高口一次通过了,办完证在口译办旁边网吧上网
很郁闷证书还要等8月28日才能拿.要知道我可是在外地啊,来次上海费钱劳神.为了考口译从2月分每个月都到上海(我是徐州的,来去要10个小时左右,车票一般90多)2月在昂立培训,3月笔试,4月口试抱名,5月口试,6月办证书,可能8月还来拿证书.一共花费在4000左右.(大家认为究竟值得不啊?)
如果大家愿意看我把从准备开始把我的经历给大家讲讲,但愿对大家有点好处.
我是英语专业大三学生.从大三上学期开始因宿舍同学说到上海口译,便有了考的念头.于是寒假选择在昂立培训,老实说在昂立的收获还是很大的到不是多了多少具体知识而是昂立的老师确实都很不错.人格上,精神上,方法上对我影响比较大.过年7天假期也就在昂立睡觉睡过去了,虽然很想念家里的爸妈...
口译笔试的题型什么的我就不多说了.说说具体准备的方法.我个人觉得听力是关键,这个基础打好了不但笔试过的轻松也是口试必要条件.我是坚持听bbc和voa的.每天都听.有时还做听写要是忙就听www.putclub.com上都有每天最新的.然后就是口译听力课本.我在考试前是一篇一篇的听过去的,考试肯定有书上的影子.还有就是真题试卷,以前的点点英语上能下载到不知道现在还能不能,不过大家可以买磁带.注意听的时候要学会做笔记.当然这个要有老师的稿件才说的清楚了,反正就是听完之后通过笔记能把原文复述出来.这样的话对听力每个部分都有把握了.我当时就是听译做的不好,太快了一句话还没有回过神下面一句又过去了.还好有一段好像是listen to this2上的原文.我听过所以翻译很顺.不过听力的其他部分包括NT&GF我自己认为都还做的不错.
阅读很难.别想着读完了做题那是没有时间的.我当时就在昂立听了王晓波老师的课,对我的阅读有很大帮助(虽然他是教听力的.他是跨国企业和政府间,中国海关首席同传,对我影响很大,呵呵,没有给昂立打广告的意思哈).读完了题目就去找答案.不是关键就不要看了.选择要实在不会就猜了,时间很重要没有时间老分析一个题.对b卷的阅读更是难了.主观题要自己分析总结答案.虽然问中都能找到但是要是不是自己的话就要扣一半的分.所以有时候找到了自己看一下什么意思吧写出来就行.实在不行就把文中的抄下来.合理的解题顺序ab卷都一样应该把阅读放在最后.
翻译部分嘛,E_C时候不要word by word.把大意翻译出来想想那句话我们平时怎么说的,尽可能的简单化!翻译教材主要看C_E部分了.我是学翻译的.不知道究竟该怎么么对付高口.但是我觉得找本翻译教材系统的看看很有必要.然后多做点练习.真题总要看看吧.c_E近两次都跟名人有关(老舍,钱钟书)有自传,有别人介绍他人的.总之文字都有点意味.就是有点文言.当中有很多文化因素,有些东西实在不知道怎么翻译就说说他的大概意思了不要硬译.比如碰到 插科打诨 我不知道怎么翻译.当时也就是说什么唱戏剧之类敷衍过去了.
口试没有我想像的那么难.但是很紧张!我译完了出来只想喝水,一连喝了好几大口.浑身发软.但是开始我调整的很好,就像平时做练习,也把水平发挥出来了.第一段很熟悉是安南在好像是经济论坛上的讲话.我听新闻的时候听到过bbc里引了一段他的讲话.所以我一听就知道是他说的.翻译的特别顺利(我觉得几乎没有理解上的错误).说完两个老师同时" 哈"了一声我不知道是什么意思,我估计我翻译的还行,当时就是这样想导致后面一小段精神出现分神,翻译的不好,但是大意还是出来了.马上调整,又是关于电影特技的,平时喜欢美国大片什么 star war当然没有什么问题了.后面的汉译英第2篇讲 脸谱 是梅德明汉英口译实践上的原问,有改动.但是当时我的判断是肯定不会考这个所以连脸谱怎么说都忘记了.然后只有说是facial expression当然很不准确.只能带过去了.时间到了最后一句话没出来.我收工了但是老师说plz finish your sentence!我当时就蒙了虽然知道后面是什么意思但就是没有说出来.老师也只好说ok finished...
口试准备是教材一定要看,然后是梅德明汉英口译实践和英汉口译实践一定要一条条的听,做笔记,口译,然后听答案!有原题不说,其实这样的训练也基本够了.我听了两遍!
也说了这么些了不管对大家有没有用我的口译考试也暂时告个段落了,该做的是学习怎么真正的口译了.知识面很重要,我也不知道以后能不能从事口译行业.但愿我能在这条路上走的更远.
posted on 2005-07-11 14:55
wgper 阅读(3512)
评论(13) 编辑 收藏