
2007年4月30日
第五章 翻译学习法--加强语法基础,突破难句关,打好阅读基本功
一、翻译学习法的益处
当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》, 刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:
1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰到难以理解的句子。有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如gre就更不用说了。 能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是学习的大敌。
谈到这里想起我的好友anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课the foreign legion。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。baobab就让她翻译后半部分。anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,baobab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。
4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。
5、锻炼翻译能力。
听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。
6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。
通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:
i have bought a book for you .
我 买了 本书 给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成i have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。
二、翻译学习法的实施
1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。
2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。
在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。
3、 查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。
之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。
4、善用辞典。
翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:
"modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。
三 课本译文一定对吗?
网友红苹果问:
我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中一句"but the code does not disturb the profits,nor the entertainment value
of the films;it merely helps to prevent them from being credible."课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的利润,不能妨碍影片的娱乐价值
,而只不过是帮助防止情节不可信而已”。我查了字典上的例句是“what prevented him from going?什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它仅仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一个是正确的呢?
课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才开始有此疑问的。 “it was not i actually remembered anything at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理解为“这并不是因为我还记得什么(儿时对村庄的记忆)”,于是就找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一样。
此后每课翻译后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,如红苹果举的例;有的翻译得不好。如新概念英语第四册第29课《pieces of mind》中有一句“there is no sky in june so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..” 其中“no…so…that…not…” 原意为”没有人或物…到…程度以至于不干某事” 但实际上, 这是个强调句型。我用的安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…” 这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些, 但终究不如郑孝通在《英语学习三点法》中引自吕志士和何宗礼的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的景象….”
在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样翻译好,那样不贴切。慢慢就会找到感觉和乐趣了。假如什么时候发现自己对了,课本错了,那种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.
自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。 果然发现不少书上有错,如《i have a dream》中有句:when the architect of our republic wrote the magnificent words of the constitution and the declaration if independence, they were signing a promissory note, to which every american was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6月第5期把它翻译为:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张期票,许诺每一个美国人都能成为国家的继承人。”这里to which every american was born to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一个美国人都能继承的期票。“
更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎么求证?这时就要寻找其他途径了。可以象红苹果那样查辞典求证。此外,请教别人也是个很好的方式。如baobab在准备考研英语阅读时,86年阅读第2篇有句:
this cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.
思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译为:
从陆地上来的冷气流是如此强大以致于附近的海域成为地球上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为不毛之地。
renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.
这句比较复杂拗口,我们把它简化拆分:首先renders those regions unlivable,是什么样的regions呢? whose counterparts( at the opposite end of the globe )are inhabited.
把修饰语去掉,即renders unlivable those regions whose counterparts are inhabited.
可见其译文与原意恰恰相反:附近的海域不可居住,而地球其在地球另一端对称处的地区却可以居住。
这份译文,baobab没有其他的译本可参考。为了求证,baobab特意请教了老爸和美国朋友,他们都说baobab的理解对。
由此可见,比较译本不过是求证的一种方式而已,还可查辞典,请教别人,查相关背景资料等等。这里想说的是:不要迷信书本,不要迷信权威,“尽信书,不如无书”。要敢于质疑。怀疑书本有错要自己求证,从求证的过程中获得进步,也是对自己的肯定和鼓励。
四回译(译背)-----提高口语与写作
1、 回译的优点
这个方法是baobab偶然发现的. 当时在准备单位里的考试, 要突击背下几十篇商业信函. 为了争取时间, 我先看一遍英文, 然后开始照着中文开始按记忆译回去, 记不清的句子就看一下原句. 效果非常好. 当时有个朋友不相信baobab能在这么短时间记下这么多商业信函, 就挑了一封新的让baobab当面背, 结果一分多钟后,无论他让我对这封信作汉译英还是英译汉,我都一字不差。此后我就开始用这个办法背书, 效果非常好. 大家也许会说, 那是因为baobab你记性好, 而且课文你又听写过又翻译过, 课文你都记得差不多了。 这里我想把它跟我过去背课文的方法作个对比:
以前我是第一遍先看着课文跟读录音, 第二、三遍不看书跟读录音, 第四遍以后在不看书的情况下,我先读一句,然后听录音核对一句,这样需要五遍才能把课文背下来。后改用译背法, 我只需要两遍就可以背下课文。是否只适合听写过的课文呢?不是的。baobab后来在学习《常春藤名家散文》就没有听写,直接用阅读口译---回译方法精读课文,都是30分钟就可以记住一篇。此后精读无声材料时也常常用翻译---回译法学习。
当初baobab把它称为“译背”,主要用来背书,还以为是自己发明的。直到在旺旺英语论坛遇到阿呆,才知道早在阿呆读初中时,他的英语老师就已经要求全班同学用翻译---回译法学习。此后又看了一些外语学习方面的书,知道双语互译法由来已久,baobab不过是无师自通。双语对译是掌握外语的习惯用法、提高口语与写作翻译的好方法,而不仅仅局限于背书。所以本书将“译背”改称为“回译”。回译有许多优点:
1) 提高记忆效率
传统的机械记忆需要回想全部内容,包括故事情节等,从而加重记忆的负担。而译背则只需要回想那些没记住或记忆不准确的地方,而那些熟悉的地方在译文的提示下很容易的就能背出。此外,译背把被动的机械记忆转化为主动的再忆过程,更有针对性地找到那些尚不能回忆或回忆有误的地方。大大提高记忆效率。
2)及时发现自己学习上的弱点,克服中式英语
在回译的过程中,你会发现许多地方可能无法译回去,例如在回译自己不熟悉的惯用语、复杂句式时就容易发生上述情况。这些地方是英语的难点所在,也往往是英语与汉语存在重大区别的地方。出现无法回译或回译不正确,说明这部分知识自己还没能掌握,需要在此重点注意,通过不断比照修正,加强基本功,克服中式英语。
3)锻炼英文表达能力,提高口语,写作,翻译
回译并不单纯是再忆和背诵,有一定比重的翻译成分,例如在想不起来的时候就不得不翻译。这样在不知不觉中锻炼了英文表达能力,对口语、写作、翻译都大有裨益。
2、回译的实施:
回译即可用于背诵所学课文,也可以用于用于练习写作、翻译。下面谈谈具体的操作方法:
用于记忆所学课文:
方法1:
直接看着译文回译成英文,译一句,对照原文一次,把自己弄错的地方用铅笔标记出来。在译的过程中, 可以不断问自己 "这句是过去时还是过去完成时? 名词是单数还是复数? 名词前有没有the? 介词搭配是什么?......." 这些都是比较容易弄错的, 特别留意就可以提高效率。刚开始可能会不太习惯, 会觉得怎么有那么多错。要注意总结自己为什么错, 多练习, 勤总结, 就会越来越好。
方法2:
如果觉得方法1太难,那就借助复读机。用复读机把全文复读, 看着中文译文译回英文。即: 自己先译一句, 然后听这一句录音, 比照一下有没有偏差, 如果没译对, 就跟着录音重复这一句。如果语速太快没听清这句, 可以看一下原文。
方法3:
前两种方法还存在困难,可以先听或者跟读课文录音,先行熟悉课文内容。重复几遍对文章比较熟悉后, 即可转入上述的回译练习。跟读录音时尽量不看书, 那样才会锻炼听力,实在不能听清的再看原文。
对于有一定基础的学习者,建议大家先试第一种方法, 不行再试第二种方法, 还不行再试第三种方法, 即遵循"难度递减法则"。而不要一来就从最容易的方法3开始,那会埋没你的潜力的。对于初学者,直接回译比较难,可以先对课文自己动手翻译,然后听读课文,对材料比较熟悉后再行回译,并逐渐过渡到第一种方法。
值得注意的是,很多采用翻译-回译学习法的朋友会觉得看着译文很难译回去,而看着自己的译文就较容易译回去。我想也许有以下两个原因:一是觉得课本译文意译多,自己译的直译多,因此回译自己的译文更容易;二是因为自己动手翻译,对句子结构,文章内容更进一步加深了印象,所以按自己的语序再译回来就不觉得难,但按书本译文的语序译回去就觉得困难。关于直译或意译,baobab以为课本译文还是直译多,或说是固定用法的固定译法,只是我们不熟悉这些固定用法,就以为是意译,baobab还常常发现自己漏译的小词,可见还是直译多。关于语序,我们知道,汉英一大区别就在语序,因此baobab认为,还是应该照课本译文译回去,那才是了解英汉差异,逐步掌握地道翻译的方法。
用于练习写作和翻译:
回译是练习翻译写作的好方法。可选择以下两种方式:
1英汉对译
选择中英对照的文章,自己先英译汉,放一段时间后,等自己把原文忘记得差不多了,再将其翻译成英文。然后逐字逐句与原文对比,揣摩其中差异,再修改,再比照,如此反复修改至满意为止。注意对译法练习翻译写作时,不要翻译完直接回译,那样记忆成分大于翻译,对翻译写作锻炼不够。
对译是学外语的好方法,18世纪英国历史学家吉朋(edward gibbon)在他的自传《gibbon's autobiography》说到,他用对译的方法成功地学习拉丁文和法语:他将罗马政治家西塞罗(cicero)的书信译成法文,放置一段时间后等忘记得差不多时,再把它从法文翻译成拉丁文,与西塞罗原文比较;他也曾将法国历史学家维托(vetor)的《革命文献》翻译成拉丁文,过一段时间再将它从拉丁文翻译成法文,与维托原文比较。如此坚持,做了几本对译笔记,逐步掌握其语言的习惯与用法,并将此方法传授给他的学生。
2直接汉译英。
找有译文的文章,在不看原文的基础上先自行翻译,然后再同原译文核对一下,看看那些自己无法翻译的别扭句子人家是怎么处理的,然后再修改,再比照。在回译练习中,因有有的译文可以参考,从自己的翻译错误中也会得到很多启发,因此学习效果显著,翻译写作及口语能力都会得以提高。
四、 模仿跟读----改善发音,促进听力,提高流利程度
英汉互译的确可以快速高效背下课文,但也有其缺陷:模仿朗读少,不能练习发音;文章读得不够流利, 这对能否脱口而出影响很大。所以正确译出之后, (短期记忆形成时) 还需要跟录音模仿朗读。但建议大家把英汉互译放在跟读以前, 以最大限度发挥自己学习主动性(翻译,再忆等)。如果先模仿跟读就会削弱回译的效果,因为机械记忆的比重更大了。
模仿跟读很简单:复读全文,一句暂停一次,模仿录音的语音语调跟读。可以用跟读/对比功能检查效果。很多朋友喜欢一上来就不暂停录音跟读。这个习惯不好:一边听一边忙着跟读,既无法把握录音的语音语调细微变化,也听不出自己发音与录音的区别,如果是长句很有可能就跟不上糊弄过去了。至少在头几遍时不要这样。
模仿跟读,重点在于“模仿”。很多人都烦恼于发音不好,但又不去模仿。语言学习第一步是模仿。发音也不例外,模仿就是改善发音最好的方式。
发音改善了,也就促进听力。很多人听力不好就是因为语音有问题:不知道单词正确的读音是什么,不知道省音连读。省音连读弱读可以说是听力中最令人头痛的问题了。对付它最好的办法就是模仿跟读:如果能模仿得跟录音一样,久而久之也就习惯了。
值得注意的是在模仿中要注意每句话中的停顿。在哪里停很重要。曾在一篇文章中看到有老外说:“我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。因为中国人说英语没有节奏。"评论虽有点极端,但也说明了很多中国人的发音毛病:除了语音语调以外,不知何处停顿或随意停顿。大家可以马上自己朗读一篇文章,把自己停顿地方划出来,然后对比录音,看看区别大不大。当初baobab模仿录制《the happy prince》,第一件事就是先听录音划下停顿之处。
改善发音小技巧:模仿跟读熟练后就不再暂停,与它同步读,直到完全同步为止(包括模仿语音、语调、停顿、强弱等等)。不过此法比较费时,可做改善发音的训练,平时学课文不必强求。
posted @ 2007-04-30 11:43
windsy 阅读(240) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2007年4月25日
Lección 14
课文 TEXTO
Acerca del horario
1.
En todas partes debe haber un horario. Según él se efectúan las actividades diarias. En China, por ejemplo, mucha gente tiene que levantarse antes de las siete. Claro, tú puedes levantarte un poco más temprano o un poco más tarde. Pero recuerda: tu trabajo o tus clases comienzan a las ocho en punto. Los sábados y domingos el horario puede ser un poco diferente. En algunos países cambia el horario según estaciones.
Después de levantarnos, nos lavamos, nos cepillamos los dientes, nos peinamos y preparamos el desayuno. Luego de tomarlo, vamos a la oficina o a las escuelas.
En la Universidad tenemos cuatro clases por la mañana. Entre clase y clase hay diez minutos de recreo. Pero entre las primeras dos y las últimas dos el recreo es un poco más largo: dura veinte minutos.
Almorzamos a las doce. Al mediodía podemos descansar algún tiempo. Unos prefieren echar una breve siesta y otros no.
Por la tarde, a la una y media o a las dos volvemos a estudiar o trabajar.
A partir de las cuatro y media, hacemos deportes hasta la hora de la cena. Cenamos entre las seis y seis y media.
Por la noche, si no tenemos clases, vamos a la biblioteca a leer o repasar las lecciones. A las diez, nos acostamos. Dormimos ocho horas diarias.
2.
——Tomás, ¿tenéis en España un horario igual que aquí?
——No, bastante diferente.
——¿Cuál es la diferencia?
——Nos levantamos tarde, porque no nos acostamos tan temprano como aquí.
——¿A qué hora se levantan tus padres, por ejemplo?
——A las ocho. Después de vestirse y asearse, toman el desayuno. Luego van al trabajo.
——Deben comenzar a trabajar a las nueve.
——Sí, o a las nueve y media.
——¡Es muy tarde! ¿A qué hora se almuerzan entonces?
——En España decimos “comida”. Comemos entre las dos y las tres.
——Entonces los españoles debéis cenar a las ocho de la tarde.
——¡Qué va! Cenamos a las nueve, nueve y media, e incluso a las diez de la noche.
Vocabulario
* tr. 及物动词 intr. 不及物动词 m. 阳性名词 f. 阴性名词 adv. 副词 adj. 形容词 prep. 前置词 prnl. 代词式动词/自复动词 p.p. 过去分词
acerca de 关于
horario m. 作息时间,时刻表
parte f. 部分,地方
deber tr. 应该,想必
según prep. 根据
efectuar tr. 开展,实行
actividad f. 活动
por ejemplo 比如
gente f. 人,人们
antes adv. 以前,之前
un poco más 较……多一点
recordar tr. 记忆,记住
por la mañana 上午
recreo m. 休憩
primero adj. 第一
último adj. 最后的
durar intr. 持续
al mediodía 中午
bastante adj. 相当的
tiempo m. 时间
preferir tr. 喜欢,偏爱
echar siesta 睡午觉
breve adj. 短暂的
volver+inf. 重新(做某事)
trabajo m. 工作
clase f. 课,课时
comenzar tr. 开始
diferente adj. 不同,有区别的
país m. 国度,国家
cambiar intr. 变化,改变
estación f. 季节
lavarse prnl. 洗脸
cepillar tr. 刷
diente m. 牙齿
peinarse prnl. 梳头
tomar tr. 拿起;(此处)吃
tarde f. 下午
a partir de 从……起
deporte m. 体育活动
cena f. 晚饭
igual que 跟……一样
diferencia f. 区别
algo pron.;adv. 一些;一点
tan...como 跟……一样
almuerzo m. 午饭
incluso adv. 甚至
Hola,amigos míos.首先感谢大家来学习第14课,这节课我们会学到另外一种需要用到自复动词的情况,自复被动句等语法项目,下面是我们的语法部分!
一,语法部分
上节课我们讲过了当动词的主语同时是宾语的时候需要使用自复动词,比如vestirse(自己给自己穿衣服),ducharse(自己给自己洗澡)。另外一种需要使用自复动词的情况是:当宾语是主语身体的一部分的时候,比如手,脸啊等等的时候,同样需要使用自复动词,表达为:lavarse la mano(洗手),cepillarse los dientes(刷牙)等等,课文中有一些例子,我们一起看看。
二,课文部分
我们依然还是先看看题目:Acerca del horario(关于时间表)。我们知道acerca de表示"关于......"的意思,大家还知道其他能表示同样意思的单词吗?对了,还有就是sobre,sobre也有"关于...."的意思。下面看课文的正文部分
I
En todas partes debe haber un horario.每个地方都应该有个时间表。有的同学说了en todas partes表示在所有的地方啊,你怎么翻译成每个地方了呢?是这样的,
en todas partes和en cada parte强调的重点不同,前者着重强调全部,后者更注重单一整体,可中西文化不同,我们中国人即使表达en todas partes的时候也习惯用“每个地方”,但大家一定要注意在西方语言中这两个意思的区别。
Según él se efectúan las actividades diarias.根据这个时间表呢,我们进行每日的工作或活动。según这个前置词很重要,基本相当于英文的according to,但它使用起来更灵活,比如它后面可以跟动词,according to是没有这种用法的。Se efectúan las actividades diarias.我们这里第一次接触了自复被动句。自复被动句确实表达被动的意思,但它和被动语态还是不一样的。我们以后学习了被动语态之后我们会进行比较,当然这是后话,这里呢,我们主要看一下自复被动句的构成和用法:
1.自复被动句的构成
自复被动由se+动词的第三人称动词构成,当动词为变位动词的时候出现在动词之前,当动词是原形动词的时候,se出现在原形动词之后并连写。
下面给出几个例子:
Muchos idiomas se enseñan en nuestro instituto.我们学院里教好多种语言。
El español se habla en España.在西班牙讲西班牙语。
Los ejercicios deben hacerse en los cuadernos. 这些练习应该作在作业本里。
2.自复被动句的用法
从上面三个例子中我们不难看出,句子中的主语(muchos idiomas,el español,los ejercicios)实际上都以谓语动词的承受对象的身份(即宾语)出现,自复被动句的自复就是这个意思,他们都表达被动的意思(比如:语言是被教的,西班牙语是被讲的,练习呢,是被做的),所以叫自复被动句。
所以当我们表达如上的意思的时候,我们采用自复被动句。正宗的西班牙语中很少使用被动语态(西班牙语的被动语态也和英文的结构一样ser+动词的过去分词),西班牙语中的被动语态基本是受英语和法语的影响才被使用的。
我们再看课文里的这句:Se efectúan las actividades diarias.大家现在理解起来就没有问题了吧。
En China,por ejemplo,mucha gente tiene que levantarse antes de las siete.比如在中国,很多人得在6:00之前起床。大家要记住antes de...这个用法,它基本相当于英文的before,大家记住,它表示时间概念里的“在....之前”,那么“在....之后”怎么说呢?是luego de....或者是después de.....
Claro,tú puedes levantarte un pco más temprano o un poco más tarde.当然了,你可以在早起一会儿或者晚起一会。más+形容词是西班牙语比较级的用法,相当于英文的more+形容词。后面的课程中我们会学到更详细的西班牙语比较级。
Pero recuerda: tu trabajo o tus clases comienzan a las ocho en punto.但你要记住:你8点整就要工作或者是上课了。这里又出现了第二人称单数命令式(董老可真够戗!净和我们整这个!!!):recuerda.西班牙的命令式其实就是英文里面的祈使句,除了少数一些词的第二人称单数命令式有特殊的变位动词,大多数其实就是这个动词的第三人称变位,这个我们后面会讲到。
Los sábados y domingos el horario puede ser un poco diferente.周六和周日,时间表可以稍有不同。大家记住:表示“在周几的时候”,不需要加前置词,但必须加定冠词。
En algunos países cambia el horario según estaciones.在某些国家,时间表随季节而变化。大家注意:这句话的主语是el horario.
Después de levantarnos,nos lavamos,nos cepillamos los dientes,nos peinamos y preparamos el desayuno.起床之后,我们洗脸,刷牙,梳头(谁把你的长发盘起?)并准备早点。
Luego de tomarlo,vamos a la oficina o a las escuelas.吃完之后,我们去办公室上班或者去学校上课。
tomar这个词意思很多,可以表示吃,喝,乘(交通工具)等,这里表示吃。
En la universidad tenemos cuatro clases por la mañana.在大学里,我们上午有四节课。
Entre clase y clase hay diez minutos de recreo. 每两节课之间呢有10分钟的休息时间。
entre包含between和among的意思。
Pero entre las primeras dos y las últimas dos el recreo es un poco más large:dura veinte minutos.但是前两节课和后两课之间的休息时间长一些,有20分钟。这里的durar相当于英文的last,持续的意思。
Almorzamos a las doce.Al mediodía podemos descansar algún tiempo.我们12点吃午饭。中午的时候我们也能休息一会儿。
alguno这个词需要大家主意,当它出现在单数阳性名词之前,它变成algún.
Unos prefieren echar una breve siesta y otros no.有些人喜欢小睡一会儿,有的人则不然。
echar una siesta表示小睡,也可以表示成tomar una siesta.
Por la tarde,a la una y media o a las dos volvemos a estudiar o trabajar.下午1:30或2:00我们又上课或工作了。
volver a hacer..表示重新做.....
A partir de las cuatro y media,hacemos deportes hasta la hora de la cena.Cenamos entre las seis y seis y media.从4:30开始,我们开始做运动,直到改吃晚饭了。我们在6:00到6:30之间吃晚饭。
a partir de.....是个不错的词组,表示从....开始。
Por la noche,si no tenemos clases,vamos a la biblioteca a leer o repasar las lecciones.晚上如果没有课,我们就去图书馆读书或者复习功课。这里面出现了由si引导的条件从句,其实相当于英文里由if引导的条件状语从句。
A las diez,nos acostamos.Dormimos ocho horas diarias.10:00钟,我们上床睡觉,我们每天睡8个小时。
这里大家要注意区分acostarse与dormir的区别,前者表示英文钟的go to bed,而后者则表示sleep,一定要区分开啊!!
II
Tomás,¿ tenéis en España un horario igual que aquí?托马斯,你们西班牙的作息表和我们这一样吗?
No, bastante diferente.不,相当不一样。
¿Cuál es la diferencia?哪不一样呢?
Nos levantamos tarde,porque no nos acostamos tan temprano como aquí.我们起的晚,因为我们不想你们这里睡的那么早。
¿A qué hora se levantan tus padres,por ejemplo?那比如,你的父母几点起床呢?
A las ocho,después de vestirse y asearse,toman el desayuno.Luego van al trabajo.8:00。穿完衣服,洗漱完毕,他们吃早点(估计买不着油条,豆浆什么的)。然后他们去上班。
Deben comenzar a trabajar a las nueve.那他们应该在9:00开始工作。
Sí,o a las nueve y media.对,或者9:30.
¡Es muy tarde!¿A qué hora se almuerzan entonces?这么晚啊?!那他们几点吃午饭呢?
