10-07标准VOA总结

我的翻译与参考翻译:

The U.S. border with Canada, 6,400 kilometers from the Atlantic to the Pacific oceans, has been described as the world's longest undefended international boundary.

美国与加拿大接壤的边界从大西洋至太平洋长达6,400公里,被描述为世界上最长的无设防的国界。

美国和加拿大的边界,从太平洋一直延伸到大西洋,绵延6千4百公里,被人们称作“世界上最长的不设防国界”。

The U.S. southern border with Mexico has hundreds of kilometers of high fencing, with more planned, but there is little to mark parts of the U.S. northern border.

美国南部与墨西哥接壤的边界有着更好的规划,边界上有数百公里高高的围墙,但是在美国北部的部分边界几乎没有什么标志。

在与墨西哥接壤的美国南都边界上有着数百公里的高墙,而且计划建造的围墙还有更多。然而,美国北部边界却基本没有什么标志性的建筑物。

A small fence is all that separates the U.S. town of Blaine, Washington, from a Canadian highway.

一道短小的围墙将美国华盛顿州的布莱尼镇与加拿大的一条高速公路分开。

把美国华盛顿州的布莱尼镇和一条加拿大高速路分开的仅仅是一道矮小的围墙。

Officials along the northern border are trying to balance the need for protection with the need to speed the cross-border flow of goods and people.

负责北部边界的官员正在试着使必要的保卫与保证货物和人通过边界的流动速度相互平衡。

美国北部沿界的地方官员都想着怎么做到既保证了必要的安全又能让边界两边的物品人员流动的顺畅。

Concerns with terrorism have led to added layers of security at border checkpoints, where people crossing over are photographed and questioned.

对恐怖主义的关注使边界检查站增加了几个安全保卫关卡,人们通过边界的时候要接受拍照和询问。

对恐怖主义(的袭击)的担忧使得(政府)在各检查点增设了多道安保关卡。各检查点会对通过检查点的人们拍照登记并且进行询问。

Customs and Border Protection agents check drivers, passengers and cargo. They are looking for contraband, undeclared goods, and people, including terrorists, trying to enter the country illegally. Supervisory agent Larry Nichols says the screening process is both an art and a science.

海关和边境保卫负责人要检查驾驶员,行人和货物。他们查找走私,未申报的商品以及包括恐怖分子在内想非法进入本国的人。监督员Larry Nichols表示查找的过程中需要技巧和科学技术。

海关和边境安保人员对车辆、行人和货物都要进行检查。他们要从中找出走私品、未报关的货品以及包括恐怖分子在内的非法入境的人。高级官员拉里·尼科尔斯表示搜查的过程既需要技术也需要科学的帮助。

"Scientifically, we have better technology than we did a few years ago, the art - we do have officers that are very intuitive, and they are trained to detect deceit, illicit responses."

在科学的角度上,我们拥有比前几年更先进的技术,在技巧上—我们的官员有非常强的警觉性,并且他们经过训练能察觉出谎言和不正常的反应。

就科技而言,我们拥有的科学技术比以往更先进;就技术而言- 我们有极富警惕性的安保人员,他们接受过专门训练,能够识破谎言和一些非法行径。

总结    

1,尽量将长句翻译成简洁的短句.
2,with more planned中more后省略了 high fences,more不是修辞plan,故应译为计划建造的围墙还有更多.
3,added layers of security at border checkpoints我的翻译:边界检查站增加了几个安全保卫关卡,这里border checkpoints是复数,不只一个检查站,故翻译为在各检查点增设了多道安保关卡更准确。
4,the U.S. town of Blaine, Washington是华盛顿州的布莱尼镇,太粗心看成了布莱尼镇和华盛顿。
posted @ 2007-10-07 12:49 文文 阅读(36) 评论(1)  编辑  收藏 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2007-12-20 22:22 | Vitamin_C
偶来踩踩哦! 呵呵,交个朋友:)

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-12-20 17:49 编辑过