风雪私语--外语
翻译,学习交流,文学文化,感悟随想,外贸交流
最新随笔
1. 温暖
2. 谜苑撷芳--3 (谜法)
3. 谜法 2
4. 谜法 (1)
5. 快乐八法
6. 谜苑撷芳-----小引
7. 通往幸福的九个台阶
8. 痛苦和盐
9. 过年了放假了
10. 两种准备
留言簿
给我留言
查看公开留言
(4)
查看私人留言
(2)
随笔分类
感悟人生(5)
(rss)
谜苑撷芳(4)
(rss)
生活杂记(4)
(rss)
随笔档案
2005年4月 (1)
2005年3月 (3)
2005年2月 (6)
2005年1月 (3)
文章分类
Business Email Alive(2)
(rss)
翻译实践My Translation(22)
(rss)
四季随想Essays(13)
(rss)
文学文化(14)
(rss)
学习交流(12)
(rss)
译海拾贝(6)
(rss)
文章档案
2008年7月 (2)
2008年5月 (1)
2007年12月 (1)
2007年9月 (1)
2007年6月 (1)
2007年5月 (1)
2007年2月 (1)
2006年12月 (1)
2006年3月 (1)
2006年2月 (1)
2005年10月 (1)
2005年8月 (1)
2005年7月 (2)
2005年6月 (1)
2005年4月 (5)
2005年3月 (5)
2005年2月 (22)
2005年1月 (21)
相册
天下览胜
收藏夹
雅俗共赏(3)
(rss)
来来往往
灯谜信息
翻译考试
风雪私语--外贸
牛津词典
闲轩零拾
支点外语
最新评论
1. re: On My Country and My People
I know him by reading his work "my contry and my people". His ideas and concepts penetrate... (0000)
2. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Thank you (hello)
3. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Yes,you can cite some of the structures.But please note the source of your quotes. (windgu)
4. re: ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3
Thank you for your research. I'm preparing for my presentation about the similarities in using illus... (thanks)
阅读排行榜
1. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION---1/3(7348)
2. 启示 (汉译英)(6976)
3. ODE TO THE WEST WIND(5692)
4. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION 2/3(5610)
5. 英译中国菜名(5528)
6. 闲话英语谜语(4535)
7. 谈谈英语字母(3975)
8. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION--3/3(3796)
9. 英语诗歌的欣赏(3664)
10. On My Country and My People(2723)
评论排行榜
1. 启示 (汉译英)(43)
2. 闲话英语谜语(19)
3. 英译中国菜名(12)
4. ODE TO THE WEST WIND(11)
5. 老师的短信(9)
6. 生如夏花之绚烂---节译(7)
7. ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION--3/3(6)
8. 英语诗歌的欣赏(6)
9. 寄语我的博客-----风雪私语(5)
10. 春晓,清明----英译(5)
Copyright ©2009 windgu
沪江博客
首页
新随笔
新文章
管理
档案
讨论
名师
订阅
感悟人生
温暖
posted @ 2005-04-11 12:53
windgu
阅读(1314) |
评论 (3)
编辑
快乐八法
posted @ 2005-02-27 12:49
windgu
阅读(771) |
评论 (0)
编辑
通往幸福的九个台阶
posted @ 2005-02-21 11:09
windgu
阅读(692) |
评论 (0)
编辑
痛苦和盐
posted @ 2005-02-16 07:30
windgu
阅读(720) |
评论 (0)
编辑
两种准备
posted @ 2005-02-03 16:20
windgu
阅读(667) |
评论 (0)
编辑