En España decimos”comida”.Comemos entre las dos y las tres.在西班牙我们用comida表示午饭。我们在2:00-3:00之间吃午饭。(早上吃那么晚,中午肯定不饿啊!)
Entonces los españoles debéis cenar a las ocho de la tarde.那你们西班牙人应该在晚上8:00(中午没有下午8:00的说法)吃晚饭喽。
¡Qué va!Cenamos a las nueve,nueve y media,e incluso a las diez de la noche.哪啊?!我们晚上9:00,9:30甚至10:00才吃晚饭呢。
作者:Fernando
posted @ 2007-04-25 08:27
windsy 阅读(200) |
评论 (0) |
编辑 收藏
Lección 13
课文 TEXTO
Mis padres
1.
Somos cuatro en familia: mi padre, mi madre, mi hermana y yo. En invierno mi abuela viene a vivir unos meses con nosotros. Ella vive en el campo.
Mi padre tiene cuarenta y cinco años. Es profesor. Trabaja en una escuela secundaria. Mi madre, de cuarenta y tres años, es médica de un hospital. De lunes a viernes ellos se levantan muy temprano, a las seis o a las seis y cuarto. Se visten, hacen la cama, se asean; todo lo hacen muy rápido. Luego ella entra en la cocina y empieza a preparar el desayuno.
Él se ocupa en limpiar la casa. Va de una habitación a otra. Cuando todo está listo nos despiertan a mí y a mi hermana. Después de desayunar todos salimos. Mis padres van a su trabajo y mi hermana y yo vamos a nuestras escuelas.
No podemos almorzar juntos en casa, porque mis padres no regresan hasta muy tarde. Nos reunimos a cenar a las siete y media. Vemos la televisión media hora y luego nosotros, los hijos, leemos y estudiamos. Por la noche, mis padres todavía tienen mucho que hacer. Siempre están muy ocupados. Cuando se duchan y se acuestan ya es casi la medianoche.
Yo ya soy mayor. Pienso ayudarlos por lo menos en algunos quehaceres.
2.
——Susana, ¿vives con tus padres?
——Sí. No sólo yo, sino también mis dos hermanos.
——¿Son mayores ya tus padres?
——No tanto. El tiene cincuenta y dos, y ella, cincuenta.
——¿Qué es tu padre? ¿Ingeniero?
——No, él es empresario.
——Y tu madre, ¿también trabaja?
——No, ella es ama de casa.
——Entonces, no necesita levantarse muy temprano, ¿no es cierto?
——¡Qué va! En casa ella se levanta antes que nadie. Siempre tiene mucho que hacer.
——Cierto, todas las madres son así. Seguro que ella también se acuesta muy tarde.
——Efectivamente. Cuando ella se ducha y se prepara para dormir, ya todos estamos en la cama.
Vocabulario
* tr. 及物动词 intr. 不及物动词 m. 阳性名词 f. 阴性名词 adv. 副词 adj. 形容词 prep. 前置词 prnl. 代词式动词/自复动词 p.p. 过去分词
invierno m. 冬天
campo m. 农村,田野
secundario adj. 中级的
levantarse prnl. 起床
vestirse prnl. 穿衣
hacer la cama 整理床铺
asearse prnl. 洗漱
rápido adv. 快
entrar intr. 进入
empezar tr. 开始
preparar tr. 准备
desayuno m. 早饭
ocuparse prnl. 忙于(做某事)
limpiar tr. 打扫,清洁
otro adj. 另一个
listo adj. 停当,好了
despertar tr. 叫醒
desayunar tr. 吃早饭
salir intr. 离开,出去
almorzar tr. 吃午饭
junto adj. 一起
regresar intr. 回来,返回
hasta prep. 直到
reunirse prnl. 会集,聚集
cenar tr. 吃晚饭
televisión f. 电视
tener mucho que hacer 有许多事情要做
siempre adv. 永远,总是
ocupado p.p. 忙碌,忙于
ducharse prnl. 淋浴
medianoche f. 半夜
acostarse prnl. 上床
pensar tr. 想
ayudar tr. 帮助
quehacer m. 事情,家务
no sólo...sino también 不仅……而且
tanto adv. 如此,这样
empresario,ria m.,f. 企业家
ama de casa 家庭主妇
cierto adj. 确实的
qué va 哪里,哪哟
entonces adv. 于是,那么
antes que nadie 比(谁)都早
seguro adv. 肯定,保准
efectivamente adv. 确实如此
欢迎大家来学习第13课!本课当中呢,我们将学习到西班牙语中一个重要的语法现象,即自复动词,当然也有叫代词式动词的,下面我们先看一下本课的语法部分.
一.语法部分
为了更好的理解这种动词的用法,我强烈建议称这种动词为自复动词!那么,什么是所谓的自复动词呢?不要看书上的那些乱七八糟的"施事","受事"等等,用最明白的话说就是:这种动词的主语也是动词的宾语.比如:起床levantarse,我们知道levantar有"扶起,举起的意思",但当表示"扶起自己"即"起床"时,就表示成levantarse,穿衣也是一样vestirse表示"自己给自己穿衣服",但当表示"给别人穿衣服"的时候,它就是普通动词vestir.以上只是举了这两个例子,而实际上西班牙语中有大量的自复动词.下面我们看看具体的用法:
这种动词的原形均为:动词+se,比如,levantarse(起床).根据人称的不同,se分别表示为:me,te,se,nos,os,se
我们看看levantarse这个动词在陈述式现在时当中的变位:
me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos,os levantáis,se levantan
而当自复动词以原形的形式出现的时候,虽然levantar以原形出现,但se必须根据主语的人称变成相应的部分,所以应该表现为:levantarme,levantarte,levantarse,levantarnos,levantaros,levantarse
我们分别在句子中看一下用法:
Me levanto a las ocho.我8点钟起床.
Tengo que levantarme a las ocho.我必须在8点钟起床.
Me tengo que levantar a las ocho.我必须在8点钟起床.
总结一下:当自复动词以变位形式出现的时候,则代词部分出现在变位动词之前,如果自复动词以原形出现,则代词部分出现在动词之后与其连写, 也可以将其放在和原形动词挨的最近的一个变位动词前.
二.课文部分
我们下面看课文,希望大家可以在课文中熟悉自复动词的用法.
老规矩,我们先看看题目:Mis padres.我的父亲母亲?不过请放心,里面没有章子怡.
Somos cuatro en mi familia:mi padre,mi madre,mi hermana y yo.我们家有四口人,我爸,我妈,我妹妹(姐姐)和我. (难道你在乡下的奶奶不是你们家的人?!!教育问题啊!!!)大家还记得对这种问题如何提问吗?
En invierno mi abuela viene a vivir unos meses con nosotros.冬天的时候我奶奶过来和我们住几个月.(老太太多可怜啊!一把屎一把尿地把孩子拉扯大,孩子在城里安了家居然都不把母亲接过去,而只有每年冬天的时候去住几个月,结果孙子孙女都不把奶奶当自己家的人了!!)大家记住:1.要孝敬老人;2.西班牙语中在表示季节的前面不用加冠词;3.春夏秋冬分别为:primavera,verano,otoño,invierno.4.unos meses的意思是"几个月".
Ella vive en el campo.奶奶在农村生活.那大家知道在城里住怎么说么?Ella vive en el ciudad.
Mi padre tiene cuarenta y cinco años.Es profesor.Trabaja en una escuela secundaria.老爸45了,是一名老师,在一所中学工作.
Mi madre,de cuarenta y tres años,es médica de un hospital.老妈43,一所医院的医生.
De lunes a viernes ellos se levantan muy temprano,a las seis o a las seis y cuarto.从周一到周五,他们每天都起的很早,6点或6:15起床. 这里面de....a....就是"从....到..."的意思,也就是from....to...。另外,这句话里出现了自复动词的用法:se levantan,他们起床.
Se visten ,hacen la cama,se asean;todo lo hacen muy rápido.他们穿衣,叠被子,收拾床,洗漱. 他们很快地做所有这些事情. 这里又出现了自复动词.
Luego ella entra en la cocina y empieza a preparar el desayuno.然后,妈妈走进厨房,开始准备早饭. empezar a hacer..开始做......,这个词组不错.
El se ocupa en limpiar la casa. 爸爸忙着打扫房子. ocuparse en hacer....忙着做......,也可以表达为: estar ocupado en hacer.....
Va de una habitación a otra.他一个房间一个房间的打扫. 又出现了de.....a....
Cuando todo está listo nos despiertan a mí y a mi hermana.当这些都搞定了之后,他们来叫醒我妹妹和我.我们看看despertar这个词,当它是普通动词的时候意思是"叫醒",而当它是自复动词despertarse的时候,就是"醒来"的意思.
Después de desayunar todos salimos. 吃完早点之后我们就离开了家.
Mis padres van a su trabajo y mi hermana y yo vamos a nuestras escuelas. 我父母去上班,我妹妹我们哥俩去上学.
No podemos almorzar juntos en casa,porque mis padres no regresan hasta muy tarde.我们中午不能一起在家吃午饭,因为爸爸妈妈直到很晚才回来. no...hasta相当于英文的not....until
Nos reunimos a cenar a las siete y media. 6:30我们聚在一起吃晚饭.这里又一个自复动词reunirse.
Vemos la televisión media hora y luego nosotros,los hijos,leemos y estudiamos.我们看半个小时的电视,然后我们(孩子们)开始读书学习. 需要注意的是televisión是 television program, 不是television set,表示television set的是televisor.
Por la noche,mis padres todavía tienen mucho que hacer.晚上我父母也有很多事情要做.
Siempre están muy ocupados.他们总是很忙.
Cuando se duchan y se acuestan ya es casi la medianoche.当他们洗澡,上床睡觉的时候,几乎已经是半夜了.
Yo ya es mayor.Pienso ayudarlos por lo menos en algunos quehaceres.我已经长大了,我想至少帮他们做做家务什么的.
ayudar a alguien en hacer .....在某方面帮助某人
课文的第二部分我就不一一翻译了,下面把比较难的句子给大家解释如下:
No sólo yo,sino también mis dos hermanos.不仅我,还有我的两个兄弟.
No necesita levantarse muy temprano,¿no es cierto?她不需要很早起床,对吧?
Cuando ella se ducha y se prepara para dormir,ya todos estamos en la cama.当她洗澡准备睡觉的时候,大家都已经在床上了.
这节课就到这,谢谢大家!
作者:Fernando
posted @ 2007-04-25 08:17
windsy 阅读(210) |
评论 (0) |
编辑 收藏
posted @ 2007-04-25 04:34
windsy 阅读(190) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1. 在如下句中,填适当的“ser”变位动词。
① Ellas china.
② Usted español.
③ Gue feng y O zhenhua estudiante.
2. 根据句子内容,改变括号内的形容词的“性、数”。
① Los libros (bueno) son (caro).
② La flor es (bonito).
③ Las turítas son (español).
3. 以否定句回答如下句子。
① ¿Es usted español ?
② ¿Es interesante el libro ?
③ ¿Es grande el hotel ?
4. 根据句子内容,完成下划线的动词变位。
① Nosotros trabajar en un almacén.(我们在一家商店干活。)
② Gue feng y O zhenwu tomar .(郭丰和欧振宇喝咖啡。)
③ Yo tocar el piano.(我在弹钢琴。)
5.在如下句中,填适当的“ser”或“estar”变位动词。
① Juan y yo españoles.
② Sr.Gue bueno.
③ O zhenwu en casa.
④ Sr.Goe chino.
⑤ Nosotros en el hotel Chanrcheng.
6. 根据句子内容,完成下划线的动词变位。
① Sr.Goe escribir(写) la carta.
② Nosotros suvir(爬山) la montaña.
③ El vender(卖) pan en el mercado.
④ Ellos beber[喝] coca cola.
⑤ Tú abrir(开) la puerta.
⑥ Ustedes vivir [住]en Changchun.
7.西译汉
① Nosotros compramos estas manzanas.
② Estos coches son de Juan.
③ Esa habitación es muy grande.
④ Este niño desea comer carne.
8. 以西班牙回答下列提问。
① ¿De dónde es usted?
② ¿Qué es usted?
③ ¿Dónde vive usted?
④ ¿Cómo está Juan?
⑤ ¿Quién es ella?
9. 汉译西
① 我是中国人。②那钢笔是金子的。③胡安房子是很大的。
④ 她在白天学习。⑤胡安妹妹在写信。
语法考试卷[II](西班牙语速成语法简明教程)
1. 使用动词“tener”完成句子。
① 胡安[觉得]饿。
② 我们[觉得]热。
③ 郭丰和欧振宇[觉得]冷。
④ 我饿又渴。
⑤ 我没有写信的欲望。
2.西译汉
① Gue feng y yo vamos a visitar a Sr. O.
② El no va a la casa Juan.
③ Ellos van a aprenter español.
④ Tú vas a ir a España para aprenter español.
⑤ ¿Quién va a venir mañana?
3. 完成如下句子。
① Yo voy a la escuela .(我上午八点钟去学校。)
② ¿Qué son .(现在是几点钟?)
③ Son .(是下午6点45分。)
④ Mí cumpleaños es .(我的生日是八月三十日。)
⑤ Hace calor .(在夏天[是]热。)
⑥ Ella no nada.(她什么也不做。)
4.使用如下单词,完成句子。
① Me--- dar---por favor---su pasaporte(请你的护照给我。)
② Yo---ver---querer---al profesor(我希望见教授。)
③ Juna---estar---estudiar---ahora(现在胡安正学习。)
④ ¿Qué---hora---ser---cuando---Ud.---volver? (当你回来时已几点钟?)
5. 西译汉
① ¿Ha visto Ud. a Juan y Jose?
② Yo ví película hace una semana.
③ Mi mamá había estado enferma pero ahora está bien.
④ Es posible que me vaya a España próxima semana.
⑤ Deme su número de teléfono.
⑥ Dudábamos que llegara a tiempo.
6. 汉译西
① 对款待表示感谢(Gracias por la inbitación.)。
② 哪儿的话,光临寒舍倒谢谢你了(De nada, gracias por haber venido.)。
③ 能否给我帮个忙?(¿Podrír ayudarme?)
④ 没关系,不要担心(No importa, no se preocupe.)。
⑤ 您何时有空?(¿Cuándo está libre usted?)
⑥ 周未有空吗?(¿Tiene tiempo lible el fin de semana?)
⑦ 周未有空(Estoy libre el fin de semana.)。
⑧ 如何去市政府?(¿Cómo se va al Ayuntamiento?)
⑨ 坐出租车的话很容易找到(Lo encontrará fácilmente si va en taxi.)。
⑩ 要用点(吃)什么?(¿Qué desea comer?)
⑪ 跟我一起照个相?(¿Quere hacerse una fotografía conmigo?)
⑫ 我的妈呀,胶卷没了!(i Caramba, se acabó el rollo!)
答案——考试卷[I]
1. 在如下句中,填适当的“ser”变位动词。
① Ellas son china.
② Usted es español.
③ Gue feng y O zhenhua son estudiante.
2. 根据句子内容,改变括号内的形容词的“性、数”。
○1Los libros (buenos) son (caros).
②La flor es (bonita).
③Las turítas son (españoles).
3. 以否定句回答如下句子。
① ¿Es usted español ? ------No,yo no soy español.
② ¿Es interesante el libro ?------NO, el libro no es interesante.
③ ¿Es grande el hotel ?------No, el hotel no grande.
4. 根据句子内容,完成下划线的动词变位。
① Nosotros trabajamos en un almacén.(我们在一家商店干活。)
② Gue feng y O zhenwu toman .(郭丰和欧振宇喝咖啡。)
③Yo toco el piano.(我在弹钢琴。)
5.在如下句中,填适当的“ser”或“estar”变位动词。
① Juan y yo somos españoles.
② Sr.Gue es bueno.
③ O zhenwu está en casa.
④ Sr.Goe es chino.
⑤ Nosotros estamos en el hotel Chanrcheng.
6. 根据句子内容,完成下划线的动词变位。
○1Sr.Goe escribe(写) la carta.
○2Nosotros suvimos(爬山) la montaña.
○3El vende(卖) pan en el mercado.
○4Ellos beben[喝] coca cola.
○5Tú abres(开) la puerta.
○6Ustedes viven[住]en Changchun.
7.西译汉
○1 Nosotros compramos estas manzanas.(我们买这些平果。)
○2 Estos coches son de Juan.(这些车是胡安的。)
○3 Esa habitación es muy grande.(那房间是很大。)
○4 Este niño desea comer carne.(这小孩愿意吃肉。)
8. 以西班牙回答下列提问。
① ¿De dónde es usted?(Yo soy de China.)
○2 ¿Qué es usted?(Yo soy estudiante.)
○3 ¿Dónde vive usted?(Yo vivo en Changchun.)
○4 ¿Cómo está Juan?(Está bien.)
○5 ¿Quién es ella?(Ella es María.)
9. 汉译西
① 我是中国人。(Yo soy chino.)②那钢笔是金子的。(Esa pluma es de oro.)③胡安房子是很大的。(La casa de Juan es muy grande.)④ 她在白天学习。(Ella estudia de día.)⑤胡安妹妹在写信。(La hermana de Juan escribe una carta.)
答案——考试卷[II]
1. 使用动词“tener”完成句子。
○1 胡安[觉得]饿。(Juan tiene hambre.)
○2 我们[觉得]热。(Nosotros tenemos calor.)
○3 郭丰和欧振宇[觉得]冷。(Gue feng y O zhenwu tienen frío.)
○4 我饿又渴。(Yo tengo hambre y sed.)
○5 我没有写信的欲望。(Yo no tengo ganas de escribir la carta.)
2.西译汉
○1 Gue feng y yo vamos a visitar a Sr. O.(郭丰和我将要去访问欧先生。)
○2 El no va a la casa Juan.(他不准备去胡安家。)
○3 Ellos van a aprenter español.(他们将要学习西班牙。)
○4 Tú vas a ir a España para aprenter español.(你为学习西班牙语,将要去西班牙。)
○5 ¿Quién va a venir mañana?(明天[将要]谁来?)
3. 完成如下句子。
① Yo voy a la escuela a las 8 de la mañana. .(我上午八点钟去学校。)
② ¿Qué horas son haora .(现在是几点钟?)
③ Son seis y cuarenta y cinco de la tarde. .(是下午6点45分。)
④ Mí cumpleaños es el treinta de agosto.(我的生日是八月三十日。)
⑤ Hace calor en verano .(在夏天[是]热。)
⑥ Ella no hace nada.(她什么也不做。)
4.使用如下单词,完成句子。
○1 Me da su pasaporte, por favor(你的护照给我。)
○2 Yo quiero ver al profesor(我希望见教授。)
○3 Juna está estudiando ahora(现在胡安正在学习。)
○4 ¿Qué hora era cuando Ud. volvó? (当你回来时已几点钟了?)
5. 西译汉
○1 ¿Ha visto Ud. a Juan y Jose?(你见过胡安和何塞了吗?)
○2 Yo ví esa película hace una semana(我一周前看过那个电影。).
○3 Mi mamá había estado enferma pero ahora está bien.(我妈妈曾有过病,但现在健康。)
○4 Es posible que me vaya a España próxima semana.(我可能将下周去西班牙。)
○5 Deme su número de teléfono.(给我你的电话号。)
○6 Dudábamos que llegara a tiempo.(我们怀疑他按时来。)
6. 汉译西
○1 对款待表示感谢(Gracias por la inbitación.)。
○2 哪儿的话,光临寒舍倒谢谢你了(De nada, gracias por haber venido.)。
○3 能否给我帮个忙?(¿Podrír ayudarme?)
○4 没关系,不要担心(No importa, no se preocupe.)。
○5 您何时有空?(¿Cuándo está libre usted?)
○6 周未有空吗?(¿Tiene tiempo lible el fin de semana?)
○7 周未有空(Estoy libre el fin de semana.)。
○8 如何去市政府?(¿Cómo se va al Ayuntamiento?)
○9 坐出租车的话很容易找到(Lo encontrará fácilmente si va en taxi.)。
○10 要用点(吃)什么?(¿Qué desea comer?)
○11 跟我一起照个相?(¿Quere hacerse una fotografía conmigo?)
○12 我的妈呀,胶卷没了!(i Caramba, se acabó el rollo!)
语法考试卷[III](西班牙语速成语法简明教程)
译读「文具店」
请注意分析指出;
① 正文中带有标注各类词的语法现象、动词变位及其动词原形,
② 并翻译成中文。
正文:
「 papelería 」
Ayer por la tarde, mi amigo Wang y yo fuimos1 a una papelería.
-Buenas tardes-dijimos2 al entrar en la tienda.
-Muy buenas-contestó3 amablemente4 un dependiente y nos5 preguntó6:
-¿Qué deseaban7 Uds.?
-¿Tienen8 Uds. cortaplumas?-dijo9 mi amigo.
-Sí,señorito10, los tenemos11 muy buenos. Siéntense12 Uds. un momento
y se los13 enseñaré14.
-Enséñeme15 unos cortaplumas buenos y baratos.
-Muy bien-contestó el dependiente y sacó16 varios17. Le gustó18 a mi amigo uno de ellos.
-Este me parece19 muy bueno. pero dígame20 Ud. cuánto cuesta.
-Dos dólares. Es el mejor que tenemos.
-Bueno, me quedaré21 con él, aunque es un poco caro para mí. Envuélvamelo22 Ud.
-Al momento,señorito-contestó el dependiente y empezó23 a envolverlo.
-A ver, a ver, espere25 Vd. un momento-dije-.
Enséñemelo antes. Sí,éste es muy bueno. Parece que corta bien. Ten
mucho cuidado y no te cortes los dedos. Bueno, haga el favor
de envolverlo ahora.
El dependiente lo envolvió en seguida y se lo entregó a mi amigo.
Cuando éste pagó el dinero, dijo el dependiente:
-Muchas gracias. Vayan Vds. con Dios.
