这次就来看看关于“几分熟”的表达法。<br /><br />　　1. How do you like your steak cooked?<br /><br />　　你的牛排要几分熟?<br /><br />　　通常点牛排，或是在高级一点的餐厅点牛肉汉堡，服务生都会这样问你How do you like it cooked? 回答的方式也有几种：全熟是 well done，七分熟是medium well，五分熟是medium，四分熟是medium rare，三分熟是 rare。 <br /><br />那么，这些不同程度的牛排会是什么味道呢？没有吃过的人可能会觉得有点难想象。其实，摸摸自己头上的各部位就能知道你要的牛排煮出来会是什么样子了。well-done 就和头顶的感觉差不多， 硬梆梆的；medium well 就是额头，稍微有点弹性；medium 是鼻头，软软的； rare 就是下巴最柔软的部份。另外记得看烹饪节目的时候，有个老外教做牛排，五分熟的牛排摸起来的感觉就和摸手上虎口部位靠近骨头的肉的感觉差不多。大家再吃牛排的时候可以试一下。<br /><br />　　2. How do you like your egg cooked?<br /><br />　　你的蛋要几分熟?<br /><br />　　鸡蛋的熟度和肉又不一样。对于要下油锅的鸡蛋，回答方法是 1. Scramble 炒蛋（就是全熟），2. Sunny side up 只煎一面的荷包蛋 (因为荷包蛋像太阳，所以老美用 sunny side 来形容)，3. Sunny side down / ease over两面都煎。<br /><br />　　另外还有白煮蛋。这个分两种。汉语中是“嫩”、“老”之分，英语中是 soft boil 和hard boil。所谓的 soft boil 是指让蛋黄的部份还有点液体状，而 hard boil 则是指整个的蛋黄都煮成固体状的。<br /><br />　　3. Did you burn it?<br /><br />　　你把它烤焦了吗?<br /><br />　　说过了“几分熟”后来点题外话。“生”和“熟”我们都讲过了，那你知道“熟过头--烤焦了”怎么说吗？其实烤焦了很简单，就是 burn。<br /><br />　　4. Can I have some more bread?<br /><br />　　能再多给我点面包吗?<br /><br />　　面包是bread这个大家都知道。要注意我们经常见到的土司面包名叫toast，但是它们只是bread而已。所谓的土司面包其实是在面包上涂上一层蒜泥或是奶油下去烤的面包。</span>
				<br />
				<br />有人告诉我厨师在做的时候会防如探针来判断他的成熟度<br /><span style="FONT-SIZE: 12px">廚師在烹調時在肉上刺入肉類探熱針，這樣可根據肉中的溫度探出肉扒的成熟度。<br />　　45-50度代表四成熟(medium rare)；<br />　　50-65度約有五成熟(medium)；<br />　　65-75度可達七成熟(medium well)；<br />　　75度或以上即為全熟 (well done)。<br />　　三成熟（rare）.</span></p><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/829983.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-09-02 17:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/829983.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Short Forms口语中最常见的几种缩写形式</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/827484.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Thu, 30 Aug 2007 10:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/827484.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/827484.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/827484.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/827484.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/827484.html</trackback:ping><description><![CDATA[want to- wanna going to-gonna ought to-outta because-'cause a lot of- alotta see you-seeya got to-gotta let me-lemmi give me-gimmi what have-wattav 句型例句．．．have got．．．I think I have got one．（B3，L1）解析（1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/827484.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/827484.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-08-30 18:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/827484.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>和Vincent一起学发音[i:][i]</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/809777.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Mon, 13 Aug 2007 03:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/809777.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/809777.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/809777.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/809777.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/809777.html</trackback:ping><description><![CDATA[Minimal Pair: Ship or Sheep             http://blog.hjenglish.com/wenping/            文平 Jason Wen            　            这里是大量的练习,关于长银i:和短音i,大部分中国人都认为他们的发音仅仅是一长一短的区别,这种认识大错特错.这里简单介绍下他们的发音原理:...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/809777.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/809777.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-08-13 11:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/809777.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英语口语学习中的致命思维(二)有奖翻译！！！！！！</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/803303.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Tue, 07 Aug 2007 11:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/803303.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/803303.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/803303.html#Feedback</comments><slash:comments>21</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/803303.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/803303.html</trackback:ping><description><![CDATA[一、								逐字翻译式思维												                                                                         火星英语 文平 Jason.Wen这是最普遍也是最广泛的一种中式英语思维				.				在说英语的时候先想到一句汉语，然后逐字翻译成英语，再说出来。这里我要强调，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/803303.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/803303.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-08-07 19:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/803303.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>把你的硬盘清洗干净,这里有你想要的所有英语资料</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/08/05/800408.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Sun, 05 Aug 2007 02:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/08/05/800408.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/800408.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/08/05/800408.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/800408.