2.4 Paraphrase adding a note
To idioms with allusions, readers may be wondering about the stories related to them, though they know the meaning from the paraphrase. In this case, concise note is necessary to compensate the cultural differences and decrease cultural loss. This method should be cautiously used in the avoidance of tediousness and the explanatory notes are usually footnotes.

Worth one’s salt 称职 (脚注:古时用盐付工资,故言之。)
Damon and Pythias
莫逆之交 (脚注:达蒙和皮西阿斯是古意大利人,是莫逆之交的典范。)
Pour oil on troubled waters
平息风波 (脚注:传说航海遇到风浪,若把油倒入海里,可平息海浪。)
The heel of Achilles
唯一致命弱点
(
脚注:源于希腊神话,勇士Achilles小时由其母抓其足浸于圣水中,故其全身除足部外无致命之处。)
Cat’s paw
被人利用的人 (脚注:源于寓言,猴骗猫火中取栗,猫爪烫伤,猴食栗。)

Nevertheless, translation methods are not fixed. One idiom may be translated in some different ways. Proper translations are to be chosen in consideration of various contexts and reader’s acceptability.

Swan song” may be translated in three methods:
    Paraphrase:
最后作品
Metaphrase adding a note:
天鹅之歌,最后作品
    Paraphrase adding a note:
最后作品 (脚注:传说天鹅将死会发出悦耳鸣叫。)
A bird in the hand worth two in the bush” has translations as follows:
Metaphrase:1)
双鸟在林不如一鸟在手。(A New English Chinese Dictionary, 112
        2)
手中的一只鸟胜于枝头的两只鸟。
(Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, 112)
    Paraphrase: 3)
赊三不敌现二。( Chen Wenbo, 26)

Chen’s paraphrase is loaded with Chinese culture. However, I would prefer metaphrased versions to retain the original culture massages. We may notice that the first translation is best for its vivid images and clearly expressed meanings. The second version is all right but not as concise as the first one.

Conclusion:

   Idioms may be translated in one way or another. One of translators’ purposes is to introduce the idioms into their culture and enrich their own culture. “Lose face” is originally a Chinese expression. But through translation into English, now it has become part of English language and is daily used by many native speakers of English.

   On the contrary, some English idioms, such as “to be led by the nose”, new wine in old bottles” and “ to show one’s cards”, have been part of Chinese through proper translation.

To sum up, in successful translation of English idioms, translators need to cultivate their comprehensive knowledge on culture and enhance their skills and practice in translation.

                            BIBLIOGRAPHY

Christiano Marilyn    1998    Words and Their Stories      VOA Special English
陈文伯    1982     英语成语与汉语成语      外语教学与研究出版社
范谊   2002     英语学习方法指津        上海外语教育出版社
胡壮麟等  1988     语言学教程              北京大学出版社
 Eugene A. Nida  1984    论翻译       中国对外翻译出版公司
钱歌川    1980     翻译漫谈                中国对外翻译出版公司
曾自立    1983     英语谚语概说            商务印书馆
章和升  王云桥     1997   英汉翻译技巧     当代世界出版社
张维友    1998     英语词汇学              外语教学与研究出版社
张野      1986     英语成语典故            吉林人民出版社
庄绎传    1999     英汉翻译教程            外语教学与研究出版社
新英汉词典(增补本)  1985       上海译文出版社
牛津现代英语双解词典  1993       商务印书馆
朗文当代英语词典      1995       世界图书出版公司
                                     ---------Wind Gu  Sep. 2002