答案——考试卷[III]
①语法分析:
标注「1」为不规则动词ir的陈述式简单过去时第一人称复数形,
标注「2」为“decir”的陈述式简单过去时第一人称复数形,
标注「3,6,16,18」为陈述式简单过去时第三人称单数形,
标注「4」为阴性单数“形容词+mente”-构成《状态副词》,
标注「5」为与格代词复数形,
标注「7」为及物动词“desear”的陈述式过去未完成时第三人称复数形,
标注「8」为tener的陈述式现在时第三人称复数形,
标注「9」为desir的陈述式简单过去时第三人称单数形,
标注「10」为缩小词《爱称》,
标注「11」为“tener”的陈述式现成时第一人称复数形,
标注「12」“sentuse”([自已]坐),“setar sentado”(在坐着),“siéntese”(请坐),
“siénte”(坐吧),“Nos,sentamos”(我们坐),“sentémonos”(我们坐),
与“sientense”相同,
标注「13」为对格代词第三人称复数形,
标注「14」为原形动词“enseñar”+[-é]-构成陈述式将来未完成时第一人称单数形,
标注「15」为自复、对格、第一人称单数形,
标注「17」“varios”[=algunos],译为《各种、好几种》,
标注「19」第二变位动词的陈述式现在时第三人称单数形,
标注「20」为“decir”的陈述式现在时第一人称单数形。
标注「21」为“quedar”的陈述式将来时第一人称单数形。
标注「22」为“envolver”的虚拟式现在时第三人称单数形 +me +lo 。
标注「23」为“empezar”的陈述式简单过去时第三人称单数形。
标注「24」为“esperar”的虚拟式现在时第现在人称单数形。
②参考译文:
「 文具店 」
昨天下午,我和我的朋友去了一家文具店。
-下午好?-这样没进店铺就打了个招乎,
-请进[好吗]-有一个店员亲切地回答了,
-你们需要[希望]什么?
-你们有铅笔刀吗?-我的朋友说道,
-是,少爷[学生],有很多好的。[请]你们暂时坐一会,给你们看看那些。
-给我看一看物美价廉的铅笔刀。
-好的,-店员答应了,并拿出了好几个。在那些中我的朋友看中了一个。
-我认为这个好像比较好,不知多少钱,请你告诉我。
-是两个美元,在我们店[现有的]里最好的。
-那好,虽然对我来讲有些贵点,我[还]是要这个。请你为我把它包上[好吗]。
-什么,你等一会,我说道;
-嘿,这很好,可能很快呀。
-请你小心割手。-好了,现在给包好了。
店员把它包好后递给我的朋友了。当支付了钱后,店员说道;
-太谢谢了,走好。
语法考试卷[IV]Centro de Lenguas e Intercambio Cultural
[赛维亚语言与文化交流中心]
Cursos de Español
Test de Nivel[西班牙语水平测试]
INSTRUCCIONES[说明]
Elige[elegir的-e改为-i的变化] la respuesta correcta (o más adecuada) como se indica en el ejemplo.
[如同例子表示,选择正确答案。]
¿Cómo _________________ ? - Javier
llamo
me llamo
te llamas
1) ¿Dónde _________________ en Sevilla?
vivas
vives
vivo
2) A mí me _________________ mucho estudiar español.
gustan
gusta
gusto
3) ¿Dónde _________________ la calle Trafalgar?
hay
es
está
4) Ella _________________ muy alta y delgada.
no está
no soy
no es
5) Mi casa es muy ______________ y ________________.
granda, luminosas
grande, luz
grande, luminosa
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel principiante. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
6) ¿Le has dado al profesor el libro? Sí ______________ .
me lo ha dado
le lo he dado
se lo he dado
7) ¿Cuándo _________________ a tu país?
volves
vuelves
vuelvas
8) El año que viene nosotros ______________ a España.
iremos
vayamos
iramos
9) Aquella mesa es __________________ madera.
con
de
a
10) ¿____________________________________ alguna vez?
Has estado en Barcelona
Has visitado en Barcelona
Sabes de Barcelona
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel elemental. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
11) Para llegar a CLIC ____________________ la primera calle a la
derecha.
coge
cogad
cogas
12) ¿Les dio la secretaria la información del programa cultural?
Se la dio
Les la dio
Te la dio
13) El año pasado ____________________ de vacaciones en Sevilla.
he estado
estuve
estoy
14) Este examen es _________________ comprobar tu nivel de
español.
para
por
de
15) Cuando _________________ 10 años, _________________ al fútbol
con mis amigos.
tuvé / jugué
tuve / jugaba
tenía / jugaba
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel pre-intermedio. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
16)Cuando________________la televisión, Antonio me llamó por teléfono.
vi
veía
he visto
17) Espero que _________________ las próximas vacaciones.
me visites
me visita
me visitas
18) Envíame una postal cuando _________________ a tu país.
llegas
llegará
llegues
19) Es posible que _________________ verdad lo que dice.
sea
es
está
20) "Creo que no están en casa." Me dijo que no _________________
en casa.
estaban
están
estuvieron
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel intermedio. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
21) ¿Te gustaría que Juan _________________ a la fiesta?
venga
haya venido
viniera
22) No lo veo tiempo pero creo que sigue _______________ español.
estudiar
estudiando
estudiado
23) "Escucha esta canción." Me dijo que __________________ esta
canción.
escucha
escuche
escuchara
24) ¡Qué raro que no _________________ todavía!
ha venido
haya venido
habéis venido
25) Si _____________ tiempo, habría ido a tu casa.
hubiera tenido
había tenido
habría tenido
26) Le gustaba tanto el español que terminó _________________ en
España.
vivir
viviendo
vivido
27) He tratado _______________ explicarte muchas veces la situación.
en
de
por
28) Él siempre me habla como si __________________ perfectamente.
me conociera
me conoce
me ha conocido
29) Aunque _________________ problemas económicos, te pagaría la
deuda.
tendría
tenía
tuviera
30) Me hubiera gustado que _____________ a verme.
habrías venido
hubiese venido
habría venido
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel intermedio-superior. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
31)Pedro no tenía ganas de estudiar y acabó _________________ ir al cine.
por
con
para
32) Por muy simpático que _______________, nunca lo invitaría a mi
fiesta.
es
está
fuera
33) __________________ no encontrarse demasiado bien, asistió a la cermonia.
Aun
A pesar que
A pesar de
34) Guardaba tan mal sus secretos que se enteraba _________________ la señora de la limpieza.
en
hasta
por
35) Me olvidé de decirte que _____________ fotocopias de todos los documentos.
trajo
trajeran
traigan
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas un nivel avanzado. Mira los cursos disponibles o sigue con la prueba.
36)¡Qué creído se lo tiene! ¡Ni que _________________ el más inteligente y
el más atractivo de los hombres!
sea
estuviera
fuer
37) Creo que esta noticia va a _______________ hablar durante mucho
tiempo.
dar que
dar de
dar a
38) Te diré una cosa si me prometes no echarte __________________
reir.
en
por
a
39) _________________ haya recibido el mensaje, te lo diré.
Como
Tan pronto
Hasta que
40) Tú le conoces a fondo, _____________ yo apenas lo habré visto un
par de veces.
mientras que
a cambio
pues
Si has conseguido 5 sobre 5 en esta sección es probable que tengas el nivel 'perfeccionamiento'. Mira los cursos disponibles.
posted @ 2007-04-25 04:30
windsy 阅读(225) |
评论 (0) |
编辑 收藏
(1)语法部分 级别:A1
1、发音 1.1 正确识别并发出元音及元音组合 1.2 正确识别并发出辅音及辅音组合
2、语调 2.1 将语句分为语音群 2.2 语调及句法:正确识别并使用基本的语调类型(陈述句、感叹句、疑问句)
3、名词 3.1 名词的性:根据词尾来区分词性的一般规律。常见的特例指人名词的性(职业、亲属关系、等等)3.2 名词的数:名词单数变复数的规则 3.3 名词与形容词等的性数一致关系
4、冠词 4.1 冠词的形式与前置词的缩合形式 4.2 定冠词与不定冠词的一般用法 4.3 不用冠词和用冠词的基本规则,常出现的特殊情况:称呼、使用表时间的短语。使用hay/estar
5、性质形容词 5.1 形容词的性、数,以及与名词、数词等的性数一致关系 5.2 形容词的比较级和最高级
6、人称代词 6.1 人称代词的重读及非重读形式 6.2 主格人称代词的使用,何时省略及所置位置 6.3 宾格代词和与格代词:基本用法,与格代词第三人称变体se 的用法 6.4 常用的自复动词 6.5 tú和usted用法上的区别
7、提示形容词和提示代词 7.1 词形构成 7.2 用于确指和区分
8、物主形容词和物主代词 8.1 重读形式和非重读形式 8.2 基本用法:表示所属关系 8.3 何时能够省略,冠词与物主形容词的替换
9、不定代词 9.1 常用不定代词的词形、用法及短尾形式 9.2 三组反义词:algo/nada, alguien/nadie, alguno/ninguno 9.3 不定代词用于否定句时的句法
10、疑问代词 10.1 词形及在特殊疑问句中的用法 10.2 一些疑问代词用法的比较,例如:qué/cuál/quién 10.3 常用的疑问代词有时在使用时需在前带上相应的前置词
11、数词 11.1 常用的基数词和序数词的词形及与名词、形容词等的一致关系 11.2 常用的计量数词
12、ser 和estar的用法 12.1 ser表指示。ser+名词 12.2 ser表示目的、职业、籍贯、意识形态、物质材料 12.3 ser表时间 12.4 ser/estar+性质形容词的用法区别 12.5 ser/estar表示方位和位置 12.6 estar+副词短语的用法 12.7 estar+de+名词的用法 12.8 estar+过去分词的用法
13、动词的时态 13.1 陈述式现在时常用规则、不规则动词变位及用法表示习惯性的行为,含有将来时的时值 13.2 陈述式现在完成时常用规则,不规则动词的变位及用法 13.3 陈述式现在完成时用来表示时间 13.4 命令式,常用动词的变位,用于提出请求,邀请以及简单的指令。肯定命令式+非重读人称代词 13.5 简单过去式(初步掌握):动词变位及用法
14、动词的非人称形式 14.1 动词原形做名词以及在词组内的用法 14.2 过去分词的词形构成,做形容词以及在复合时态中的用法 14.3 副动词的构成以及在词组内的用法
15、带间接宾语的不及物动词(gustar, doler, parecer)
16、动词词组 16.1 tenerque+动词原形 ir a+动词原形 estar+副动词 poder+动词原形 querer+动词原形 hay que+动词原形
17、副词和副词短语 17.1 常用的表数量、肯定、否定、方式的副词及副词短语
18、前置词和前置词短语 18.1 常用的前置词和前置词短语的用法及含义
19、时间短语 19.1 表频率的短语(例如:nunca aveces,todos los días) 19.2 表示过去、现在和将来的时间短语(表示钟点、日期、四季) 19.3 表示之前和之后(例如:antes de, después de)
20、空间方位短语 20.1 表示方位的短语,例如aquí,encinca cdes,al norte 20.2 表示距离远近和短语 20.3 表示空间的限定,例如desde……hasta, de……a
21、主语—动词以及主语—表语的一致关系 21.1 句子中各成份的前后顺序
22、句子 22.1 陈述句(肯定句和否定句) 22.2 特殊疑问句22.3 感叹句和祈使句,常用感叹句 22.4 无人称句,动词haber,hacer和ser的无人称用法 22.5 对比句及常用的连接词 22.6 并列句及常用的连接词 22.7 副句。22.7.1 名词副句,使用陈述式变位动词或原形动词 22.7.2 使用陈述式变位动词及由常用连词引导的时间、原因和条件副句 22.7.3 使用陈述式变位动词及由常用关系词引导的形容词从句
23、字母表 23.1 正确识别并使用西语字母,字母的大小写 23.2 字母的名称
24、标点符号 24.1 正确识别及书写以下标点符号:逗号、分号、冒号、句号、省略号、前后问号、前后感叹号、连字符号、括号
25、缩略语 25.1 正确识别并使用常用的缩略语
级别:A2
1、发音 1.1 正确识别及发出较难的元音、辅音 1.2 正确识别并发出辅音组合
2、语调 2.1 正确识别并比较各种类型的语调
3、重音及语速 3.1 重音的位置及说话的语速
4、名词 4.1 复习巩固名词与形容词等的一致关系 4.2 可数名词与不可数名词
5、冠词 5.1 复习巩固用冠词和不用冠词的规则 5.2 巩固定冠词和不定冠词的用法
6、性质形容词 6.1 性质形容词的词尾省略 6.2 复习巩固形容词的比较级和最高级形式 6.3 形容词的绝对最高级
7、人称代词 7.1 复习巩固宾格代词、与格代词的基本用法和与格代词第三人称变体se的用法 7.2 自复人称代词用法的补充 7.3 中性人称代词
8、指示形容词、指示代词 8.1 复习巩固其词形构成及用法
9、物主代词、物主形容词 9.1 复习巩固其词形构成及用法
10、不定代词、不定形容词 10.1 复习巩固其用法
11、疑问代词 11.1 复习巩固其用法
12、ser和estar的用法 12.1 二者的比较 12.2 常用用法的复习及补充
13、动词的时态 13.1 复习陈述式现在时,规则和不规则动词的变位 13.2 陈述式简单过去时:复习其动词变位(规则动词和不规则动词)及用法 13.3 陈述式现在完成时:动词变位和在西班牙、拉美地区的用法 13.4 陈述式现在完成时和简单过去时的区别 13.5 陈述式过去未完成时的动词变位及用法 13.6 陈述式现在时和陈述式过去未完成时的用法比较 13.7 陈述式现在完成时、简单过去时、过去未完成时节的用法比较 13.8 陈述式将来未完成时:动词变位及用法 13.9 简单条件式:动词变位及用法 13.10 复习巩固肯定命令式 13.11 简单了解否定命令式的动词变位及用法 13.12 虚拟式现在时的动词变位,初步了解其用法
14、动词的非人称形式 14.1 复习巩固动词原形做名词及在词组内的用法
14.2 复习巩固过去分词的词形构成以及做形容词和在复合时态中的用
法。
14.3 复习巩固副动词在词组内的用法
15、时间短语 15.1 常用的文章中的联系词
15.2 表示频率的副词及词组
16、空间方位短语 16.1 表运动的动词及相关前置词
17、了解直接引语变间接引语的规则
18、句法 18.1 特殊疑问句和一般疑问句
18.2 复习巩固对比句和常用的连词
18.3 并列句及常用的连词
18.4 副句 18.4.1 复习巩固使用陈述式现在时动词或原形动词的名词副句
18.4.2 复习巩固使用陈述式现在时动词及由常用连词引导的时间、原因及条件副句
18.4.3 复习巩固使用陈述式现在时动词及由常用关系词引导的形容词从
句
19、正字法重音 19.1 带重音符号的音节即为重读音节
20、标点符号 20.1 复习巩固识别及使用标点符号
(2) 口头表达部分:
级别:A1
1、基本信息 1.1 听懂并能正确表述电话号码
1.2 西班牙语姓名
1.3 询问及表述个人基本情况:姓名、年龄、职业、学业、国籍、婚姻状况、语言
等等
1.4 描述人的外表特征
1.5 谈论人的性格特征
1.6 询问及回答钟点、日期、和作息时间
1.7 描述、提问及回答习惯和习俗
1.8 描述、提问及回答人、地点、物的位置
1.9 描述物体和地点
1.10 所有权的表述
1.11 表述原因,询问原因
1.12 询问并回答产品的价钱及所置位置、付款方式
1.13 购买基本食物、计量单位
1.14 询问数量
1.15 描叙着装
1.16 谈论一件事的持续情况
1.17 描述一个正在进行的动作
1.18 在餐厅的对话
1.19 描述及评价饮食习惯
1.20 能够听懂对将来动作、地点的谈论
1.21 了解有关酒店的对话
1.22 谈论交通工具
1.23 订机票和酒店预订
1.24 谈论距离
1.25 听懂并对住处进行描述,描述一个房间
1.26 事件的时间。个人生活中最重要的日期
1.27 谈论一个人的行程
1.28 谈论一个人最近所做的事情
1.29 表述同时发生的事件、动作
1.30 谈论气候
1.31 表述做某事的频率
1.32 表述习惯性的行为,与在和现在保持某种联系的时间内完成的行为进行对照
1.33 描述人物的经历或处境
1.34 描述过去的行为
1.35 做计划
2、发表意见 2.1 对人和事发表和征求意见及观点
2.2 评论人物特征、商品及价钱
2.3 进行比较
2.4 表示赞同和不赞同
3、了解的程度 3.1 表述知道或不知道
4、义务、允许和可能性 4.1 表述必然性及义务
4.2 询问和表述可能或不可能做某事
4.3 请求批准和许可,获准和不被获准
4.4 辩白和解释
5、感觉、意愿及喜好 5.1 表达和询问喜好
5.2 表达和询问满意度、愿望和需要
5.3 表达和询问身体感觉和疼痛
5.4 表达疑问、犹豫或不知道
6、建议、邀请和指示 6.1 自愿做某事
6.2 提供和拒绝
6.3 请求他人做某事
6.4 提建议、接受或拒绝建议
6.5 推荐和劝告
6.6 表达喜好和愿望
6.7 提出邀请、接受或拒绝
6.8 提供和请求帮助,接受或拒绝
6.9 问路和指路
7、社交用语 7.1 正式和非正式的打招呼和告别用语
7.2 自我介绍和介绍他人
7.3 表达兴趣、惊奇、高兴、痛苦等
7.4 常用的电话用语
7.5 常用的宾馆、餐厅、商店、酒吧等地的用语
7.6 tú和usted的用法规则
7.7 约会
7.8 祝贺
7.9 辩白
7.10 借口
7.11 表示感谢
8、文章的结构组织 8.1 正文的结构安排
8.2 文章的开头和结尾
9、口语交流 9.1 拼读
9.2 指出不懂之处
9.3 请求重复他人说过的话
9.4 确认已听懂所说之话
9.5 询问词汇和正字法书写
9.6 请求某人慢速说话或高声说话
级别:A2
1、基本信息
1.1 表达对西语的兴趣
1.2 描述人的外表特征
1.3 描述人的性格特征
1.4 谈论地点、住宿和活动
1.5 说明人、物、地点的位置
1.6 询问及表达人物处境或经历
1.7 描述做某事的次数
1.8 描述和评论饮食习惯
1.9 听懂并回答对一天活动和提问
1.10 描述一个地点:地理位置、人口和地貌
1.11 听懂并对住处进行描述,描述一个房间
1.12 谈论事件发生的时间日期、个人生活和历史中的重要事件的时间日期
1.13 简单地讲述故事
1.14 描述过去的生活条件、生活状况、人和物
1.15 做计划
1.16 描述将来发生的事
1.17 表达有条件发生的将来行动
1.18 理解简单短文的大意
1.19 能回答针对文章内容的提问
1.20 检验和比较信息
1.21 传递信息
2、发表意见
2.1 对人和事发表和征求意见
2.2 评论人物特征、商品及价格
2.3 说出决定和意见的理由
2.4 判断和议论优点和缺点
2.5 进行比较
2.6 表示赞同和不赞同
2.7 评论一个行为
3、了解的程度
3.1 表达不同程度的了解
3.2 推测、假设
3.3 描述不正确的人或行为
4、义务、允许和可能性
4.1请求批准、获准和不被获准
4.2 表达必须做某事
4.3 表达禁止做某事
4.4 许诺、保证
5、感觉、意愿及喜好
5.1 表达和询问满意度、愿望和需要
5.2 表达和询问身体感觉和疼痛
5.3 指出对个人而言重要的事情
5.4 表达惊奇、兴奋和无聊
5.5 表达兴趣、惊讶、高兴、痛苦等
5.6 表达失望
5.7 表达遗憾
6、建议、邀请和指示
6.1 自愿做某事
6.2 提供和拒绝
6.3 请求他人做某事
6.4 提建议、接受或不接受
6.5 推荐和劝告
6.6 接受和拒绝其他提议
6.7 表达喜欢和愿望
6.8 提出邀请、接受或拒绝
6.9 提供和寻求帮助,接受帮助或拒绝帮助
7、社交用语
7.1 打招呼并做出回答,正式和非正式的告别问语
7.2 常用的电话用语
7.3 常用的宾馆、餐厅、商店、酒吧等场所中的用语
7.4 表示客气并回答
7.5 正式或非正式地介绍他人
7.6 祝贺
7.7 辩解
7.8 借口
7.9 表示感谢
7.10 表示礼貌(提供某物、款待、问及家人)
8、文章的结构组织
8.1 正文的结构安排
8.2 文章的开头、结尾
8.3 组织文章并扩充信息量
8.4 用简单的联系词将文章的各章各段组织成文
9、口语交流
9.1 清晰缓缓地进行简短的口头日常交流
9.2 能立即用简洁的句子回答一些问题
二、 题型及时间:
分为语法、阅读和写作,听写三个题型,共计时间155分钟,加考间休息20分钟,总计时间175分钟。
(一) 第一部分:语法。计分30分,时间45分钟。共回答50个问题,题型分为选择和填空。填空题可包括将原形动词变位为正确的人称和时态以及填写正确的前置词等。记分标准:每题0.6分
(二) 考间休息:10分钟
(三) 第二部分:阅读与写作,计分60分,时间90分钟。
1、 阅读:计分30分,时间45分钟。阅读一篇200字左右的文章,之后回答6—8个与文章内容有关的问题,每个问题的回答不应少于30个单词
2、 写作:计分30分,时间45分钟。题目与阅读理解的文章有关,要求根据题目写一篇200字的作文。
评分标准:1> 句型正确使用
2> 保证句子结构中的语法使用正确(如动词的正确变位,前置词的正确使用等等)
3> 词汇量的掌握及使用
(四) 考间休息:10分钟
(五) 第三部分:听写。计分10分,时间20分钟。听写一篇100字的文章,文章共念四遍,第一遍和第二遍分句念,每句约5—6个单词,第三遍和第四遍念整篇文章。
记分标准:错一个单字扣0.1分;错一个句子扣1分。
三、 参考书籍:
1、《现代西班牙语》第一、二册,由北京“外语教学与研究出版社”出版。
2、《sue?a》第一册,由西班牙Anaya(阿拉亚)出版社和Universidad de Alcalá(阿尔卡拉大学)合作出版。
posted @ 2007-04-25 04:27
windsy 阅读(248) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1.西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够"见词发音"。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2.西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3.掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4.有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5.学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
6.西班牙语的五个元音发音固定,且有较大的独立性.两个元音连在一起时不能按照汉语拼音拼读,如ao要发”啊奥”不能发”熬”;字母”B”与”V”发音完全一样。
7.西班牙键盘输入法:打开”控制面板”,找到”区域选项”打开,选中”西班牙语(西班牙)”,点”应用”,就行了.关于”Ñ,ñ”是”分号”键,重读音输入”á”等,按”点”号键再按相应的元音即。
8.学习音节的化分,可以借助听有歌词的西班牙语流行音乐方法.发音要注意重读,有的时候发错了重音也会造成词义的错误,例如:papa(土豆)的重音节在第一个音节上,而papá(爸爸)的重音节在第二个音节上,发错了不是成了大笑话了.按发音规则重读的词是不需要在重读音节上标注重读音符号的,如果不按发音规则例外的是需要在重读音节上标注重读音符号的,因为同一词发音不同词义不同,在书面中就必须标注出来。
9.西班牙语是重发音韵率的语言,所以什么名词的阴阳性啦,复数啦,形容词啦,冠词啦,动词变位啦等一系列的都要随着变,初学者头都大.其实,掌握了规律,大多数是按发音规则词尾变化的,这样发起音来比较押韵,有节奏感.这就是为什么,西班牙歌曲好听,西班牙歌唱家蜚誉全球的门道了!当你朗读西班牙语,有诗歌一般的感觉,就要恭喜你了。
10. ñ的重鼻音,据说是16世纪西班牙的一个国王患了鼻炎,清辅音n发不好,成了ñ,拍马屁的大臣门反而竞相模仿,引以为贵族气,而流传下来的。
posted @ 2007-04-25 04:24
windsy 阅读(549) |
评论 (0) |
编辑 收藏
西班牙语属印欧语系/罗曼语族西罗曼支。
语法:
西班牙语是屈折形语言。
名词,一般地,
性:有性的变化,阳性-o 阴性-a;
数:复数通常+s;
格:无任何格的变化;
动词,
式:多陈述式,有单独的命令式,有虚拟式;
时:现在时、过去时两个主时,详细化有现在、现在将来、过去、过去中和过去将(条件)五个独立时;
体态:完成体、被动态、进行态;
时态组合:详见语法部分。
位(称):有复杂的变化,详见语法部分;
向:多主动向动词,有被动向动词;
定冠词,=el= 有性数的变化,但无格的变化,详见语法部分;
西班牙语是助词性的否定。
语音:
元音:a,e,i,o,u,五个元音,有组合元音。
辅音:b,p,d,t,m,n,s,c,l,r,g,f,ch,ñ,ll,j,q,v,y,z二十个辅音。少辅音组合。
h
为无音字母,有舌颤音r,rr ,无平翘舌成对擦音。
重音倒二,语速稍快,出音连贯,元音跳跃,较为悦耳。
词汇
:
基于罗曼系统,有部分日耳曼词进入,另有少量阿拉伯语词汇进入。
文字:
西班牙语采用=附加拉丁23=字母系统,罕用 K 和 W,附加字母有Ñ,Ch,Ll
有音调号。 á,é,í,ó,ú, 无 à,è,等。文音一致。
感谢北京的Lincolnwilson对该页的加注。
西班牙语单词复数以辅音结尾时加es。字母系统有“X”,比如:experto(熟练的、内行的)、examinar(调查、考试)。无重音符号时,重音在以元音结尾时为倒数第二音节,以辅音结尾时(n、s除外)为倒数第一音节。
--------------------------------------------------------------------------------
西班牙语的基本语法:
时态构成
========
普通态===========被动态=============进行态===============
一般体 V ser_Vado/ido estar_Vando/iendo
完成体 haber_Vado/ido haber_sido_Vado/ido haber_estado_Vado/iendo
-----------------------------------------------------------------------
=
主时= 总体现在第一动词上,
--------------------------------------------------------------------------------
定冠词
=====
阳性===阴性===中性=======
单数 el la 与阳性相同
复数 los las
--------------------------------------------------------------------------------
单句中枢
主语--第一动词--第二动词--宾语
=
称位= 必须体现在第一动词上;
=
时= 总体现在第一动词上;
=
态= 总体现在第二动词上;
助动词变位
===========
一般时===============中时===========将来时===========
---------------
一称---二称---三称----一称---二称---三称---一称---二称---三称----
第一系动词ser: soy eres es seré serás sará
现在 somos sois son seremos seréis serán
过去 fui fuiste fue era eras era sería serías sería
fuimos fuisteis fueron éramos erais eran seríamos seríais seríran
虚拟式 sea seas sea fuera fueras fuera
seamos seáis sean fuéramos fuerais fueran
-----------------
一称---二称---三称---------单一三称------一称-----二称-----三称----
第二系动词eatar: estoy estás está estaré estarás estará
现在 estamos estás están estaremos estaréis estarán
过去 estuve estuviste estuvo estaba estaría
estuvimos estuvisteis estuvieron
虚拟式 esté estés esté estuviera estare
estémos estéis estén estuviese
---------------
一称---二称---三称---------单一三称--------一称---二称---三称----
完成助动词haber: he has ha habré habrás habrá
现在 hemos habéis han habremos habréis habrán
过去 hube hubiste hubo había habría
hubímos hubisteis hubieron
虚拟式 haya hayas haya hubiera habere
hayamos hayáis hayan hubiese
--------------------------------------------------------------------------------
各格人称代词
==========
主格==对格==与格==属格a==属格n====
一称 yo me me mi mío
二称 tú/vos te te tu tuyo
三称阳性 él le se su suyo
阴性 ella la
中性 ello lo
一复 nosotros/as nos nos nuestro/a
二复 vosotros/as os os vuestro/a
三复阳性 ellos les
阴性 ellas las
中性 ellos los
二敬 usted
二敬复 ustedes
posted @ 2007-04-25 04:22
windsy 阅读(211) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1.