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/800408.html</trackback:ping><description><![CDATA[http://www.xdao.com.cn/taoism/ForeignLanguagesResources.htm																http://googlechinablog.com/2006/04/blog-post_14.html																		http://googlechinablog.com/2006/04/...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/08/05/800408.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/800408.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-08-05 10:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/08/05/800408.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英语口语学习中的致命思维(一)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/798379.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Fri, 03 Aug 2007 02:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/798379.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/798379.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/798379.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/798379.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/798379.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语口语学习中的致命思维&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/798379.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/798379.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-08-03 10:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/798379.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>这熟悉而又相当喷饭的乡音</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/794910.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Mon, 30 Jul 2007 18:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/794910.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/794910.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/794910.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/794910.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/794910.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#ffffff">平安财经大学 </font><a href="http://www.xicai.net/"><font color="#ffffff">www.xicai.net</font></a><embed src="http://www.tudou.com/v/Z60dRcWxgrc" width="420" height="363" type="application/x-shockwave-flash" wmode="opaque" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed>西 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/794910.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-07-31 02:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/794910.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Family English-"上班这点事"出席佳宾的变态图片</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/786614.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Mon, 23 Jul 2007 10:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/786614.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/786614.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/786614.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/786614.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/786614.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200707/2007072365014781_741_o.jpg" border="0" /> <br />
<br />
<br />
经过我制作以后大家普遍一至认为变态<br />
Family English的部分老师<br />
呵呵<br />
<br />
左起 Matthew David Calvin vincent(图片作者,也就是本人) Carol<br />
<font color="#ffffff">文平 <a title="火星英语" href="http://www.marsenglish.com/" target="_blank">Family English</a>星火 </font><a href="http://www.marsenglish.com/"><font color="#ffffff">www.marsenglish.com</font></a><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/786614.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-07-23 18:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/786614.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>怎样才能说一口很烂的英语（来看看你属于那一类哦）</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/07/03/766277.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Tue, 03 Jul 2007 11:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/07/03/766277.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/766277.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/07/03/766277.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/766277.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/766277.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>刚在我的博客里面开了个栏目，叫做&#8220;听<font face="Arial"><strong>vincent</strong></font>胡说&#8221;，隆重的推出下<br />
下面这文章是该栏目的第一篇，说些大家不爱听的话<br />
这话我不怕说!说了也不怕人骂。关于怎么把英语学好的方法很多,回答起来实在太麻烦,自己慢慢看我Blog的文章吧，不过如何把英语学烂的文章我相信这一篇绝对能够满足你.<br />
<br />
以下几种人或者说是几种心态，一旦你具备以后，你一定能够迅速的成长为一个口语很烂的学员<br />
<br />
<br />
一、<font color="#ff0000">以为学习主要是老师在起作用<br />
</font><br />
二、<font color="#ff0000">觉得老师没有按照自己觉得&#8220;好&#8221;的方法来教自己</font><br />
这个要解释下，这里我使用的&#8220;老师&#8221;一词仅带指有过三五年教龄，对学术具备一定见地，善于引导的如<font face="Arial">jason</font>一般的优秀人民教师（听到这样的话大家一定流汗了，不过汗习惯就好了）。教师队伍中的败类渣滓一类不能用于此处。<br />
经常遇见一些学生说：&#8220;你应该这样教我&#8221;。当然这话是没有错误的，在教学的过程中教师就是一名医生，病人如实反映自己的症状，多与医生沟通，让医生了解你的薄弱环节，制定针对的药方。自己能给自己开药方的人很少见，特别是自己根本就不懂医的人还特别喜欢给自己开方子就更是少见了（奇男子是也！），而且还要求医生给他开自己喜欢吃的药，你不开的话他还会生气。（FK）!我在我的办公桌下面准备了一块砖头（千年老泥烧制而成，可催金断玉）。<br />
<br />
三、<font color="#ff0000">以为学习口语是付钱就能解决好的问题<br />
</font>都是成年人了，不小了，理智点！除了花钱，精力和时间也是同样的。越用心越快，这是大家都知道的道理，老师再优秀顶个屁用。<br />
<br />
四、<font color="#ff0000">以为口语的好坏是笔记的多少以及上课的数量决定的<br />
</font><font color="#000000">大家都知道口语要用哪里来学吗？我们会用到手和脑子，但是最重要的是口语的口字。不要把最重要的搞到最不重要去了，他的重要程度超过手和脑很多倍。最恨学生坐在教室里面心里面想，老师说的反正我明白了，不用发出声音都可以的。<br />
