中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。
posted on 2007-01-31 21:06 wgper 阅读(877) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
 

<2007年1月>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

~~~~~~你是第个来访者哦! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~いっらしゃいませい~~~

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

相册

我的好友

我的简历

  •  

最新评论

1. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
可否发给我?谢谢! wxoui@163.com (harvey)
2. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
好心人,我今年要考口译。找了好久听力MP3一直没找到。可以发到我的邮箱吗?非常感谢 (露晓)
3. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
谢谢! fly463.happy@163.com (fly)
4. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
楼主: 可否发给我?谢谢! lcjxajh@163.com (风雨无阻)
5. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
楼主: 可否发给我?谢谢 (风雨无阻)
6. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
太谢谢啦! (陈逸云)
7. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
q (jtiao)
8. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
可以发一份到我邮箱里吗, 多谢了。 mangran01@sina.com (serena)
9. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
我也要上海英语高级口译听力教程mp3 fpizi@126.com (方痞子)
10. re: 上海英语高级口译听力教程mp3
对了........我想要的是第三版的.........谢谢楼主 (朗朗尚口)

阅读排行榜

评论排行榜