重音
1
)以
n, s
或元音字母结尾的单词,重音一般在倒数第二个音节上,不用重音符号。
2
)除了以
n, s
以外的以辅音字母结尾的词,重音位于最后一个音节上,不用重音符号。
3
)上述两项以外的单词,重音都标出。有些词的重音发生变化时,词的意义也发生变化,因此应当特别注意要找准重音的位置,如
mas
(但)和
más
(更),
papa
(土豆)和
papá
(教皇)等。
4
)不管一个词有几个音节,它的重音一般只有一个。
5
)当
o
和数词连用时,它必须加重音符号,以和
0
(零,
cero
)区分,如
17 ó 18
(
17
或
18
)。
2.
为了更好的区分重音,我们需要知道音节的划分方法:
1
)单词一般地以元音来划分,如
pa-la-bras
,这一点和英语很相似。
2
)
y
在单独使用或位于词尾时可以被视为一个元音,如在词尾或音节的开头,应作为辅音处理。
3
)以下所列组合是不能划分的:
ai,au,ei,eu,ia,ie,io,iu,oi,ou,ua,ue,ui,uo,iai,iei,uai,uei,
如果其中一个有重音,则按元音划分,如
pa-ís,rí-o
等。
4
)
ay,ey,oy,uy
只有后面有元音时才可以划分,如果后面是辅音时,不可划分,如
ha-ya
和
muy
就是两个代表的例子。
5
)出现在两个元音中的辅音字母应当划归后一个音节
,
但如果是
ch,ll,rr,
则两个辅音字母同时划归后一个音节。如果中间是两个其它辅音字母在一起,则可以让其分开,即一前一后,符合英语里
“
二分手
”
的音节划分规则。
6
)介词前缀可形成音节的分离:如
des-gradable,pre-colombiano;
但是当前缀的后面有
S
和别的辅音,
S
就和前缀连在一起:
abs-tener,cons-trucción
。
7
)两个
c
和
n
在一起时,处理方法和英语一样,必须分开:
ac-ceso
。
3.
西班牙语发音规则提要
○
1
西班牙语字母表
(alfaveto)
字符名称的发音:
○
2
发音规则;
❶
“
c”
的发音
“ c ”
在
在元音
“e
和
i”
前
发
[θ]
音
在元音
“a
、
o
、
u”
前
发
[k]
音
❶
“
g ”
的发音
g
与元音
“a
、
o
、
u”
组成音节时
发
[g]
浊音
而与元音
“e
、
i”
组成音节时
发
[x]
音
--
汉语《
h
》音
与元音
“ue
、
ui”
组成音节时
[“u”
不发音
]
发
[g]
浊音
❶
“
q”
的发音
“ c ”
在元音
“ -a
、
-o
、
-u ”
前
发
[k]
音
“ q ”
在元音
“-ue
、
-ui”
前
[“u”
不发音
]
❶
“
z ”
发音
“ z ”
在
任何一个元音前
都
[θ]
音
**
西班牙南部和南美
[θ]
、
[s]
同音。
○
3
发音比较-
*1 “b
和
v”
的发音及与
“p”
的比较;
a.
b
和
v
在
停顿后的词首
发
[b]
音
(
双唇塞浊辅音,相当于汉语中的<
b
>音
)
。
鼻音
“m,n”
之后
如:
bueno(
好的
) sombrero(
帽子
) un buen estudiante(
好学生
)
vamos(
我们走
) venga(
请您来
) enviar(
送
) un vaso(
一杯
)
b.
b
和
v
在
词内部、无停顿词群中
发
[β]
音
(
双唇擦清辅音,相当于汉语中的<
w
>音
)
。
如:
obo(
狼
) arriba(
在上面
) abrigo(
大衣
) la voca(
觜、口
)
lavar(
洗
) leve(
轻
) uva(
葡萄
) el valor(
勇敢
)
c. “b
和
v”
为浊辅音,发音时声带颤动;
“p”
则为清辅音,发音时声带不颤动。
如:
baja(
矮的
) ――― paja(
稻草
) bala(
子弹
) ――― pala(
铁铲
)
bano(
洗澡
) ――― pano(
呢绒
) basta(
够了
) ――― pasta(
浆
)
bata(
工作服
)――― pata(
母鸭
) beso(
吻
) ――― peso(
重量
)
vaso(
玻璃杯
)――― paso(
步子
) vista(
视觉
) ――― pista(
跑道
)
vina(
葡萄藤
)――― pina(
菠萝
) volar(
飞
) ――― polar(
两极的
)
*2“c
和
z”
发音及
“s”
的比较;
“ c ”
在
在元音
“e
和
i”
前
发
[θ]
音
在元音
“a
、
o
、
u”
前
发
[k]
音
“ z ”
在
任何一个元音前
都
[θ]
音
**
西班牙南部和南美
[θ]
、
[s]
同音。
“ s ”
在
任何一个元音前
都
[s]
音
试比较;
abrazar(
拥抱
) ―――abrasar(
燃烧
) cazar(
狩猎
) ―――casar(
结婚
)
cima(
顶端
) ―――sima(
深渊
) pozo(
井
) ―――poso(
沉淀物
)
zueco(
木拖鞋
) ―――sueco(
瑞典人
)
*3“c
和
q”
发音及
“g”
的比较;
a.
“ c ”
在元音
“ -a
、
-o
、
-u ”
前
发
[k]
音
“ q ”
在元音
“-ue
、
-ui”
前
[“u”
不发音
]
b.
“ c ”
单独出现在单词中或
发
[k]
音
辅音前组成辅音连缀
如:
clase(
班级
) cráneo(
头颅
) lección(
课
) octavo(
第八
)
c. “c”
和
“q”
为
清辅音
,
“g”
为
浊辅音
。
试比较;
callo(
老茧
) ――― gallo(
公鸡
) cama(
床
)――― gama(
母鹿
)
cana(
白头发
)――― gana(
愿望
) casa(
房子
)―――gasa(
纱布
)
casto(
贞洁的
)――― gasto(
花费
) col(
圆白菜
)―――gol(
进球
)
coma(
逗号
)――― goma(
树胶
)
d
.
“ g ”
的发音
g
与元音
“a
、
o
、
u”
组成音节时
发
[g]
浊音
而与元音
“e
、
i”
组成音节时
发
[x]
音
--
汉语《
h
》音
与元音
“ue
、
ui”
组成音节时
[“u”
不发音
]
发
[g]
浊音
*4“ d ”
的发音及与
“ t ”
的比较;
a.
“ d ”
浊辅音
(
声带颤动
) “d”
在词首或
“ n
、
l ”
之后
发
[d]
音
而
“d”
在其它情况下
发
[e]
音
--
英字《
that
》中的
th
音
如:
发
[d]
音
―
dar(
给
) decir(
说
) día(
日子
) dólar(
美元
)
domingo(
星期日
) falda(
裤子
) andar(
走
) banda(
带子
)
发
[e]
音
―
cuadro(
图画
) tejado(
屋顶
) dedo[deeo](
手指
)
b
.
“ t ”
清辅音
(
声带无颤动
)
试比较;
cuadro(
图画
)――― cuatro(
四
) cuando(
什么时候
) ―――cuanto(
多少
)
deja(
留下
) ――― teja(
瓦
) dejado(
留下的
) ――― tejado(
屋顶
)
déme(
给我
) ――― teme(
害怕
) denso(
密集的
) ――― tenso(
拉紧的
)
domar(
驯养
) ――― tomar(
拿、给
) dos(
两个、二
) ――― tos(
咳嗽
)
viendo(
看
) ――― viento(
风
)
*5“ r ”
的发音及与
“ rr
、
l ”
的比较;
“ r ”
舌尖齿龈颤音
在词首或
“n
、
l
、
s”
之后
发单次颤音
而其它情况
[
发
“ rr ”
音
]
发多次颤音
“ rr ”
舌尖齿龈颤音
发多次颤音
“ l ”
发无颤音
试比较:
“ l ” ―――“ r ” ――― “ rr ”
calo(
我载
[
帽子
]) caro(
昂贵
)carro(
车、马车
)
celo(
勤奋
) cero(
零
) cerro(
小山
)
colar(
过滤
) ―――coral(
珊瑚
) ―――corral(
畜栏
)
hielo(
冰
) ―――hiero(
我伤害
) ―――hierro(
铁
)
pala(
铁铲
) ―――para(
为了
) ―――parra(
葡萄藤
)
pelo(
头发
) ―――pero(
但是
) ―――perro(
狗
)
tolero(
我容忍
) ―――torero(
斗牛士
) ―――torrero(
灯塔守望人
)
❺yeísmo
现象与
lleísmo
现象
(“ ll ”
的发音及与
“ y ”
的比较
)
-
“ ll ”
应发
[λ]
音,但
在西班牙语南方地区和拉美大部分地区,发成与
“ y ”
同音,叫做
yeísmo
现象,与此相反,
“ y ”
音发成与
“ ll ”
同音现象叫做
lleísmo
现象。
“ll”
应发
[λ]
音
(
硬腭边擦浊音,声带振动
)
,却发成
[y]
音。
“y ”
应发
[y]
音
(
硬腭擦浊音,声带振动
)
,却发成
[λ]
音。
如:
calle[káλe](kajie)
-
lluvia[λuβja](jiubia)
-
llama[λama]
-
caballero[kabaλero]
-
yuca[λúka]
-
yate[λáte]
-
ayer[aλér]
-
allí[aλi]
-
olla/hoya, halla/haya,gallo/gayo,hulla/huya
arrollo(
卷、绕
)/arroyo(
小溪
)
,
calló(
他沉默了
)/cayó(
他跌到了
)
,
malla(
网眼
)/maya(
玛亚人
)
,
ralla(
他擦碎
)/raya(
线条
)
,
pollo(
雏鸡
)/poyo(
石凳
)
。
posted @ 2007-04-25 04:10
windsy 阅读(623) |
评论 (0) |
编辑 收藏
一、连音
1. 元音 – 元音连读:
Ella es María. 她是玛丽亚。
No, no es china, es panameña. 不,她不是中国人,她是巴拿马人。
2. 辅音 – 元音连读:
El es Pepe. 他是贝贝。
Ana y Paloma son amigas. 安娜和帕罗玛是朋友。
¿Quién es él? 他是谁?
3. 辅音 – 辅音连读:
Sí, ellos son amigos. 是的,他们是朋友。
Sí, ellas son amigas. 是的,她们是朋友。
连音练习
1. ¿Quién es?
2. Él es Pepe.
3. Ellos son Pepe y Paco.
4. ¿Son amigos Ana y Pepa?
5. Ella es Ema.
6. Pepe no es chino, es chileno.
7. Ana y Ema no son amigas.
8. ¿Son ellos amigos?
Sí, ellos son amigos.
二、语调
1.陈述句的语调
* 在最后一个音节下降。
Los libros son interesantes. ↓ 这些书很有意思。
* 并列列举成分的语调
En la habitación hay una mesa, dos sillas ↑ y un estante. 在房间里有一张桌子、两把椅子和一个书架。
* 动词前语调群结尾为升调。
Ana y Paloma ↑ son amigas. 安娜和帕罗玛是朋友。
2.疑问句的语调
* 特殊疑问句的语调
¿Qué hay en el estante? ↓ 书架上有什么?
* 一般疑问句的语调
¿Hay muchos obreros en la fábrica? ↑ 工厂里有很多工人吗?
3.语调群
El edificio es alto. 楼房很高。
Todos los días ↑ Lucía tiene dos horas de clase. ↓ 每天露西亚都有两节课。
Los obreros de esta fábrica ↑ no descansan los sábados y domingos. ↓ 这家工厂的工人们星期六和星期天都不休息。
Esta tarde ↑ los alumnos van al hospital ↑ a ver al profesor enfermo. ↓ 今天下午学生们要到医院去看望生病的老师。
语调练习
1. En el armario hay mucha ropa. 柜子里有很多衣服。
2. Aquella señora se llama Ema. 那位女士名叫埃玛。
3. Esas ciudades están muy limpias. 那些城市很干净。
4. Las habitaciones están limpias y ordenadas. 那些房间又干净又整齐。
5. Estas chaquetas son nuevas y bonitas. 这些外套又新又好看。
6. En el armario hay dos chaquetas, tres camisas y cinco pantalones. 柜子里有两件外套、三件衬衣和五条裤子。
7. En la sala hay un sofá, un estante, una mesa y cuatro sillas. 在厅里有一张沙发、一个书架、一张桌子和四把椅子。
8. ¿Son feos aquellos pantalones negros? 那些黑色的裤子很难看吗?
9. ¿Tienen ustedes amigos en aquella ciudad? 你们有朋友在那个城市里吗?
10. ¿Están nuestros hijos en sus dormitorios? 我们的孩子在他们的卧室里吗?
11. ¿Cuántas habitaciones tiene aquella casa? 那所房子有多少个房间?
12. ¿De quiénes son estas camisas y chaquetas? 这些衬衣和外套都是谁的?
13. ¿Dónde están mis libros y periódicos? 我的书和报纸在哪儿?
posted @ 2007-04-25 04:07
windsy 阅读(199) |
评论 (0) |
编辑 收藏

2007年4月24日
hola, amigos míos. ¡bienvenido! ahora empecemos nuestra clase.
很高兴能在再次为大家送上新一期的节目。祝大家在新的一年里,学习更进一步。
课文原文
Lección 12
课文 TEXTO
Lucía y Ema
1.
Entre esos dos edificios hay un jardín. En el jardín están lucía y Ema con sus hijos. La casa de aquélla está en este edificio alto y la casa de ésta, en aquél más bajo. Lucía es profesora de español. Tiene veinte alumnos. Todos son muy simpáticos e inteligentes. Lucía tiene dos horas de clase todos los días. Va al colegio por la mañana y vuelve a casa por la tarde.
Ema tiene una pequeña tienda. La tienda está al lado de su casa. En la tienda hay muchos artículos buenos y baratos. Cuando los vecinos necesitan alguna cosa, vienen a comprársela a Ema y ella se la vende. Ema abre la tienda temprano y la cierra tarde. Sólo puede descansar los sábados y domingos.
2.
¿Dónde hay un jardín?
Hay un jardín entre esos dos edificios.
¿Quiénes están en el jardín?
Lucía y Ema están en el jardín.
¿Cuántos alumnos tiene Lucía?
Ella tiene veinte alumnos.
¿Cómo son los alumnos?
Son simpáticos e inteligentes.
¿Qué vienen a hacer a la tienda de Ema sus vecinos?
Ellos vienen a hacer compras.
¿Cuándo descansa Ema?
Ema descansa los sábados y domingos
词汇表 Vocabulario:
entre prep. 在......之间
repaso m. 复习
jardin m. 花园
edificio m. 楼房
más adv. 更,更加
todo adj. 所有的
inteligente adj. 聪明的
colegio m. 学校
tienda f. 商店
articulo m. 商品
barato adj. 便宜的
cosa f. 东西
vecino m. 邻居
vender tr. 卖
temprano adv. 早
cerrar tr. 关
tarde adj. 晚,迟
compra f. 买
真是奇怪,今晚女朋友居然没有非让我陪她,这样也好,我就有时间可以把第12课给大家串讲一遍,那就让我们快马加鞭,惊回首,离地三尺三!好,下面开始课文的讲解。第12课是一篇复习课文,那就让我们再重温一下我们学过的知识吧.(让暴风雨来地更猛烈些吧!)
Entre esos dos edificios hay un jardín.在那两栋大楼之间有个花园.看清楚了,是花园,不是公园,公园是parque,也是阳性.这里面还有entre这个前置词值得我们注意,相当于英文的between.这里面我们应该复习的是指示形容词和hay的用法。
En el jardín están Lucía y Ema con sus hijos. Lucía y Ema 带着各自的儿子在花园里.con这个前置的用法也是要大家熟悉的啊。
La casa de aquélla está en este edificio alto y la casa de ésta,en aquél más bajo. 同样,这句话也主要是要求大家能熟悉的分辨以及使用指示形容词和指示代词,并且了解ser和estar的区分。根据天津外院的一个西语教授说:此处的aquélla和ésta分别相当于英文的the former and the latter,虽然我接受这种说法,但我没有找到确切的书面资料,如果哪位同学找到了具体的解释,我们一起分享。所以这句话可以翻译成:Lucía 住在这个高高的楼里 y Ema呢,住在那个矮的多的楼里。
Lucía es profesora de español. Lucía是西语教授(教西语的就住高层?肯定是学校分得房!)大家还记得吗?我们以前说过:表示一个人职业的名词前是不需要加任何冠词的。
Tiene veinte alumnos.她有20个学生. 有三个问题应该注意:1.tener和haber的区别.2.学完这课我希望你们能从一数到一百,什么?你三岁的时候就会数数了,我说的是西班牙语! 3.问个问题:Lucía的学生里有没有女生?想清楚了告诉我。
Todos son muy simpáticos e inteligents.这些学生都是既和善而又聪明的。(哪有这么多好学生啊?!)
Lucía tiene dos horas de clase todos los días. Lucía每天有两个小时的课.表示每天可以有两种方法:1.todos los días 2. cada día.但它们强调的重点不一样,第一个相当于英文的every day,而第二个相当于each day,所以请大家根据情况使用。
Va al colegio por la mañana y vuelve a casa por la tarde. Lucía每天上午去学校,下午回到家中。por la mañana 和por la tarde这两个表示上午和下午的词组还是请大家记下来。
Ema tiene una pequeña tienda. Ema有一家小店。
La tienda está al lado de su casa.还记得al lado de这个词组吗?对了,是在....的旁边的意思。小店就在她家附近。
En la tienda hay muchos artículos buenos y baratos.店里货很多,物美价廉.
Cuando los vecinos necesitan alguna casa,vienen a comprásela a Ema y ella se la vende.这是一个由cuando引导的时间状语从句。翻译成:当她的邻居们缺什么东西,就来找Ema买,Ema呢,就把东西卖个他们。怎么听这句话怎么别扭,那不是废话一样嘛!但在这里面我们复习了与格和宾格的用法。
Ema abre la tienda temprano y la cierra tarde. Ema很早就把店门打开了,很晚才关门。
Sólo puede descansar los sábados y domingos. 她只能在周六和周日休息。这里的Sólo 是个副词,相当于solamente。关于周几的用法,请参见第11课。
课文的第二部分是根据课文内容进行的一些提问,我这里就不多说了,但是我不说并不代表不重要,只是觉得大家可以自己独立完成,有什么问题我们再一起讨论。
好,第12课就到这,谢谢大家!
posted @ 2007-04-24 11:28
windsy 阅读(246) |
评论 (1) |
编辑 收藏
课文原文
En la biblioteca
1.