<br />
再就是拼命上课，拼命要往高级别去学的，恐怕别人知道自己在低级别很丢人一样，表现异常积极。麻烦搞清楚，&#8220;学完&#8221;和&#8220;学会&#8221;不是一个概念，注意消化。给你建议在某个级别是有原因的。<br />
<br />
五、<font color="#ff0000">穿洗澡用的拖鞋上课、上大课当着很多人打电话、不懂尊重别人的人<br />
</font><br />
原因是为什么我就不多说了。</font></p>
<script type="text/javascript">
var gaJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://ssl." : "http://www.");
document.write(unescape("%3Cscript src='" + gaJsHost + "google-analytics.com/ga.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
</script><script type="text/javascript">
try {
var pageTracker = _gat._getTracker("UA-12506835-1");
pageTracker._trackPageview();
} catch(err) {}</script>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/766277.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-07-03 19:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/07/03/766277.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>不同级别的学员如何看电影电视剧学习英语</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/764787.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Mon, 02 Jul 2007 03:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/764787.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/764787.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/764787.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/764787.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/764787.html</trackback:ping><description><![CDATA[不同级别的学员如何看电影电视剧学习英语 看电影学习英语是无疑是一种很好的方法 . 他有以下几个优点 : 一、语言与场景结合 无论再好的教材也都是在一定程度上脱离真实场景的。不同的人在使用教材时会对语言场景进行一次联想，联想该语言在实际生活中的运用时间、地点、场合以及使用以后会带来的反馈。但是不得不说这种联想由于取决于不同人的人生阅历和联想能力必然会导致很多失真。而电影可以弥补这一缺陷，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/764787.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/764787.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-07-02 11:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/764787.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一场精彩的中非RAP大战，来了解下黑人的发音</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/29/761889.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Thu, 28 Jun 2007 19:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/29/761889.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/761889.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/29/761889.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/761889.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/761889.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br /><img src="http://cimg2.163.com/ent/2007/3/7/20070307001145435d8.jpg" /><br /><br /><br /><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/761889.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-06-29 03:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/29/761889.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江的采访(有漂亮的记者MM哦!)</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/756847.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Sat, 23 Jun 2007 11:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/756847.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/756847.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/756847.html#Feedback</comments><slash:comments>10</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/756847.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/756847.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
&nbsp;&nbsp;<img src="http://pic.hjbbs.com/doc/200706/wenping855.jpg"  alt="" /><br />
<br />
<span style="color: #ffffff"><br />
<font style="color: #ffffff" face="Courier New" color="#000000">www.familyenglish.cn www.market-leader.cn 马科里得 400-670-9199 上海口语培训 上海英语培训</font></span><br />
点击下面的地址就能够看到视频了<br />
<br />
<a href="http://ts.hjenglish.com/page/21862">http://ts.hjenglish.com/page/21862</a><br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/756847.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-06-23 19:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/articles/756847.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>来福士电影院5楼入口处-where the bloody hell are you?</title><link>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/14/747634.html</link><dc:creator>vincent Wen</dc:creator><author>vincent Wen</author><pubDate>Thu, 14 Jun 2007 08:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/14/747634.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/747634.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/14/747634.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wenping/comments/commentRss/747634.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wenping/services/trackbacks/747634.html</trackback:ping><description><![CDATA[昨天去Raffles City看了Pirates of the Caribbean,电影院门口那个巨大的广告吸引了我.特别是他的Tagline  'where the bloody hell are you?'这组耗费巨资制作的旅游广告在宣传澳洲海滩、沙漠、珊瑚礁、悉尼歌剧院和悉尼大桥的画面上打出了一句广告词这个旅游广告的中文版被澳大利亚旅游局翻译成“嘿，你到底在哪儿？”。这种翻译将引起争议的bl...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/14/747634.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wenping/aggbug/747634.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wenping/" target="_blank">vincent Wen</a> 2007-06-14 16:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/wenping/archive/2007/06/14/747634.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>