Hoy es martes. Son las nueve de la mañana. Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing. Allí hay novelas, periódicos, revistas... Ellos pueden leerlos.
Para pedir libros, los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números. Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario. Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores. ¿Quiere usted llevárselos a casa? Bien. Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes. Si no, no le van a prestar más libros.
2.
¿Qué hora es?
Es la una.
¿Qué hora es?
Son las dos y media.
¿Qué hora es?
Son las tres y cuarto.
¿Qué hora es?
Es la una menos cuarto.
¿Adónde van los lectores?
Los lectores van a la biblioteca.
¿Qué van a hacer a la Biblioteca de Beijing?
Van a la Biblioteca de Beijing a leer libros, periódicos y revistas.
¿Qué tiene que hacer un lector para pedir libros?
Tiene que encontrar los títulos y números de los libros, escribirlos en un papel y pasárselo a un bibliotecario.
¿Qué va a hacer el bibliotecario con el papel?
El busca los libros en los estantes y se los trae al lector.
¿Puede llevarse los libros a casa el lector?
Sí, pero tiene que devolvérselos a la biblioteca en un mes.
¿Cuándo tiene que devolver el libro el lector?
Tiene que devolverlo en un mes.
¿Van a prestarte más libros los bibliotecarios si no los devuelves en un mes?
No, no van a prestármelos si no los devuelvo en un mes.
词汇表 Vocabulario:
biblioteca f. 图书馆
mañana f. 上午
lector/lectora m./f. 读者
petir tr. 求借
encontrar tr. 找到
título m. 题目
número m. 号码
papel m. 纸
pasar tr. 递给
bibliotecario/bibliotecaria m. 图书管理员
buscar tr.寻找
traer tr.带来
dentro de 在。。。之内
devolver tr. 归还
mes m. 月
si conj. 如果
prestar tr. 出借
hora f. 小时
cuarto m. 一刻钟
media f. 半
cuándo adv. 什么
segundo m. 秒
mañana adv. 明天
menos adv. 差
昨天的平安夜女朋友非要我陪她去逛街,把我累的半死外加钱包空了不说,还把预定在昨天讲的第11课给耽误了,对不住大伙!故趁今天下午的大好时光,赶紧把课文给大家串一遍,要不然晚上又有抓壮丁的了~~
我们还是先看看题目:En la biblioteca(在图书馆),在图书馆无非是一些关于借阅书刊杂志的事情,那我们就看看相应的西班牙语的表达方式。
一.语法部分
这一课的语法主要讲与格和宾格在一起的用法,其实这部分内容我已经在第10课中讲过了,如果各位有需要的话呢,请翻看相关的帖子,这里就不赘述了。
二.课文部分
Hoy es martes.今天是周二。大家谁还记得如何对周几进行提问?记住:¿Qué día es hoy? 那各位谁能还记得周一到周日如何用西班牙语来表示呢?我们一起再复习一遍:lunes,martes,miércoles,jueves,viernes,sábado y domingo.还有一点需要提醒大家的就是:当表示哪天是周几的时候,从lunes到domingo都不用任何冠词;表示“周几去干什么”的时候,一定要加上阳性定冠词,比如:Voy a la facultad el lunes.
Son las nueve de la mañana.现在是上午九点。时间表示法是本课讲的新东西,它的规则是:从00:00-1:59都要用es;从02:00-23:59要用son。下面举几个例子:
Es la una y veinte.现在是1:20。
Es la una y media.现在是1:30。
Es la una y cuarto.现在是1:15。
Es la una menos cuarto.现在差一刻1点。
Son las once y media.现在11:30。
Son las trece en punto.现在是13:00整。
请大家熟悉这种用法,此外cuarto表示一刻钟,media表示半个钟头,en punto表示整点。
那么如何对时间提问呢?可以是¿Qué hora es?,其实这种用法在本课的第二部分就出现了,所以请大家看看第二部分就可以了。
Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing.许多读者去北京图书馆.(不过听说已经改名叫国家图书馆了,待查)Allí hay novelas, períodicos y revistas.....Ellos pueden leerlos.那有小说,报纸和杂志........读者们在那可以读这些小说,报纸和杂志等等.其实大家都已经很清楚haber的用法了,我还是再说一下吧,haber在表示"有....."的时候只有第三人称变位hay,相当于英文的there be结构.学完了前面几课的同学们当然清楚los为什么要放在leer的后面,以及它代表什么,这个我就不说了,如果仍然有疑问的话,请自行翻看前面相关的帖子.
Para pedir libros,los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números.说一下这个句子,para这个前置词有很多种用法,但它后面一定接原形动词,在此处的意思基本相当于英文的不定式的to,或着是in order to.所以整个句子可以翻译为:读者们要借书就必须首先找到书名和序号.记住:pedir=borrow,encontrar=find一定要注意与prestar=lend,buscar=look for的区别!!
Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario.OK,宾格和与格并用的情况出现了,并且均为第三人称,根据我们上次课讲过的语法,我们知道这个时候就要把与格变成se了,其实句子很好理解:这里的第一个los指的是上面提到的书名和序号,后面用un biliotecario告诉了大家se是什么,那么lo呢,lo是什么?对了,lo就是写有书名的序号的那个papel.翻译如下:读者们把书名和序号写在一张纸上,把这张纸递给图书管理员.大家理解起来没有问题吧?
Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores.现在我问大家:这句话里面的este,los,se,los都指代什么内容?我们来一起回答:éste当然是este biliotecario,第一个los当然是书名和序号,se很清楚了,后面给出来了:los lectores,第三个los应该是根据书名和序号找回来的libros.翻译如下:这个图书管理员根据书名和序号在书架里面找书,几分钟之后,他把书带来给读者.各位注意啊:unos minutos después 这个词组不错啊,我们可以如法炮制:三个月之后 tres meses después,等等
¿Quiere usted llevárselos a casa?有的同学说这句话不明白了,不知道se到底是什么.是这样的:此处的llevarse是个自复动词,所以此处的se不是与格.关于自复动词我们以后会讲到,这里就不说了.这句可以翻译成:您想把这些书随身带回家吗?
Bien.Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes.而此处的se又是与格了,后面也说的很清楚,是la biblioteca ,而los当然是您带回家的那些书了.翻译成:好,可以.但您必须在一个月之内把这些书还给图书馆.
Si no,no le van a prestar más libros.这是由si引导的一个条件状语从句,而si就相当于英文的if. 翻译成:如果没有这样做的话,他们(当然是指图书馆了)不会再借给您更多的书了.(难道不罚钱?早知道这样我就去借四库全书,然后一去不回头了,呵呵)
第二部分看起来内容不少,可是都没有什么难度,都是针对课文第一部分的提问,大家自己看就可以了。俺就偷下懒,不翻译了。
问题1:
Q:Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario这句话既然用到了UN biliotecario 为什么还要用SE呢?应该没有必要再用与格代词指代了啊。
A:这里是复指,起强调作用。
Q:同问:我们翻译句子的时候可以不可以不用复指,什么时候必须用复指呢?
A:复指言外之意就是再次提起,当然是强调的意思。可以根据说话人的意愿,选择复指还是不复指。当您想表达强调意味的时候就复指,只想表达一般陈述的时候就不用复指.
posted @ 2007-04-24 11:19
windsy 阅读(222) |
评论 (0) |
编辑 收藏
课文原文:
El hijo está enfermo
1.
Padre: Hola, hijo mío. ¿Estás bien?
Hijo: No. Estoy muy mal. Tengo fiebre.
Padre: Te llevo ahora mismo al hospital en coche.
En el hospital, el médico ausculta al enfermo, le toma el pulso y le hace algunas preguntas.
Médico: Tiene una gripe muy fuerte. Ahora le receto unas pastillas. Al lado del hospital hay una farmacia. Allí puede comprarlas.
(En la farmacia)
Padre: Señorita, queremos comprar unas pastillas.
Señorita: ¿Tiene usted la receta del doctor?
Padre: Sí, Aquí la tengo.
Señorita: ¿Me la puede dar por favor?
El padre le da la receta a la señorita. Ella la lee y va por las pastillas. Unos minutos después, vuelve con ellas y se las entrega al padre.
Padre: Gracias. Hasta luego.
Señorita: Adiós.
2.
¿Cómo está el hijo?
El hijo está enfermo.
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
¿Qué le hace el médico al enfermo?
El médico le ausculta, le toma el pulso y le hace algunas preguntas.
¿Le receta el médico al enfermo unas pastillas?
Sí, el médico se las receta.
¿Dónde tienen que comprar las pastillas el padre y el hijo?
Tienen que comprarlas en la farmacia.
¿Qué hace la señorita después de leer la receta?
Después de leerla, la señorita va por las pastillas y unos minutos después se las entrega al padre.
现在我引用西语西国Fernando老师的课程来和大家一起学习。
这一课是西班牙语学习当中颇为重要的一课,因为我们将首次学习与格代词的用法以及宾格与格同时出现时的一些注意事项,我们先看
一:语法部分
我们知道宾语分为直接宾语和间接宾语,那么宾格代词与与格代词则分别是代替直接宾语和间接宾语的代词,它们的具体格式为:
宾格代词的六个人称:me te lo nos os los
与格代词的六个人称:me te le nos os les
我们不难发现,宾格代词与与格代词不同的只有第三人称的单复数,而绝大部分是重叠的,所以就要求我们在分析和使用这两种代词时要格外小心,就好象找了一个有双胞胎姐姐或妹妹的女朋友,亲热之前可千万要看清楚啊!
我们看个使用与格代词具体的例子:
La profesora nos hace preguntas.此处nos为与格代词的用法,因为"我们"是hacer pregunta的间接宾语.
下面我们主要介绍一下我们看看宾格和与格同时出现时需要注意的一些东西:
1.宾格和与格同时出现的顺序
注意:一定是与格在前,宾格在后
2.出现在变位动词前面,并且分写:
Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本书,但她不想(把那本书)借给你.这里的te为与格.
3.出现在原形动词之后,并且合写,前面的原形动词根据情况加重音符号:
Quiero leer este libro,¿puede usted pasármelo? 这里的me为与格,此外pasar原来的重音在第二个音节上,故为保持原来的重音需要在sar 这个音节上加上重音符号.
4.如果宾格和与格的第三人称同时出现,那么与格代词的第三人称根据单复数不同变成se:
Aquí están las llaves de tu hermano.¿Puedes llevárselas? 这里面的se当然是指你的兄弟,而las作为宾格代词指代那些钥匙.
大家熟悉了语法部分之后,我们开始看课文:
二:课文部分
我们还是先照旧看看课文题目吧El hijo está enfermo.孩子(儿子)病了,病了怎么办呢,肯定要去医院了,没错,这课讲的就是发生在医院的故事.
顺便问问大家,还记得ser和estar的区别吗?ser主要表示本质,而estar表示的是状态或者是现象.
好了,开始看课文:
Padre:Hola,hijo mío.¿Estás bien? 这里出现了重读物主形容词的用法,有点象孙猴子的口气:我的儿,你好吗?
Hijo :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我发烧了.
Padre: Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我开车带你去医院.表示交通工具的时候前置词用en.
En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在医院里,医生给病人听诊,摸脉,并且问了病人一些问题.这句出现了与格代词的用法,如le toma el pulso,此处的le就是指病人.另外:我个人认为应该在ausculta al enfermo前面加一个le,以便在格式上与后面的两个词组构成一致,可以看成是对el enfermo的复指.
Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此处文章不清楚,不知道医生在对谁说话,不过没关系,不管是对父亲还是对儿子说都没有关系,都解释的通,因为大家知道西班牙语中"您"属于第三人称.我们暂且认为他是对父亲说的:您儿子得了重感冒.(现在去医院看病,医生就没说过什么东西是轻的!)现在我给他开点药.(此处的le也是与格代词的用法).在医院的旁边有个药店.(千万别在那买药啊,宰死你!不过也没关系了,人家是开着coche来的,估计也不在乎.)您可以在那买药.
(En la farmacia)
Padre :Señorita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我们想买些药.
Señorita :¿Tiene usted la receta del doctor?您有医生的处方吗?
Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在这呢.
Señorita :¿Me la puede dar por favor?您受累把处方给我好吗?提问:这句话里哪个是与格代词?对了,是me.
El padre le da la receta a la señorita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父亲把处方给了药店的小姐.这句话里le da la receta a la señorita这个用法很重要,为了让读者清楚le到底指的是谁,后面加上了a la señorita.那位小姐看了一下处方就去取药了.几分钟后,她取来了药并把药交给了那位父亲.
Padre :Gracias.Hasta luego.谢谢您,再见.
Señorita :Adíos.再见.
有的同学说了同是表示再见为什么用不同的词呢,我个人认为理由是这样的:谁不愿意多认识几个医院的人呢,万一有个灾有个病的,认识人方便啊.所以他用了hasta luego,直译是一会见,可是他的引申含义可以是:以后少不了麻烦您.而对大夫或者护士来说呢,只要是来医院的人都是得病了或者是受伤了等等,所以他们不愿意看到自己的朋友啊什么的总来医院,Adíos就是比较正式的再见,就是说"您最好少来这个地方".
课文的第二部分,我大概看了看,从语法的理解上如果大家仔细看了我上面介绍的语法,应该没有什么问题,但可能有个别的句子有一些新的东西,我说一下:
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?这个句子看起来有些麻烦,其实分析一下会很清楚:¿Por qué?相当于英文的for what ,就是为什么的意思.第一个al是由于动词后面如果接表示人的名词则需要加一个a,而第二个al是表示方向,两个al当然都是a和el的缩写了,这个大家都清楚.
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
此外的porque的意思是:因为......,但需要记住的是:由porque引导的原因从句不出现在句首.
第10课的其他部分,包括语法部分关于cuál的用法我相信同学们理解起来都没什么问题,我就不多罗嗦了,否则改成印度阿三了,但我希望大家能好好做做课后第四题,熟悉一下宾格代词与与格代词的用法,以及共同出现时需要注意的一些东西,如果有问题,我们大家再一起讨论,好吗?
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿Cómo está el hijo?
那个孩子怎么样了?
El hijo está enfermo.
他生病了。
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?
父亲为什么把儿子带到医院?
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
父亲把儿子带到医院因为他感觉很糟糕。
¿Qué le hace el médico al enfermo?
那个医生对病人做什么了?
El médico le ausculta, le toma el pulso y le hace algunas preguntas.
医生给他听诊,号脉并且问了他一些问题。
¿Le receta el médico al enfermo unas pastillas?
医生给病人开了一些药片么?
Sí, el médico se las receta.
是的,医生给他开了。
¿Dónde tienen que comprar las pastillas el padre y el hijo?
父亲和儿子应该在哪里买药?
Tienen que comprarlas en la farmacia.
他们应该在药房买。
¿Qué hace la señorita después de leer la receta?
那个小姐看过处方,做什么了?
Después de leerla, la señorita va por las pastillas y unos minutos después se las entrega al padre.
看过处方之后,小姐去取药,几分钟之后把它们拿给了父亲。
问题1:
Q: 1.本课中的enfermo是不是名词"病人"的意思
2.va por las pastillas 句子结构不太理解,是不是有所缩写呢
烦请各位老师启迪,先在此谢过.
A:1.没错.
2.他去取药片了.por表目的,没有缩写啊.只是有省略.把主语给省了,因为上文有提及,所以主语可省略.
问题2:
Q:
El padre le da la receta a la señorita! le 既然表示是给那个小姐的,为什么它后面还要跟个a la señorita? 是要复指,还是提示啊?不显得罗嗦吗?
A:与格代词第三人称形式可指代的有很多,这里加个a la senorita就是为了明确le是指代谁的吧,见书p153
posted @ 2007-04-24 10:45
windsy 阅读(317) |
评论 (0) |
编辑 收藏
首先向大家道歉,这段时间确实有些忙,中断了我们的课程,对不起!看到大家对鄙人帖子的回复,心中愈加愧疚,我一定会尽最大的努力讲好<<现代西班牙语>>!
闲言碎语不要讲,今天咱表一表第九课,怎么一不小心变山东快书了?!不管它,还是照旧先看题目Pepe y Paco,原来是两个男人的故事,那我们就拭目以待,看看光天化日之下,他们....他们两个大男人能怎么着!
Paco es panameño.Pero ahora vive en China. Paco这个巴拿马人现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live.
Vive con su tío en una casa muy grande.他和他的叔叔住在一起,他们的房子很大.还记得casa与familia的区别吗?对了,他们的区别就是英文house与family的区别.
La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.(那么多房间,真是烧包啊!)有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.此外此处的vario等同于英文的various,而cuarto de baño是个固定的词组,洗手间(bathroom),望大家记住.
Pepe,un amigo suyo,viene de España a verlo. 这句首次出现了重读物主形容词的用法之一,意为"他的一个朋友",这是和"uno de sus amigos"是不一样的,后者更强调"他的众多朋友中的一个".我希望大家能掌握课文出现的这种用法,现在大家巩固一下"我的一本杂志"怎么说:对了,una revista mía.那么"她的一些书"怎么表达呢?unos libros suyos,请大家记住:重读物主形容词也是要根据它所修饰的名词来变化性和数的! 另外,一个不错的词组请大家记住venir de ....,从......来,相当于英文的to come from .....那么我要提问了:"我从中国来"怎么说:Vengo de China.因为venir是个不规范的动词,呵呵.最后一个问题viene de España a verlo.此句中的lo到底指谁?对了,是指Paco.如果此处考虑超过3秒,请复习第八课内容.
Quiere pasar unos días con él.谁想和谁在一起呆几天呢?通过上下文我们知道Pepe从西班牙来到中国看望Paco,想和Paco在中国一起度过几天美好的时光.(怎么着也得让人家倒完时差再回去啊!)由于此句中querer是能源动词,故后面直接接动词原形.它的意思更趋近于"想要......".我们举个例子:我想喝杯茶.就是Quiero tomar(beber) un vaso de té.
下面看对话部分:
Paco:Pepe,estás en tu casa.Esa es tu habitación.Tienes una mesa,una silla y una cama.
estás en tu casa多会说话啊,想当于汉语的"就跟在自己家一样啊",这个用法很客气,所以一定要记住.另外记住mesa与pupitre的区别,前者相当于table而后者是desk.
Pepe:Muchas gracias.¿Me puede dar unas llaves de la casa?您能不能把房子的钥匙给我啊?
请大家尝试着把问句变成陈述句.对了" Me puede dar unas llaves de la casa."或者是"Puede dar unas llaves de la casa a mí."
Paco:Sí.Aquí las tienes.Con esta grande abres la puerta de la casa y con la pequeña puedes abrir la de tu habitación.Las tienes que guardar bien.
Aquí las tienes.这个值得记住.相当于英文的Here you are.但要注意啊,因为上文说到的钥匙是阴性才用的Aquí las tienes.而下面的一句中我个人认为esta属于印刷失误应为指示代词está,解释为:你用这把大的钥匙可以打开房子的门,那把小的呢是你房间的钥匙.你要保管好这些钥匙啊.
Pepe:Sí.Las voy a guardar muy bien.Ahora,¿qué vamos a hacer?
好的,我会保管好这些钥匙的.现在我们去干什么呢?
Paco:Comer.¿Comemos ya?Después vamos a ver una película.
吃饭啊,不是还没吃饭呢嘛.吃完饭咱看电影去.有的同学可能会问为什么此处用的是原形的comer,其实他是在口语中省略掉了一部分,说全了应该为:Vamos a comer.
Pepe:Bien.¿Pero me esperas un rato?Voy al lavabo.
好啊.等我会儿成吗?我去趟厕所.un rato相当于英文的a while.
Paco:No hay prisa.¿Pero dónde están mis llaves?
不着急.我钥匙在哪呢?
No hay prisa.这种口语常用的句子一定要记熟啊!
Pepe:Las tienes en la mesa.
(一边捂着肚子一边喊着在桌子上呢!)
我们接着看第二部分的对话:
Señor A:¿Es suyo el libro?
这书是您的吗?在这一句,我们又接触了重读物主形容词的第二种用法,相当于英语的名词性物主代词,也就是说:....是谁的这样的用法.
Señor B:Sí,es mío.
对,是我的.此句同样是重读物主形容词的第二种用法.
Señor C:No,el libro no es suyo.Es mío.Aquí está mi nombre.
不,那本书不是您的,是我的,这写着我的名字呢!还是重读物主形容词的第二种用法.
Señor B:Pero ¡Dios mío! ¡Qué dices!El nombre es mío.Aquí tiene mi carnet.
上帝啊!你(他妈)在说什么!那是我的名字,我这有证件!此句出现了重读物主形容词的第三种用法.主要用于感叹句或呼语中,名词不带冠词.
Señor A:Vamos a ver......Es verdad.Es suyo el libro.
让我们看看.确实是这样.那本书是您的!(不见棺材不落泪啊!所以以后大家出门一定要带着身份证!)
到此为止,课文结束了,我们还是把重读物主形容词的第四种用法给大家介绍一下:重读物主形容词可加冠词而名词化!
Vuestra casa es grande,la nuestra es pequeña.
你们的房子很大,我们的房子却很小.la nuestra指我们的房子.
本课的重点是重读物主形容词的四种常用用法,希望大家课后好好复习!
课后习题难度不大,相信大家可以比较顺利的完成,如果有需要的话,我们大家再一起讨论,这里就不贴出参考答案了.
最后谢谢大家把这么长的帖子看完!
作者:Fernando
haber和tener
另外haber和tener的区别:haber用作“有”的含义只有hay一个无人称的形式,相当于英语的there be。
tener相当于英语的have 用作普通动词的用法,有各个人称.
La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这句要用hay表示,句首应加上介词en,即En la casa hay varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.
en casa相当于at home的意思。
误区:
例:La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de baño.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.(那么多房间,真是烧包啊!)有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.
正:此处非拟人,tener 不是仅用在人或拟人,此属误解.因为是属于实质拥有,所以用tener,如果前面是En la casa就是hay了.这个在前面课文中也有出现.
posted @ 2007-04-24 10:27
windsy 阅读(503) |
评论 (1) |
编辑 收藏
Lección 8 En clase
1.
Hoy es lunes. Tenemos clase de español. Tenemos que aprender una nueva lección. ¿Cómo la aprendemos? Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas. Después hace preguntas y nosotros, mis compañeros y yo, las tenemos que contestar. Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien. También tenemos que comentar el texto. Podemos comentarlo en chino o en español.
Por la tarde no tenemos clase. Voy al hospital a ver a Luisa. Está enferma.
课文翻译:今天是周一。我们今天有西班牙语的课。我们要怎么学习它呢?女老师首先读课文,解释新单词。然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。一些问题是难的,我们回答不好。我们还需要评论课文。我们能用中文或西语来评论它。
2.
¿Qué día es hoy?
今天是星期几?
Hoy es lunes.
今天是星期一。
¿Qué tenéis que hacer en clase de español?
你们在西语课上都做什么?
En clase de español tenemos que aprender una nueva lección.
在西语课上我们要学习新课。
¿Lee primero el texto la profesora?
老师先读一个课文吗?
Sí, la profesora lo lee primero?
是的,老师先读课文。
¿No explica la profesora las nuevas palabras?
老师不解释新单词吗?
Sí, la profesora las explica.
是的,老师会解释新单词。
¿Tenéis que contestar a las preguntas de la profesora?
必须回答老师的问题吗?
Sí, las tenemos que contestar.
是的,我们必须回答。
¿Por qué no contestáis bien a algunas preguntas?
为什么有些问题回答不好呢?
No las contestamos bien porque son dificiles.
因为那些问题困难,我们不能回答。
¿Hay que comentar el texto en clase?
需要评论课文吗?
Sí, hay que comentarlo.
是的,需要评论。
¿Tenéis que comentar el texto sólo en español?
需要用西语评论吗?
Podemos comentarlo en chino o en español.
我们可以用中文或西语.
来听本课的讲解吧!以下讲解引自维克多课程:
迎大家来学习第八课,第八课是学习这册书的一个提高,因为本课我们可以学习到宾格代词的用法,掌握好宾格代词的用法会对以后的学习起很大的铺垫作用,故请大家一定要花些时间来操练,好,废话少说,我们开始!
1.语法部分
所谓宾格其实就是英文里的直接宾语,这个不难理解,下面是宾格代词六个人称:
me te lo(阴性为la) nos os los(阴性为 las)代词,顾名思义,就是来代替其他词的一种词,这个大家理解起来没有问题,西语代词的用法让大家觉得有点颠三倒四,不像人话,怀疑他们的智商,那是因为:
1.宾格代词要放在变位动词之前,比如说:我爱你用西文表示就是Te amo(原形为amar)而不能是amo te.
2.当宾格代词和原形代词同时出现的时候,可以放在原形代词之后但必须与之连写,比如:
¿Puede usted cantar esta canción? Sí,puedo cantarla
3.当宾格代词做动词短语的宾语时,宾格代词可以前置也可以后置,当然,前置要把宾格代词放在整个短语的前面,“紧挨变位动词”,而后置要与最后的一个动词连写,比如:
¿Va usted a ver a Paco? Sí, voy a verlo.或no,no lo voy a ver. 不能说no,lo no voy a ver.
4.在西语中出于强调,有时我们把相应的部分放在句首,而这个时候,就需要用宾格代词来复指前面提到的东西,所谓复指,其实就是用宾格代词把前面提到的东西再指带一次,比如:Estas revistas las tengo que leer.(我应该读的就是这些杂志)。
语法部分就是这么多东西,希望大家多多联习,以熟悉西人习惯,师夷长技以制夷。
2.课文部分
下面我么来看课文En clase(in class).
Hoy es lunes.今天是周一。现在告诉我“今天是周二。”怎么说?Hoy es martes.语法结构是一样的,我只是希望你们在第七课学了周一lunes之后就把所有的相关的周二-周日也背下来,理由不用我说了吧?那么谁又能对这句话进行提问呢?没错,就是¿Qué día es hoy?.
Tenemos clase de español.我们今天有西班牙的课。这里的español是名词,是西班牙语的意思,同时要注意也有西班牙人的意思,在西语中表示人要有阴阳性变化,所以男的就应该用español,女的呢?当然是española喽。
Tenemos que aprender una nueva lección.我们应该学习新的一课书。
这里需要大家记忆的是tener que这个词组,可用deber替换,是表示某人应该做什么什么,而当不提出人称的时候应该用hay que这个词组,比如说:
你应该擦窗户。Tienes que limpiar la ventana.而如果表示窗户该擦了则是;Hay que limpiar la ventana.
Aprender:学习,学会。如果表达向某人学习,则应该用aprender a alquien.
¿Comó la aprendemos?(你们问)我们怎么学的?
宾格代词首次登场!这里的la指上面提到的una nueva lección.而因为aprendemos是变位动词,所以la放在了它得前面,如果表示“我们应该怎么学习它呢”,就应当是:
¿Comó tenemos que aprenderla?
或者是:Comó la tenemos que aprender?知道为什么吗,如果还没有搞清楚,再复习一下上面得语法部分。
Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas.女老师首先读课文,解释新单词.
Después hace preguntas y nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar.然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。
这两句话我们应该学到得是:primero....después首先....然后...,还有"提问题"这个词组:hacer pregunta,当然最重要得还是理解las tenemos que contestar中las的用法以及位置.
Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien.一些问题是难的,我们回答不好。同样还是注意宾格代词。
También tenemos que comentar el texto.我们还需要评论课文。también相当于英文里的too.
Podemos comentarlo en chino o en español.我们能用中文或西语来评论它。想想为什么把lo放在了comentar的后面?另外记住用什么语言要使用”en”。
Por la tarde no tenemos clase.下午我们没有课。Por la tarde是个很常用的用法,同样在上午和在晚上的表达方式就是por la mañana和por la noche
Voy al hospital a ver a Luisa.我要去医院看Luisa。ir a ver=be going to look,而a 和el 需要连写al.
Está enferma.她病了。我想问大家一个问题这句话改成Es enferma。可以吗?回答是否定的,为什么呢?因为以前我们曾经说过estar和ser的区别:estar表示状态,而ser表示本质,那么Es enferma表示就是她天生就是病病殃殃的,那也就不用去医院看了,去火葬场就可以了。
课文的第二部分基本是有这么几点是需要大家注意的:
1.对周几的提问,基本等同于英文中的what day is today?。
2.关于宾格代词的用法,需要大家多多练习。
3.hay que和tener que的区别,前者无主语,后者则有。
而第二部分的难点在于:
1.contestar后面为什么跟了一个前置词a?有同学问不是说及物动词只有在宾语是人的时候才用前置词a吗,为什么contestar后面是pregunta也用了呢:天津外国语学院的一个西语教授给的解释是这样的,contestar是个特殊的词,应该加a.
2.sólo的意思:其实这里的sólo是个副词,等同于solamente,相当于英文only,以后我们会学到no sólo…sino también…不仅…而且,tan sólo不过,仅仅。
另外,去掉重音符号solo则是形容词,表示①惟一的,独一无二的②单独的、孤独的、举目无亲的。与带重音符号的sólo区别是很重要的,当然这是后话。
3.课后习题
本课的课后习题相对比较简单,这里就不一一给出答案了。
下面我们来看一下7-8课的自我测试练习的第二题:
II.1.una,la,de 2.En,de 3.en,con 4.Los,a ,a ,a 5. una,en 6.la,contigo
现西从这一课开始上难度了,语法部分难度加深。我来补充一些关于宾格代词方面的知识。宾格:就是直接宾语所处的位置。用英语类比: I read a book,其中的a book就是宾格。西语表物的直接宾语用法与英语相同。如:veo la tele,看电视,la tele就是宾格。
西语表人的直接宾语前要加一个a,如:veo a Luisa,看路依莎。
宾格代词,起到代替直接宾语的作用。
如:leo el texto.(我读课文) 中el texto (课文)是直接宾语。 如果把el texto(课文)用宾语代词lo(它)代替,就成为:
lo leo(我读它),可以看出,西语中,如果只有单纯的动词变位时,宾语代词被放在动词变位之前
第二种情况,动词连用:1.两个动词直接连用(相当于英语的情态动词用法,如puedo leer),2.动词通过介词连用(相当于英语的不定式等,如voy a leer),上述情况中,第二个动词不用变化,用原形。
如:puedo leer el texto(我能读课文),要用宾语代词时,既可以像单纯的动词变位一样放在前面,即lo puedo leer(我能读它),也可以把宾语代词放在动词原形之后连写:puedo leerlo,这种写法比较符合中国人的习惯。
再一例:如:voy a ver a Juan,我去看胡安,用宾格代词的两种情况是
lo voy a ver 或 voy a verlo。
课后练习:
II.
teneis van
comento hago
puede leemos
son veo
lees aprende
VI.
1. es hay descansan van 2. es Tiene van trabaja es 3. Lees leo puedes Tienes son Hay
VII.
1. Mi padre està enfermo, tengo que ir a verle esta tarde.
(这里提供另一参考答案:Mi padre está enfermo.Está en el hospital ahora. tengo que ir al hospital a verlo
por la tarde.)——注意:用verle也是正确的,这里就不作解释了。
2. Hoy es mièrcoles. Tenemos dos clases de español. Comentamos el texto en la clase.
3. En el texto hay muchas palablas nuevas. Luis pregunta a su padre. El padre se las explica.
4. “Puedo leer estas revistas?”
“Sí, pero tienes que leerlas sólo en el cuarto.
5. Me llamo Ana, soy Cubana, tengo ocho años. Estudio en la escuela ahora. Todos prefesores míos son muy simpàticos. En la clase, Ellos hacen preguntas, mi compañeros y yo las contestamos. Algunas preguntas son muy difìciles, contestamos mal.
(y no podemos contestarlas bien. )
自我测试练习(7-8课)
II.
1.una la de 2. El de 3. en con (此处en可以不填)
4. Los a a a 5. una en 6. la contigo
IV.
1. las nuevas leciones
2. los hospitales bonitos
3. los españeros españoles
4. las preguntas dificiles
5. las facultades grandes
6. los profesores simpàtico
V
1.es tenemos 2. està en 3. por 4. leer 5.es està 6. Por qué 7. Cuál 8. estamos
7—8课练习(3)好象应该是en con
V(1) es tenemos
posted @ 2007-04-24 09:55
windsy 阅读(219) |
评论 (0) |
编辑 收藏
欢迎大家来学习第八课,第八课是学习这册书的一个提高,因为本课我们可以学习到宾格代词的用法,掌握好宾格代词的用法会对以后的学习起很大的铺垫作用,故请大家一定要花些时间来操练,好,废话少说,我们开始!
1.语法部分
所谓宾格其实就是英文里的直接宾语,这个不难理解,下面是宾格代词六个人称:
me te lo(阴性为la) nos os los(阴性为 las)
代词,顾名思义,就是来代替其他词的一种词,这个大家理解起来没有问题,西语代词的用法让大家觉得有点颠三倒四,不像人话,怀疑他们的智商,那是因为
1.宾格代词要放在变位动词之前,比如说:我爱你用西文表示就是Te amo(原形为amar)
2.当宾格代词和原形代词同时出现的时候,要放在原形代词之后,并与之连写,比如:¿Puede usted cantar esta canción? Sí,puedo cantarla.
3.当宾格代词做动词短语的宾语时,宾格代词可以前置也可以后置,当然,前置要把宾格代词放在整个短语的前面,而后置要与最后的一个动词连写,比如:¿Va usted a ver a Paco? Sí, voy a verlo.或者是Sí, lo voy a ver.
4.在西语中出于强调,有时我们把相应的部分放在句首,而这个时候,就需要用宾格代词来复指前面提到的东西,所谓复指,其实就是用宾格代词把前面提到的东西再指带一次(搞不清楚西人为什么这么罗嗦,都快赶上会唱only you的那个印度阿三了)比如:Estas revistas las tengo que leer.(我应该读的就是这些杂志)。
语法部分就是这么多东西,希望大家多多联习,以熟悉西人习惯,师夷长技以制夷。
2.课文部分
下面我么来看课文En clase(in class).
Hoy es lunes.今天是周一。现在告诉我“今天是周二。”怎么说?Hoy es martes.语法结构是一样的,我只是希望你们在第七课学了周一lunes之后就把所有的相关的周二-周日也背下来,理由不用我说了吧?那么谁又能对这句话进行提问呢?没错,就是¿Qué día es hoy?.
Tenemos clase de español.我们今天有西班牙的课。需要注意的是这里的español是名词,西班牙语的意思。
Tenemos que aprender una nueva lección.我们应该学习新的一课书。这里需要大家记忆的是tener que这个词组,是表示某人应该做什么什么,而当不提出人称的时候应该用hay que这个词组,比如说,你应该擦窗户。Tienes que limpiar la ventana.而如果表示窗户该擦了则是;Hay que limpiar la ventana.
¿Comó la aprendemos?宾格代词首次登场!这里的la指得是什么?当然是上面提到得una nueva lección.而因为aprendemos是变位动词,所以la放在了它得前面,如果表示“我们应该怎么学习它呢”,就应当是:¿Comó tenemos que aprenderla?或者是¿Comó la tenemos que aprender?知道为什么吗?如果还没有搞清楚,再复习一下上面得语法部分。
Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas.女老师首先读课文,解释新单词.Después hace preguntas y nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar.然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。这两句话我们应该学到得是:primero....después首先....然后...,还有"提问题"这个词组:hacer pregunta,当然最重要得还是理解nosotros,mis compañeros y yo,las tenemos que contestar中las的用法以及位置.
Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien.一些问题是难的,我们回答不好。同样还是注意宾格代词。
También tenemos que comentar el texto.我们还需要评论课文。también相当于英文里的too.
Podemos comentarlo en chino o en español.我们能用中文或西语来评论它。想想为什么把lo放在了comentar的后面?
Por la tarde no tenemos clase.下午我们没有课。Por la tarde是个很常用的用法,同样在上午和在晚上的表达方式就是por la mañana和por la noche
Voy al hospital a ver a Luisa.我去医院看Luisa。ir a =go to,而a 和el 需要连写al.
Está enferma.她病了。我想问大家一个问题这句话改成Es enferma。可以吗?回答是否定的,为什么呢?因为以前我们曾经说过estar和ser的区别:estar表示状态,而ser表示本质,那么Es enferma表示就是她天生就是病病殃殃的,那也就不用去医院看了,去火葬场就可以了。
课文的第二部分基本是有这么几点是需要大家注意的:
1.对周几的提问,这个我们已经说过了。
2.关于宾格代词的用法,这个需要大家多多练习啊。
3.hay que和tener que的区别,这个我们在课文部分也已经提到了。
而第二步分的难点在于:
1.contestar后面为什么跟了一个前置词a?有同学问不是说及物动词只有在宾语是人的时候才用前置词a吗,为什么contestar后面是pregunta也用了呢:天津外国语学院的一个西语教授给的解释是这样的,contestar是个特殊的词,应该加a.
2.soló的意思:其实这里的soló是个副词,等同于solamente,相当于英文only,以后呢,我们还会学到solo形容词,而它们俩的区别是很重要的,当然这是后话。
3.课后习题
本课的课后习题相对比较简单,这里就不一一给出答案了。
下面我们来看一下7-8课的自我测试练习的第二题:
II.1.una,la,de 2.En,de 3.en,con 4.Los,a ,a ,a 5. una,en 6.la,contigo
当然,如果大家在做练习中有问题,可以发帖,我会及时给大家做答的,最后,谢谢大家把这篇文章看完。
作者:Fernando
补充:
现西从这一课开始上难度了,语法部分难度加深。我来补充一些关于宾格代词方面的知识
宾格:就是直接宾语所处的位置。用英语类比:I read a book,其中的a book就是宾格。西语表物的直接宾语用法与英语相同。如:veo la tele,看电视,la tele就是宾格。
西语表人的直接宾语前要加一个a,如:veo a Luisa,看路依莎。
宾格代词,起到代替直接宾语的作用。
如:leo el texto.(我读课文)中el texto (课文)是直接宾语。如果把el texto(课文)用宾语代词lo(它)代替,
就成为:lo leo(我读它),可以看出,西语中,如果只有单纯的动词变位时,宾语代词被放在动词变位之前
第二种情况,动词连用:
1.两个动词直接连用(相当于英语的情态动词用法,如puedo leer).
2.动词通过介词连用(相当于英语的不定式等,如voy a leer),上述情况中,第二个动词不用变化,用原形。
如:puedo leer el texto(我能读课文),要用宾语代词时,既可以像单纯的动词变位一样放在前面,即lo puedo leer(我能读它),也可以把宾语代词放在动词原形之后连写:puedo leerlo,这种写法比较符合中国人的习惯。
再一例:如:voy a ver a Juan,我去看胡安,用宾格代词的两种情况是 lo voy a ver 或 voy a verlo。
作者:roberto
posted @ 2007-04-24 09:43
windsy 阅读(256) |
评论 (0) |
编辑 收藏
欢迎大家来学习第七课,按照惯例,我们还是先来看看题目:¿Adónde van?,这里我们需要知道van是ir的第三人称复数(他们,她们,它们,您们)的变位,而adónde其实就是前置词(英文里叫介词)a和疑问副词dónde(哪里,哪)的组合,其实以前是没有这个adónde这个词的,后来为了表示方便,西人才把a和dónde放在一起,它的意思就是:to where.切记在表示“去哪里”的时候,a一定不能丢掉!!现在我们可以知道题目的意思了:他们去哪?
OK,现在我们来看正文:Luis y Pepe son primos.Luis和Pepe是表兄弟。Luis es moreno y Pepe es rubio.Luis黑皮肤,Pepe金黄头发。Estudian en la universidad.由于通过前文我们可以知道主语是Luis y Pepe ,所以这里省略了主语Ellos.他们在大学读书(学习)。现在提问:他们在哪学习?应该怎么翻译,没错:¿Dónde estudian ellos?我们接着看Ahora van a la facultad.现在他们去系里。接着提问:他们去哪?如何翻译呢?对了:¿Adónde van ellos?请同学们一定要记住,在表示去哪的时候一定要用Adónde,Van a hablar con sus profesores.他们去和他们的教授会话。谁能告诉我这里面为什么用sus?恭喜,你答对了,因为su修饰的profesores是复数,所以su也必须变成复数形式:sus.
Manolo es el padre de Luis.Manolo是Luis的父亲。Es mecánico.他是机械师。还记得吗?在介绍一个人的职业时,表示职业的名词前面没有冠词。Trabaja en una fábrica muy grande.他在一家很大的工厂里工作。那要是表示非常小的工厂怎么说呢?对了,是una fábrica muy pequeña因为工厂是阴性,所以要把pequeño变成pequeña。La fábrica está lejos de la ciudad.这个工厂远离城区。请大家记住estar lejos de.....这个短语,表示离.....远,大家还记得离....近如何表达吗?记住:estar cerca de...... Hoy es domingo.今天是周日。注意,在表示某天是周几的时候,周一-周日这七个名词前面是不能有冠词的,但是要表示周几做什么的时候,一定要有冠词,比如:El lunes voy a la facultad.周一我去系里。Manolo no trabaja,descansa en casa.Manolo不工作,在家休息。en casa是个固定的词组,casa前不能有冠词,和英文的at home一样。
Ema es la madre de Luis.Ema是Luis的母亲.Es enfermera.她是护士.Trabaja en un hospital pequeño.在一家小医院工作.Ahora está en el mercado.现在她在市场.注意在表示处在某个地方时用estar.Compra comidas para la familia.为家里买食品.Va con su hermana Lucía.她和她的妹妹(姐姐)Lucía一起去的.其实con和英文的with用法一样.Luis la llama tía.Luis叫她(Lucía)姨.此处的la指代Lucía,这种用法在西班牙语中叫做宾格,其实说白了就是直接宾语.随后的几次课中我们会讲到,请大家根据课后语法部分做好预习.
课文的第二部分采取问答的形式对课文进行复习.我希望大家自己能够对陈述句进行提问,这对提高外语的学习很有帮助.对于本课的第二部分我想提醒大家两点:
1.去哪里用Adónde,一定不能忘记.
2.por qué表示为什么,相当于英文的what for,而porque的意思是"因为....",一定不能混,并且应该记住,当porque表示"因为..."的时候,不能用在句首.比如:你不能说:Porque hoy es domingo Manolo no trabaja.而只能说Manolo no trabaja porque es domingo.
此外,课后的语法部分请大家一定要仔细用心的学习,如有疑问,可以提出来.
关于课后习题:
VI:1.en 2.en,de 3.con,a,de 4.Con,de 5.a,a 6.a,de 7.de,en 8.en,de 9.con 10.a,con
IX:由于前三题比较简单,故不提供答案.
4.Hoy estamos a siete.Es domingo.¿Qué vamos a hacer?
Vamos al centro de la ciudad a pasear.
Voy al mercado a comprar comidas y ropa.
5.¿Quién va a la escuela de mi hijo conmigo?
Voy contigo.
Gracias.
谢谢大家!
作者:Fernando
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿Cómo son Luis y Pepe?
Luis 和 Pepe什么样子?
Luis es moreno y Pepe es rubio.
Luis皮肤黝黑Pepe金色头发
¿Dónde estudian ellos?
他们在哪里上学?
Estudian en la universidad.
他们在一所大学上学。
¿Adónde van ahora y qué van a hacer?
他们现在去哪里?去干什么?
Van a la facultad y van a hablar con sus profesores.
他们去系里,和他们教授谈话。
¿Trabaja hoy el padre de Luis?
Luis的爸爸今天工作吗?
No, no trabaja; descansa en casa.
不,今天不工作,在家休息。
¿Por qué no trabaja hoy Manolo?
Manolo今天为什么不工作?
Manolo no trabaja hoy porque es domingo.
Manolo不工作是因为今天是星期天。
¿Qué compra la madre de Luis en el mercado?
Luis的妈妈在市场买什么?
Ella compra comida en el mercado.
她在市场买食品。
¿Con quién está en el mercado Ema?
Ema在市场和谁在一起?
Ella está con su hermana Lucía.
她和她妹妹Lucía在一起。
¿Cómo llama a Lucía Luis?
Luis 向Lucía叫什么?
Luis la llama tía.
Luis叫她姨。
下面是课文原文:
¿Adónde van?
1.
Luis y Pepe son primos. Luis es moreno y Pepe es rubio. Estudian en la universidad. Ahora van a la facultad. Van a hablar con sus profesores.
Manolo es el padre de Luis. Es mecánico. Trabaja en una fábrica muy grande. La fábrica está lejos de la ciudad. Hoy es domingo. Manolo no trabaja; descansa en casa.
Ema es la madre de Luis. Es enfermera. Trabaja en un hospital pequeño. Ahora está en el mercado. Compra comidas para la familia. Va con su hermana Lucía. Luis la llama tía.
2.
¿Cómo son Luis y Pepe?
Luis es moreno y Pepe es rubio.
¿Dónde estudian ellos?
Estudian en la universidad.
¿Adónde van ahora y qué van a hacer?
Van a la facultad y van a hablar con sus profesores.
¿Trabaja hoy el padre de Luis?
No, no trabaja; descansa en casa.
¿Por qué no trabaja hoy Manolo?
Manolo no trabaja hoy porque es domingo.
¿Qué compra la madre de Luis en el mercado?
Ella compra comida en el mercado.
¿Con quién está en el mercado Ema?
Ella está con su hermana Lucía.
¿Cómo llama a Lucía Luis?
Luis la llama tía.
posted @ 2007-04-24 09:12
windsy 阅读(242) |
评论 (0) |
编辑 收藏
¿Cuántos son y cuántos años tienen?我们还是先看题目,因为这里面有两个用法我们必须记住,我们先看第一个: ¿Cuántos son? ,这个是个非常有用的表达方式,它的意思是:有多少人?那么现在提问:他们学校里有多少人?这句话应该怎么翻译呢::¿Cuántos son en su escuela?,那么同样,你家有多少人?这句话就应该写成:¿Cuántos sois en tu familia?
我们接 着看¿Cuántos años tienen? 这句话的意思是:他们(她们,您们)多大岁数了?这里面的año的意思是"年"的意思,那么现在请大家回答:您多大岁数了?怎么翻译呢,当然是:¿Cuántos años tiene?
我们现在开始看课文:Ésta es la foto de la familia. 注意foto为阴性名词,所以本句用了ésta这个阴性单数指示代词.Somos siete:mi abuelo,mis padres,mis tres hermanas y yo.我们先看Somos siete.这句话根据上下文我们可以知道它的意思:我们家有7口人.那么这句话应该如何提问呢?对了,就是用¿Cuántos sois(son) en tu(su) familia?你家有几口人或您家有几口人?
Estamos en la habitácion de mi hermana. 这句话表示现在所处的位置,所以用estar这个动词,同样我要是问:你在哪呢?又该怎么说呢,应该是¿Dónde estás?第二句La habitácion está limpia y ordenada.这个句子也用了estar,为什么呢?是因为它表示一种暂时的状态:房间的状态是干净而整洁的.Mi hermana es cantante.这句话表示职业,所以用了ser.Tiene veinticinco años.我的姐姐25岁了,谁能对这句话进行提问?没错,应该是:¿Cuántos años tiene tu hermana?
El hombre moreno es mi padre. 那个黑皮肤的男人是我父亲.Es taxista.注意,taxista是阳性名词.Tiene cincuenta años.他50岁了.Es alto,fuerte y alegre.注意:表示本质的时候应该用ser,这里表示他个子很高,很强壮而且生性开朗.
La mujer rubia y de blusa roja es mi madre. 不知道大家是否还记得,de+名词=形容词词性,知道了这个,这个句子就不难翻译了:那个头发金黄穿着红衬衣的女人是我母亲.Es peluquera.表示职业,不加冠词,并且用ser.Tiene también cincuenta años.我母亲也有50岁了.
Mi abuelo es mayor. 我爷爷岁数大了.这里面的mayor是grande的比较级,这个以后我们会讲到的.Tiene ochenta años.他有八十岁了.
这课需要我们掌握的主要是对年龄和对家里有多少人的提问,希望大家好好复习,此外呢,就是动词estar和ser的区别,本课我们需要掌握的区别是:ser表示本质,而estar表示一种状态,试分析:
Ella es guapa.(她长的漂亮)
Ellla está guapa.(她打扮的漂亮)
那么此外呢,在表示位置的时候我们也需要用estar,比如问:你在哪?或者是他家在哪等等.
因为比较简单,第二部分我就不一一分析了,下面我们看一下课后习题.
V.参考答案如下:
1.son 2.es,está 3.Es,están 4.es 5.Son 6.son 7.es,Es 8.está 9.Son 10.son
下面大家打开书99页,我们一起来做一下自我测试练习
第二题:
1.Cuántos 2.Quiénes 3.Qué 4.Cuántas 5.Dónde 6.Qué 7.Cuántos 8.quiénes 9.Cómo 10.Dónde
第六题:
1.El 2.de,en 3.Los,en/de,de 4.La,en 5.Los 6.de,la,de 7.De 8.En
谢谢大家,这节课就到这儿,如果大家有什么问题,我们一起探讨!
作者:Fernando
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿Cuántos sois en tu familia?
你的家里有几口人?
En mi familia somos siete: mis abuelos, mis padres, mis dos hermanos y yo.
我家里有7口人,我的祖父祖母,我的爸爸妈妈,两个兄弟(以前好像提过,如果群体名词里有一个是男性,那么整个群体按阳性处理,西班牙也重男清女。由于是hermanos,所以至少有一个是男孩,但另外一个可能是男孩,也可能是女孩)和我。
¿Cuántos hermanos tienes?
你有几个兄弟?(都告诉他了,不好好听)
Tengo dos hermanos.
我有两个兄弟。
¿Cómo está la habitación de tu hermana?
你姐姐的房间怎么样?(哪里又出来个姐姐?其实就是hermanos里面的一个。而且西语跟英语一样,不分大小,姐姐妹妹是一个词,哥哥弟弟也是一个。)
Su habitación está limpia y ordenada.
她的房间干净有整洁。
¿Son jóvenes tus padres? ¿Cuántos años tienen?
你的父母年青吗?他们多大年龄了?
Mis padres no son jóvenes. Los dos tienen cincuenta años.
我的父母不年青,他们俩50岁。(都是50岁)
¿Qué son ellos?
他们是干什么的?
Mi padre es taxista y mi madre, peluquera.
我爸爸是出租司机,我妈妈是理发师。
¿Son mayores tus abuelos?
你的祖父祖母都很老吗?(年青还叫祖父祖母吗?都是些什么问题。)
Sí, son muy mayores. Tienen ochenta años.
是,他们都年长,80岁。(又同岁哈,这里没有80多岁的意思。)
下面是课文原文:
¿Cuántos son y cuántos años tienen?
1.
Ésta es la foto de mi familia. Somos siete: mi abuelo, mis padres, mis tres hermanos y yo.
Estamos en la habitación de mi hermana. La habitación está limpia y ordenada. Mi hermana es cantante. Tiene veinticinco años.
El hombre moreno es mi padre. Es taxista. Tiene cincuenta años. Es alto, fuerte y alegre.
La mujer rubia y de blusa roja es mi madre. Es peluquera. Tiene también cincuenta años.
Mi abuelo es mayor. Tiene ochenta años.
2.
¿Cuántos sois en tu familia?
En mi familia somos siete: mis abuelos, mis padres, mis dos hermanos y yo.
¿Cuántos hermanos tienes?
Tengo dos hermanos.
¿Cómo está la habitación de tu hermana?
Su habitación está limpia y ordenada.
¿Son jóvenes tus padres? ¿Cuántos años tienen?
Mis padres no son jóvenes. Los dos tienen cincuenta años.
¿Qué son ellos?
Mi padre es taxista y mi madre, peluquera.
¿Son mayores tus abuelos?
Sí, son muy mayores. Tienen ochenta años.
posted @ 2007-04-24 09:07
windsy 阅读(239) |
评论 (0) |
编辑 收藏
首先我们还是先看看题目,看看这里面有多少需要我们掌握的东西:¿De quién es esto?这里面de相当于英文的of,所以de quién就是whose的意思,我们再看esto这个词,这是一个中性的代词,主要是用于提问不知道性别的事物,例如:
¿Qué es esto?这是什么?
Esto es una pluma.这是一只钢笔。
同样用法的还有eso,aquello两个词,请注意,这三个词不但没有性的变化也没有数的变化。
所以,课文题目的意思是:这是谁的?
我们先看第一句:Éste es nuestro dormitorio.Éste为单数阳性指示代词,而nuestro dormitorio说明我们大家共有的一个房间,如果要是我们大家各自的房间那么就应该是nuestros dormitorios了。Tenemos mesas,sillas,camas y armarios en el dormitorio.这句话很简单,大家都能分析了。
Éste es el armario de Paco.和课文一样,de表示所属,所以这句话说:这个是Paco的衣柜。Es viejo y pequeño.Es的主语是Paco的衣柜。
Dentro del armario hay mucha ropa.这里的hay表示存在,注意同tener(所属)的区别。Paco tiene tres chaquetas.这里的tener就是所属的意思,表示Paco有三件上衣。Ésta es negra,ésa es azul y aquélla es blanca.这里的指示代词指的都是chaqueta,所以都是阴性。
里面需要我们注意的还有这样两句话:Aquí están sus pantalones.这里的主语是“他的裤子”。
Éstos negros no son bonitos,pero tampoco feos.注意,当我们说“也不.....”时,需要用tampoco这个词,相当于英文中的neither.
我们再看最后一句:En él no hay nada.这个él指代Luis的armario.也就是说Luis的armario里面什么也没有。这句话也可以用En él nada hay来表达。
课文的第二部分还是用疑问词进行提问,这里就不一一讲解了,不过我再次要求大家能把这些疑问词的用法都记住,最好自己尝试着去进行提问。
作者:Fernando
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿De quién es este armario?
这个衣柜是(属于)谁的?
Este armario es de Paco
这个衣柜是Paco的。
¿Cómo es el armario de Paco?
Paco的衣柜怎么样?
El armario de Paco es viejo y pequeño.
Paco的衣柜又小又旧
¿Qué hay dentro de su armario?
他的衣柜里有什么?
Dentro de su armario hay mucha ropa.
他的衣柜里有很多衣服。
¿Cuántas chaquetas tiene Paco?
Paco有几件外衣?
Paco tiene tres chaquetas.
Paco有三件外衣。
¿Es negra esta chaqueta?
这件外衣是黑色的吗?
Sí, ésta es negra.
是,这件是黑色的。
¿Es azul aquella chaqueta?
那件外衣是兰色的吗?
No, aquélla no es azul, es blanca.
不,那件不是兰的,是白的。
¿Cuántas camisas tiene Paco?
Paco有几件(男)衬衫?
Paco tiene cuatro camisas.
Paco有四件衬衫。
¿Cómo es aquélla blanca?
那件白的怎么样?
Aquélla blanca es muy bonita.
那件白的很漂亮。
¿Son bonitos estos pantalones negros?
这些黑裤子漂亮么?
No, éstos negros no son bonitos, pero tampoco feos.
不,这些黑色的不漂亮,但是也不难看。
下面是课文原文:
¿De quién es esto?
1.
Éste es nuestro dormitorio. Tenemos mesas, sillas, camas y armarios en el dormitorio.
Éste es el armario de Paco. Es viejo y pequeño. Dentro del armario hay mucha ropa: chaquetas, pantalones, camisas, calcetines... Paco tiene tres chaquetas. Ésta es negra, ésa es azul y aquélla es blanca. Tiene cuatro camisas. Aquélla blanca es muy bonita. Aquí están sus pantalones. Éstos negros no son bonitos, pero tampoco feos.
¿De quién es ese armario? Es de Luis. En él no hay nada.
2.
¿De quién es este armario?
Este armario es de Paco.
¿Cómo es el armario de Paco?
El armario de Paco es viejo y pequeño.
¿Qué hay dentro de su armario?
Dentro de su armario hay mucha ropa.
¿Cuántas chaquetas tiene Paco?
Paco tiene tres chaquetas.
¿Es negra esta chaqueta?
Sí, ésta es negra.
¿Es azul aquella chaqueta?
No, aquélla no es azul, es blanca.
¿Cuántas camisas tiene Paco?
Paco tiene cuatro camisas.
¿Cómo es aquélla blanca?
Aquélla blanca es muy bonita.
¿Son bonitos estos pantalones negros?
No, éstos negros no son bonitos, pero tampoco feos.
问题1:
Q:在现西1册第5课中Dentro del armario hay mucha ropa.为什么不能muchas ropas呢?
A:ropa是衣服的总称,故是不可数的.
posted @ 2007-04-24 08:53
windsy 阅读(284) |
评论 (0) |
编辑 收藏
我们首先来看题目¿Cómo es la familia de Paco?,这里呢我们又学习了一个新的疑问词Cómo,这个词相当于英文的how,是提问方式的一个疑问词,我在重申一遍,所有的疑问词都带有重音符号,否则的话意义有很大的改变,比如说como,不带疑问词的情况下它就具有"由于"的意思,当然还有别的意思,我们会在以后学到.那么我们第四课题目的意思就是Paco的家庭是怎么样的?我们先看第一段.
Este señor es Paco.这位先生是Paco.这里注意este一定不要同éste混了,这是两个在词性和用法上完全不同的词.este是阳性单数的指示形容词,因而具有形容词的用法,而éste为阳性单数的指示代词,所以在句中只能以主语或补语(相当于英语中的宾语)的情况出现.
Es maestro.这句话有两个知识点,首先由于西班牙语的动词需要变位,所以我们通过变位后的动词可以判断出主语,尤其是第一二人称单复数,虽然第三人称单复数不光具有"他(们),她(们),它(们)和您(们)"的意思,但一般通过上下文也可以知道具体指代的意思,所以主语是可以省略的.那么第二点就是在介绍职业时不能加任何冠词.所以这句话的意思就是Paco是老师.
Es un hombre joven y simpático.同样这句话通过上下文也可以知道es的主语是él即Paco.而joven y simpático作为形容词来修饰hombre.在西班牙语中,形容词的位置比较灵活可放在所修饰的名词前面或后面,但这并不是说就可以随便放了.一般对名词进行补充说明性质的形容词放在名词的后面,而说明名词本质的词放在名词的前面.那么这句话的意思是说Paco是年轻并且和蔼可亲的男人.
La escuela de Paco es grande.Paco教书的那所学校很大.这句话怎么提问呢?我们上面已经说过了,cómo这个词是方式疑问副词,一般用来提问这样的句子:¿Cómo es la escuela de Paco?
Ema,la esposa de Paco,es funcionaria.这句话里的la esposa de Paco作为插入语来进行对Ema的补充说明.也就是说呢:Paco的妻子Ema是公务员.那么大家能对这句话提问吗?对了,¿Qué es Ema,la esposa de Paco?咱们学过的所有的疑问词希望大家都能熟练使用,迄今为止,我们一共学习了这样几个疑问词:quién,qué,dónde,cómo.
Es una señora amable.同样通过上下文我们可以知道Es的主语是Ema,所以这句话的意思是Ema是一位和蔼的女士.(两口子都挺和蔼的,呵呵).
Su oficina es pequeña.这个句子谁能翻译?对了,她的(Ema的)办公室很小.谁能对这个句子提问?没错,¿Cómo es la oficina de Ema?
La casa de Paco y Ema es bonita.Paco y Ema他们两口子的房子很漂亮.我上节课就说过不要把casa和familia这两个词弄混了,现在谁能告诉我他们之间的区别?对了,他们的区别在于casa指的是房子,而familia指的是家庭,这两个词一定不能混啊.
En ella hay una mesa,una cama,cuatro sillas y un estante.这个里面的ella指代的是上面提到的casa,也就是说房子里有一张桌子,一张床,四把椅子也一个书架.
En el estante hay muchos libros nuevos e interesantes.在书架里呢有好多既新又有趣的书.需要注意的是e是y的变形,如果在y之后的单词是以i或是hi开头,那么为了避免发音上的困难y变成e.现在谁能对en el estante提问?没错,应该是¿Dónde hay muchos libros nuevos e interesantes?如果要是对nuevos e interesantes提问呢,当然是¿Cómo son los libros en el estante?如果要是对muchos libros nuevos e interesantes.提问呢?¿Qué hay en el estante?,OK,如果大家都能答对上面的问题,说明这几个疑问词就基本上掌握了.
En la mesa hay plumas,lápices,periódicos y revistas.这句话需要给大家讲解有这么两点:1.这里的en可以有sobre来替代,但意义不同,如果用en,那么就着重是说桌子中央有这些东西,也就是说把桌子面作为一个范围来讲了,在这个范围内有这些东西,而如果用sobre呢,则是把桌子面看成一个平面,在这个平面上面有这些东西.2.注意lápiz的复数形式,大家可以这么记:凡是以z结尾的词,变复数的时候都需要把z变成c,然后加es.
Ahora Paco está en su habitación.我们上节课讲过,表达谁或者是什么东西在哪用estar这个动词,那么这句话的意思是说:现在Paco在他的房间里.
Está mal.这句话的意思是:Paco现在不舒服.estar和ser的最重要的区别之一就是:estar表示一种状态,而ser表示本质.比如说:海浪漫 es bonita.海浪漫一定挺高兴的.但是你如果要说:海浪漫 está bonita.海浪漫得跟你玩命!因为es bonita.说明本质就是漂亮的,天生丽质.而esta bonita.基本上就是通过化妆啊,等等手段使得看起来漂亮了.这就是为什么这句话不能说Paco es mal.因为如果用ser就表示Paco这人天生就不是什么好东西的意思了,所以一定要注意区分estar和ser.同样再请大家对Está mal.提问,答案是:¿Cómo está Paco?
课文的第二段基本采取问答方式复习了前几课所学的疑问词(实际上我刚才已经带大家复习完了),所以我这里就不多说了,当然作为初学者还是希望大家对这些疑问词好好掌握.
课后习题部分由于比较简单,我这里就不提供答案了,当然如果大家有什么疑问,欢迎来论坛,我们大家一起讨论,解决.
这节课就到这儿,谢谢大家.
作者:Fernando
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿Cómo se llama este señor?
这位先生名字叫什么?
Este señor se llama Paco.
这位先生叫Paco。
¿Cómo es Paco?
Paco怎么样?
Paco es joven y simpático.
Paco年轻而且和蔼。
¿Cómo es la escuela de Paco?
Paco的学校怎么样?
La escuela de Paco es grande.
Paco的学校很大。
¿Cómo se llama la esposa de Paco?
Paco的妻子叫什么名字?
Ella se llama Ema.
她叫Ema。
¿Es grande la oficina de Ema?
Ema的办公室很大吗?
No, su oficina no es grande, es pequeña.
不,她的办公室不大,而且很小。
¿Cómo es la casa de Paco y Ema?
Paco 和 Ema的家怎么样?
Su casa es bonita.
他们的家很漂亮。
¿Dónde está Paco?
Paco在哪里?
Paco está en su habitación.
Paco在他的房间里。
¿Qué hay en el estante?
书架里有什么?
En el estante hay libros, periódicos y revistas.
书架里有书、报纸和杂志。
¿Cómo son los libros?
这些书怎么样?
Los libros son nuevos.
这些书很新。
¿Hay libros en la silla?
椅子上有书吗?
No, en la silla no hay nada.
不,椅子上面什么也没有。
¿Cómo está Paco?
Paco怎么样?
Paco está mal.
Paco不舒服。
课文的原文:
¿Cómo es la familia de Paco?
1.
Este señor es Paco. Es maestro. Es un hombre joven y simpático. La escuela de Paco es grande.
Ema, la esposa de Paco, es funcionaria. Es una señora amable. Su oficina es pequeña.
La casa de Paco y Ema es bonita. En ella hay una mesa, una cama, cuatro sillas y un estante. En el estante hay muchos libros nuevos e interesantes. En la mesa hay plumas, lápices, periódicos y revistas. Ahora Paco está en su habitación. Está mal.
2.
¿Cómo se llama este señor?
Este señor se llama Paco.
¿Cómo es Paco?
Paco es joven y simpático.
¿Cómo es la escuela de Paco?
La escuela de Paco es grande.
¿Cómo se llama la esposa de Paco?
Ella se llama Ema.
¿Es grande la oficina de Ema?
No, su oficina no es grande, es pequeña.
¿Cómo es la casa de Paco y Ema?
Su casa es bonita.
¿Dónde está Paco?
Paco está en su habitación.
¿Qué hay en el estante?
En el estante hay libros, periódicos y revistas.
¿Cómo son los libros?
Los libros son nuevos.
¿Hay libros en la silla?
No, en la silla no hay nada.
¿Cómo está Paco?
Paco está mal.
问题1:
Q:指示形容词和指示代词很容易弄混,分不大清楚!
A:一个小窍门:
无形.意思就是说指示形容词无重音,而指示代词有重音.两都在书写方式上是一模一样的,就是指示代词在首字母有重音而指形则无.
指代=指形+名词.指示代词涵盖的面儿比指示形容词大,可以作为句子独立成分出现,而指示形容词不行,必须伴随它所形容修饰的名词出现.
例如:Éste es Paco.等于Este niño es Paco.
在这里,Éste es Paco.就相当于英语的:He is Paco.
Este niño es Paco.就相当于英语的:The boy is Paco.
就如同英语中,您无法说:The is Paco.一样.
在这里您也不能说:Este es Paco.而应该说:Éste es Paco.或Este niño(muchacho) es Paco.
当然一定要注意,Éste在句首,首字母大写时,重音经常省略,所以这时您看到Este es Paco.这种类似的句子时一定不要犯糊涂,这里只是指示代词省略了重音而不是用了指示形容词.
现西在这一点上编排的就不好,在第一册初学者上来不应该把句首指示代词的重音省略.这样很容易使初学者更加混乱.这在现西第一册的第二课P21页第二段就体现了:Estos son....这里这个Estos就把重音给省了,这让初学者很容易误认为是指示形容词,实在是不应该.而且在第五课才出现这个语法现象:指示形容词和指示代词.还不如提到第二课呢.要不然同学们在第二课对于这个问题就会含糊不清的过去,直到第五课,要是到第五课明白了还好,要是不明白,哼哼...
问题2:
Q:Paco está en su casa 这句."está" 翻译成"在"好象不是很好理解呀,能不能说是构成时态的助词呢?
A:不要按照中文的习惯,认为只要一个en 就可以表达"在"的意思,加上好象不好理解了. estar就是"位于,坐落于"的意思,不是结构助词,不能这样理解.
有的人还认为只要"está"就够了,不需要en了,
其实不要前置词en更符合咱们中国人的说话习惯:Paco está su casa.读起来也挺顺嘴的.
但是这两种认识都是不对的.
首先,这没有什么难于适应的,一句话从结构来说,一般都必须有至少一个动词,那么这里,用"está"就很好的体现了第三人称单数所处在,所位于一个什么状态,或一个什么地方.在这里显然是在一个地方,在一个什么地方呢,en su casa在他家里.
西语是通过动词表达第几人称和所处时态的.所以您可以这样理解:
Paco está(他现在)在他家里.
把está理解为主语是第几人称,处在什么时态,因为前面说过了,西语是通过动词的变位来体现人称和时态的.
如果把está省略了,句话就不知道是现在在家呢还是昨天在家还是明天会在家.
所以这个está不仅不应该难以理解,且还是一个很重要的句子成分.
相反这个en倒是不符合咱们的习惯,适应西语的这个规则,一句话,还是维老师说的,不要穷究这些,现在记住必须这么用就行.
道理要不求甚解,难得糊涂嘛.
您要是非得按各自的习惯来理解透了再去记忆,那麻烦可就大了,所以不必如此,大概意思明白了,记住这种表达方式就行.以后有时间了再来慢慢细究这些个劳什子.哈哈.
祝越学越带劲儿!!!
posted @ 2007-04-24 07:39
windsy 阅读(317) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1.关于课文
我们首先看题目¿Dónde está la casa?,在这节课当中呢,我们又学了一个新的疑问副词dónde,它的中文意思是“在哪里”的意思,注意哦,我在以前提醒过大家,所有的疑问词均有重音符号,此外通过查词汇表我们知道casa有“家”的意思,但一定要注意casa和familia的区别,实际上他们之间的区别就是英文house同family的区别。
我们看第一句话:Ésta es mi casa.这个Ésta是个阴性的指示代词,相当于英文的this,这里一定要注意同esta这个指示形容词的区别,在字面上,指示代词都是带重音符号的,关于指示形容词和指示代词我们将在以后学到。
第二句En ella hay una sala,una cocina y tres dormitorios.这句话里面的ella是指上面提到的casa,此外需要我们掌握的hay这个动词,它是haber的陈述式现在时第三人称变位,并且haber的陈述式现在时只有这一个变位,它的作用是用来表达某个地方有某物,相当于英文的there be结构,并且无论后面是单数名词还是复数名词都只用hay,也就是说它即有there is又有there are的意思。
知道了hay的意思以及用法我们就不难理解第三句话了:En la sala hay una mesa y dos sofás.
在厅里呢,有一张床和两个沙发,需要注意的是尽管sofá是以a结尾,它却是阳性名词,大家可以联想记忆一下:西班牙是很重男轻女的,所以sofá呢只能男人来坐,女人嘛,可以去坐silla(阴性).
Este dormitorio es de mis hijos.注意这里的este是阳性指示形容词来修饰dormitorio,这个不难理解。需要我们知道的是de mi hijos这个用法,学过英语的都知道这样的用法:of importance=important,实际上de+名词相当于形容词。所以这句话的意思是:这个房间是我儿子们的。
那下面这句大家就知道是什么意思了:Aquél es de nosotros dos,mi esposa y yo.那间房间是我和我老婆我们两个的。同样需要注意Aquél 是指示代词。
Mi esposa es funcionaria.我老婆是公务员.注意,介绍一个人的职业时是不需要加任何冠词的.Su oficina está en el centro de la ciudad.她的办公室在市中心.注意estar的用法,当说什么什么位于哪的时候,需要用estar.
Está cerca de mi casa.她的办公室离我家近.这句话需要大家掌握estar cerca de 这个常用词组.
Su oficina está en el centro de la ciudad.Está cerca de mi casa.这两个句子都可以用¿Dónde está su oficina?来提问.
Nuestra fábrica está en las afureas de la ciudad.我们的工厂在市郊.需要大家注意的是形容词随着所修饰的名词进行性和数的变化,所以尽管的nuestra大家也知道"我们在一个工厂",afueras(郊外)这个词没有单数形式,en las afueras这个常用词组希望大家能记住.
课文的第二部分采取问答方式对课文进行复习,希望大家能记住并使用这些基础但重要的表达方式.
2.课后习题
如果大家弄懂了课文,大部分课后习题自己都可以做,我现在把VIII选择适当的词填空的答案提供给大家:
1.En la ciudad no hay fábricas.
2.El sofá está en el centro de la habitación.
3.¿Dónde está la casa de Pepe?
La casa está en el centro.
4.¿Están en casa sus/tus padres?两个词都可以,sus表示敬称,您的
Sí,mi padre está,pero mi madre no.
5.En las afueras de mi ciudad hay muchas fábricas.
6.La fábrica del mecánico está cerca de la casa.此句注意前置词同定冠词的合写.
前置词是西语学习中相当重要的一个部分,所以常用的用法请大家记住.
这节课就到这儿,谢谢大家!
Este dormitorio es de mis hijos.当时在拼写上出现了笔误写成了mi hijos,对不起,感谢海浪漫姑娘及时的指出,现在已改正.
作者:Fernando
下面lits 把第二部分简单翻译一下:
¿Es ésta tu casa?
这是你的家吗? (这里的家指住房,familia指家庭成员)
Sí, ésta es mi casa.
是,这是我的家。
¿Hay tres dormitorios en tu casa?
你家里有3间卧室么?
Sí, en mi casa hay tres dormitorios.
是,我家有3间卧室。
¿Qué hay en la sala?
在厅里有什么?
En ella hay una mesa y dos sofás.
厅里有一张桌子和两个沙发。
¿Dónde está la oficina de tu esposa?
你妻子的办公室在哪?
Su oficina está en el centro de la ciudad.
她的办公室在市中心。(市中心广场卖冷饮的大妈?哈哈,当然不是了,这里指的是一个广义的地理位置。)
¿Dónde está vuestra fábrica?
你们的工厂在哪里?(西语跟英语一样,很多名词都有相对应的动词,fábrica对应的动词就是fabricar,是建造、生产的意思,但要注意两个词的重音并不一样欧。)
Nuestra fábrica está en las afueras de la ciudad.
我们的工厂在郊外。(注意afueras这个词,是郊外的意思,但它没有单数。这是不是因为城市的四面八方都有郊外呢?)
¿Hay muchos empleados en la fábrica?
你们的工厂里有很多雇员么?
Sí, hay muchos empleados en ella.
是,工厂里有很多雇员。
问题1:
Q:6.La fábrica del mecánico está cerca de la casa.此句注意前置词同定冠词的合写.对了,老兄再问一句,La fábrica hay mecánico está´cerca de la casa.这样也可是吧?
A:不可 fernando讲得很清楚 hay = there is /are 表客观存在
西语中 表主语所拥有用tener 用法上 tener =en...hay/hay...en
你要表达工厂所拥有 可以用 la fabrica tiene....或 en la fabrica hay
如果按这句表达La fábrica hay mecánico está´cerca de la casa.非但语法错误 改正后意思也和前面完全不同
如要表达有mecanico的工厂在那房附近
可用 la fabrica en que hay mecanicos esta......................
而原句所指是特指那个mecanico的工厂在那屋附近
即.La fábrica del mecánico está cerca de la casa.
问题2:
Q:定冠词经常与名词连用,Mi casa está en la centro de la ciudad.
La fábrica del (de+el)mecánico está cerca de la casa.
如果表示归属关系,人前能否加定冠词。esta pluma es del pade. 这样对吗?
A:Esta pluma es del padre.这样的用法是可以加定冠词的.
posted @ 2007-04-24 07:12
windsy 阅读(370) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1.关于课文
上节课,我们学了他(她)是谁用西语的表达方式,我们来复习一下:¿Quién es él? ¿Quién es ella?,然后我们接触到了西班牙语和英文不同的地方,那就是西语有性和数的变化Paco y Ana son amigos.需要注意的是,主语中既有阳性名词又有阴性名词的时候,相应词的变化取阳性.
这节课呢,我们主要学习一下职业表达方式,正如课文题目¿Qué es?这个qué在这里相当于英文的what,es是动词ser的第三人称单数的变位,大家还记得第三人称单数代词都包括什么吗,我们一起复习一下:他,她,它,您,OK,那现在我们就知道题目的意思了:他,她,它,您是干什么的?
好,我们现在开始看课文的第一部分:Éste es Paco.Es estudiante.第一句不难理解,这是Paco,那么第二句呢,第二句没有主语啊.不知道大家是否还记得我曾经说过,在西语中,动词是要根据主语的不同变位的,所以西班牙动词的变位可以体现出动词的主语,所以,在大多数情况下不需要再写出主语,尤其是当上文中已经提到过了.那么我们再看这两个句子就容易理解了:这是Paco,Paco是学生.
我们接着看这句:Es hermano de Paco.句子当中的de呢,在这里相当于英文的of,所以根据上下文呢,我们知道这句话的中文意思是:Pepe是Paco的哥哥.
学习了上面的东西,我们就能知道Lucia是干什么的了:Lucia是歌手,她是Paco的朋友.提问:要是说Paco是 Lucia的朋友怎么说呢?记住应该是:Paco es amigo de Lucia,一定要记住amigo这个词的变性.
讲到这,有的同学会问了,英文中如果说Lucia是歌手应该说Lucia is a singer.为什么西语中没有用冠词呢,是这样的:当说到一个人的职业时,在西语中不用而且不能用冠词.
我们接着往下看:Estos son Manolo y Ema.这里面需要说一下的是:son是ser这个动词第三人称复数的变位,也就是说当主语是他们,它们,她们,您们时如果使用ser这个词,那么就该使用的ser的变位son.接下来呢我们看y这个由一个字母构成的单词,它相当于英文中的and, OK,我们现在一起翻译一下这句话:这是Manolo和Ema.那如果我们想说:这是Ana和Ema,我们该怎么说呢?大家一起说:Estas son Ana y Ema.记住性的变化.这个时候有同学说了:书错了,你也错了,词汇表明明写的是:éstos和éstas,你们为什么都没有写?原因是这样的:带重音符号的单词在句首,并且是首字母上带重音,这个时候重音符号可以不带,当然带了也可以,同样的情况包括:El es Paco.
在第一部分的最后一个部分里我们看到了这样一句话:Ema,Lucia y yo somos amigas.关于这句话,有两点需要和大家介绍以下:首先somos是ser的第一人称复数的变位,其次,同英文一样如果有几个人称代词或名词连用的时候,要把第一人称代词放在最后面.问大家一个问题:如果光看Ema,Lucia y yo somos amigas这句话,你知道yo是男的还是女的吗?当然是女的,因为之前说过,如果这三个人里有一个是男的,那么就得用amigos.
课文的第二部分采取了问答的方式对一部分的知识进行巩固,需要提醒大家的就是西语的疑问词都是带重音符号的,此外呢,请大家掌握课后语法部分的内容,书上比较详细,这里就不再赘述了.
2.关于课后习题
由于比较简单,这里就不提供答案了,如果大家有问题的话呢,可以跟帖,我会及时提供答案.
作者:Fernando
以下沪江的lits把第二部分简单的给大家翻译一下,供初学者参考,有不对之处,请大家谅解.
¿Quién es Paco?
谁是Paco?
Éste es Paco.
这是Paco。
¿Es éste Paco?
这是Paco吗?
Sí, éste es Paco.
是的,这是Paco。
¿Qué es Paco?
Paco做什么的?
Paco es estudiante.
Paco是学生。
¿Quién es él?
他是谁?
Él es Pape.
他是Paco。
¿Es Pepe padre de Paco?
Pepe 是Paco的爸爸吗?
No, él no es padre de Paco. Es su hermano.
不,他不是Paco的爸爸,是他的哥哥。
¿Quién es ella?
她是谁?
Ella es Lucía.
她是Lucía。
¿Qué es Lucía?
Lucía做什么的?
Lucía es cantante.
Lucía是歌唱家。
¿Quiénes son ellos?
他们是谁?
Son Manolo y Ema.
他们是Manolo和Ema
¿Qué son ellos?
他们是做什么的?
Manolo es médico. Ema es enfermera.
Manolo是医生,Ema是护士
¿Es Ema hermana de Manolo?
Ema是Manolo的妹妹吗?
No, Ema no es su hermana. Es su esposa.
不Ema不是他的妹妹,而是他的妻子。
¿Qué eres tú?
你是做什么的?
Soy médica.
我是医生。
¿Eres hermana de Lucía?
你是Lucía的妹妹吗?
No, no soy hermana de Lucía.
不,我不是Lucía的妹妹。
Soy amiga de Lucía y Ema.
我是Lucía和Ema的朋友。
(有没有觉得这课的课文出的怪怪的,关系有点混乱)
第2课原文
¿Qué es?
1.
Éste es Paco.
Es estudiante.
Éste es Pepe.
Es cocinero.
Es hermano de Paco.
Ella es Lucía.
Es cantante.
Es amiga de Paco.
Estos son Manolo y Ema. Manolo es médico. Es padre de Pape y Paco. Ema no es médica, es enfermera. Es esposa de Manolo y madre de Pepe y Paco.
Soy china. Me llamo Li Xin. Soy médica. Ema, Lucía y yo somos amigas.
2.
¿Quién es Paco?
Éste es Paco.
¿Es éste Paco?
Sí, éste es Paco.
¿Qué es Paco?
Paco es estudiante.
¿Quién es él?
Él es Pape.
¿Es Pepe padre de Paco?
No, él no es padre de Paco. Es su hermano.
¿Quién es ella?
Ella es Lucía.
¿Qué es Lucía?
Lucía es cantante.
¿Quiénes son ellos?
Son Manolo y Ema.
¿Qué son ellos?
Manolo es médico. Ema es enfermera.
¿Es Ema hermana de Manolo?
No, Ema no es su hermana. Es su esposa.
¿Qué eres tú?
Soy médica.
¿Eres hermana de Lucía?
No, no soy hermana de Lucía.
Soy amiga de Lucía y Ema.
问题补充A:
在西语语法中 当职业做为表语时 其前面是不应加任何冠词的 当然 这一点就算西人也不是百分百尊守 但我们学习语言应该万事求全 学主流 但有以下两种情况是可以例外加冠词的
1.当作表语的职业名记词后有相应的形容词时
比如 句子Michael Jackson es UN cantante 语法上是错误的
但是 句子Michael Jackson es UN cantante NORTEAMERICANO 是正确的
同样 我们可以说Lucia es un enfermera inteligente
2关于定冠词
在西语中定冠词出现在职业前一般带有唯一性 所以也很少表达
我们说布什是总统时 同样只说 George Bush ES PRESIDENTE
如果说成George Bush ES EL presidente语法上没错 做表意上会变成布什是唯一的 是全世界的总统
所以在用定冠词置于职业前时 一般在其后要跟上de引导的限定词
比如George Bush es EL presidente DE LOS ESTADOS UNIDOS
问题补充B:
Q: 如果:El hermano de Ana es cantante.改成Hermano de Ana es cantante. 对吗?
A: 如果:El hermano de Ana es cantante.改成Hermano de Ana es cantante.你就把正确的句子改错了.
因为西语中的可数名词同英文一样,如果没有特殊情况,一般已如下三种形式出现:
1.定冠词+单数名词
2.不定冠词+单数名词
3.名词的复数形式
西语中关于冠词的用法
其实英语语法相对差不多 可以对照一下
首先需要用到定冠词的地方
1.....cunado hablamos de algo conocemos即我们所知道的物和人 可理解为特指
例如tráeme el libro
2....cuando hablamos de cosas únicas指世上唯一性质的东西
例el sol
3,delante de palabras como río, mar, calle, palaza, sur ,islas, etc在山河岛等专有名词前
4,delante de señor, señora, si se mencionan en tercera persona.用于句中所指的词前 但要记住 此时 后面一班带有与此词有关的第三人称句子
如el señor Pérez tiene mucha experiencia 如果没有了第三人称句 则不用加 比如可以直接称乎 señor Pérez
5,con los días de la semana在表达星期的名称时
如el sábado
6,con el verbo gustar在与动词gustar连用时
如me gusta las frutas
7,con la hora表达时间
如es la una y cuarto
需要用到不定冠词的地方
1,cuando mencionamos algo por primera vez当头一此在文中指出物和人时
如tengo un libro de arte 此处所指是需要用到冠词的地方头次表达时用un 以后再指则改成定冠词
2,con el verbo haber和动词 haber连用 表达存在
如Donte hay un bolígrafo
3,con nombres de profesión表达后面有形容词的职业名词时 这一点我上面已经分析过了
如conozco a un electricista huenísimo
posted @ 2007-04-24 06:21
windsy 阅读(378) |
评论 (0) |
编辑 收藏
其实来这的人都是有一定西语基础的,但在讲课之前呢我还是想罗嗦几句(别拿板砖砸我啊),西班牙语是相对于英语来说更严谨的一种语言,之所以这样说主要体现在如下几个方面:
1.所有的名词均分为阴阳性(怎么觉得有点中华太极的感觉,一切讲究阴阳平衡),基本上以o结尾的为阳性,而以a结尾的为阴性,修饰名词的形容词要根据名词来变性(不过,它不用去泰国了).
2.动词需要根据主语的人称来进行相应变化,西班牙语中共有这样六组人称代词:1.我2.你3.他,她,它,您4.我们5.你们6.他们,她们,它们,您们,既然代词共有六组,那么相应的动词也同样需要6种变化(西班牙语中称之为动词变位),这在以后的课程中会逐渐讲到.3.西语的字母发音相对比较单一,因此,我们可以通过单词字母的组成结构,读出其发音(幸福吧,不用背音标了),好了,先讲这么多,下面我们开始看课文.
Lección 1
我们首先看题目:¿Quién es él?,看惯了英文,第一眼看上去,会觉得有些奇怪,没错,你说对了,第一个单词前面确实是一个倒过来的问号,这个是我们应该注意的第一点:
1.
西语的问句中有两个问号,问句前一个倒问号,问句结束后才是一个正问号。
2.不光问句如此,感叹句也是由两个感叹号组成,和问句一样,前面一个倒过来的感叹号,结束时是一个正的感叹号,如:¡Qué lástima!
3.让大伙看不习惯的还有单词的小尾巴´,这个是西语中的重音符号.
相信大家已经背过了单词,那么下面我们来看第一部分:
1.Él es Paco,Paco es cubano.
这个句子是个典型的主谓结构,不难理解,但这里面有我们需要掌握的东西,那就是这里面已经体现出上面所谈的西语名词的性了。通过词汇表我们知道cubano这个词是阳性的,那比如我们要说Maria是古巴人怎么说呢,Maria es cubano,这个句子是不对的,因为Maria是女孩名字,那么自然是阴性了,所以cubano这个词要相应的变性,把最后的o变成a,所以正确的句子应该是Maria es cubana.记住了,要变性!
2.Él es Pepe,Pepe es chileno.
这个句子和上面的句子构成模式完全一样,那如果现在要你说:Ana 是智利人,你会说吗?
没错,当主语为Ana时,相应的名词chileno需要变性,把最后的o变成a,那么这句话应该是:Ana es chilena.
3.第三句需要我们注意一下,因为它出现了se llama这个结构,词汇表解释为:它,他,她,您叫....,那根据这个我们不难翻译这句话:Ella se llama Ana.她叫安娜。那么比如说我叫Ana或者你叫Ana的时候应该怎么表达呢?OK,这个需要大家记住:我叫Ana和你叫Ana分别是:Me llamo Ana和Te llamas Ana.至于为什么,我们以后会讲到,这一课中,要求同学们会使用就可以了。我们接着看Ana es panameña.那么现在谁能说Paco 是巴拿马人,同样,这个时候应该是Paco es panameño.
那么我们现在可以总结一下了:西语中有性的变化,名词变性的最常用手法就是将阳性名词后面的o变成a.
4.我们接着看这一句:Paco y Pepe son amigos.在这个句子中呢,我们注意到了amigo这个词,没错,句子当中出现的amigos是amigo的复数形式,这也是需要我们注意的一点:
西语中有数的变化,但单词是由a,e,i,o,u这五个元音字母中的任何一个结尾时,直接加上s变成复数。
当我们接着看到Ana y Li Xin son amigas.我们发现这句中不但出现的性的变化而且出现了数的变化。但是根据我们上面提到的方法,我们不难理解,因为Ana y Li Xin都是女的,所以名词应该用阴性,同时由于她们是一个人以上,所以用复数。
有的同学可能会问了,那要是说Paco y Ana是朋友,应该怎么说呢?好问题,此时应该注意这样一点:西语与法语不同,在西语中,哪怕是100人里只有1个人是阳性,那么相应的名词也是阳性,也就是说应该以阳性名词为标准,所以这个句子应该这样写:Paco y Ana son amigos.
关于第二部分,需要提醒大家的就是
1.要注意问句前面应该有倒问号。
2.否定词no直接放在谓语前进行否定。
作者:FERNANDO老师
posted @ 2007-04-24 06:12
windsy 阅读(382) |
评论 (0) |
编辑 收藏
问:请问一下发颤音的练习技巧。我基本掌握双唇和小舌,但舌尖的那一个完全没有办法,看书上的描写都很清楚,但实际练习时,舌头就是弹不起来,有经验的高手可否指教一下?谢了。
答1:练习舌尖颤音的时候,舌尖轻轻向上卷起(轻到不费一点劲),轻轻接触硬腭前部(轻到没有多少接触的感觉,总之要放松),用连续的呼出气流吹动它,让它自己振动起来。学会吹动舌尖以后,再学习同时让声带振动。开始学习的时候宁可让舌尖多颤动一段时间。实际语言里可能只要颤动两三下就够了。小舌颤音甚至可以用漱口的办法让小舌颤动起来。
可以设想,在大风中空气很快流过高高烟囱的两侧,烟囱也会摆动起来。因为是使用气流吹动的,所以说是伯努利效应的结果。那种运动方式的原理,是跟闪音不一样的。舌尖闪音要靠人用神经指挥肌肉去让舌尖运动。
伯努利效应使飞机机翼产生升力,可以飞上天。或者说,机翼上表面的流线型比下表面的流线型长,飞机前进的时候,空气流过上表面比流过下表面快,于是气流压向机翼上表面的负压力大于下表面的负压力,飞机就获得了上升的力量。两条船挨得太近会相向靠拢或碰撞,也是那种负压力作用的结果。
声带所以能够振颤,主要是伯努利效应和弹性力的结果,不是神经脉冲指挥的。
补充一点。
练习发舌尖颤音的一开始,舌尖轻轻向上卷起,接触上腭。与此同时舌面边缘也要起作用,把口腔前边的出口全都堵住。舌面边缘用一定力量,紧靠左右两侧的上腭和牙床。它们不参加颤动,只是使舌尖的活门缩小,同时使舌尖有弹性。也就是说,舌面两侧的边缘是不动的。呼出气流的压力会把舌尖推开。如果吹不动舌尖,可能是舌尖太紧张(无声),更可能是两侧漏气(有 h...... 声)。如果吹的时候听到一声 th...... ,然后舌尖停在外头不动了,一定是缺少弹力,也就是两侧太放松,或者舌尖太紧张,也可能是舌尖后卷不够。如果听到的是一声 tx......,是舌根太高太紧张。舌尖活门调得小一些,可能更容易颤动起来。舌尖向上顶得太紧,会听到 trrr ,就累了。东北地区车把式的“得儿驾”就是 trjia…… 。关键是要学会 rrrrr 的轻松的颤动。
答2:增音练习:
1、增加与颤音发音部位相同的辅音,在音节当中体会舌的颤动。如:嘟——/tru/。练习时拉长音,注意力不要放在是否为舌尖上,而应放在气流的体验上。
2、音节末尾的颤音比较难发,根据个人情况可以随意增加一个元音,之后再把该元音弱化。
千万别控制,也不要企图从闪音、卷舌音过度到颤音,一定别控制尤其是舌头,多想一想疾风中的旗帜。
posted @ 2007-04-24 05:30
windsy 阅读(623) |
评论 (1) |
编辑 收藏