﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-JUNE的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 17:37:50 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 24 May 2012 17:37:50 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>組織図20120601</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1728031.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Fri, 18 May 2012 15:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1728031.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1728031.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1728031.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1728031.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1728031.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1728031.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2012-05-18 23:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1728031.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新規親子ローン</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2012/05/02/1726525.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Wed, 02 May 2012 08:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2012/05/02/1726525.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1726525.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2012/05/02/1726525.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1726525.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1726525.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1726525.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2012-05-02 16:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2012/05/02/1726525.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>董事会報告概要</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1726477.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Tue, 01 May 2012 15:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1726477.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1726477.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1726477.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1726477.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1726477.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1726477.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2012-05-01 23:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/articles/1726477.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日文往来邮件学习</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/12/16/1713170.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Fri, 16 Dec 2011 04:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/12/16/1713170.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1713170.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/12/16/1713170.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1713170.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1713170.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1713170.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-12-16 12:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/12/16/1713170.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>貴方のお考えを聞かせ下さい</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/11/15/1708996.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Tue, 15 Nov 2011 05:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/11/15/1708996.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1708996.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/11/15/1708996.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1708996.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1708996.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div><font size="2" face="メイリオ">週報・月報の作成は今後財務課が行なうと言うことですが、せめて週報ぐらいは製造管理科で作成していかなければ、製造管理の仕事は出来ないのではないでしょうか。</font></div>
<div><font size="2" face="メイリオ">貴方のお考えを聞かせ下さい。<br />
<br />
翻译：听说周报、月报的制作，今后由财务科来做，至少周报还得由制造管理科来做，制造管理的工作不能不做吧。<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 请告诉我们你的想法。<br />
<br />
语法：<br />
（1）行なう 和 行う，意思上没有区别...就是一个词。<br />
（2）<span style="line-height: 180%; font-family: Verdana; color: #282828"><span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">～～ということだ。</span><span style="line-height: 180%; font-family: Verdana; color: #282828">&#8220;</span><span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">据说</span><span style="line-height: 180%; font-family: Verdana; color: #282828">~~&#8221; </span><span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">接在简体句后面，表示传闻。</span><span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">这种表达方式直接引用某特定人物的话的感觉很强。<br />
</span></span>（3）せめて——哪怕是～～(也好)，至少 <br />
（4）<span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">用言連体形＋くらい｜ぐらい｜くらいだ｜ぐらいだ</span><span style="line-height: 180%; font-family: 宋体; color: #282828">表示程度</span><span style="line-height: 180%; font-family: Verdana; color: #282828"><br />
</span><br />
</font></div>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1708996.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-11-15 13:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/11/15/1708996.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二003</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/10/04/1703239.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Tue, 04 Oct 2011 03:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/10/04/1703239.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1703239.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/10/04/1703239.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1703239.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1703239.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#000000" face="Courier New"><span style="color: #000000"><font color="#000000" face="Courier New">2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二003</font><br />
<br />
<font color="#0000ff"><span style="color: #000000"><font color="#0000ff"><span style="color: #000000"><font color="#0000ff"><font style="color: #000000" color="#0000ff">3</font></font></span> <span style="color: #000000">番 </span></font></span><br />
<span style="color: #000000">会</span><span style="color: #000000">社で女の人と男の人が話しています&nbsp;&nbsp; パーティーの会場が変更になった理由は何ですか？<br />
<span style="color: #000080">在公司,女性和男性在说话.派对会场变更的理由是什么?</span><br />
<br />
</span></font>F:田中先生の出版記念パーティーの会場、レストランはやめて、ホテルに変更したんだって。<br />
<span style="color: #000080">田中先生的出版记念派对的会场，餐厅不用了，变更宾馆。<br />
</span><br />
M:そうなんだ。<br />
<span style="color: #000080">那样的。<br />
</span><br />
F:あのレストラン田中先生のお気に入りじゃなかった？<br />
<span style="color: #000080">那个餐厅田中先生不是很喜欢吗？<br />
</span><br />
M:うん。味も雰囲気もいいしね。できればあの店にしたかったんだけど。 <br />
<span style="color: #000080">哼。那家餐厅味道和氛围都很好。宁愿在那家店，但是......<br />
</span><br />
F:えっ、予算オーバーしちゃったの？ <br />
<span style="color: #000080">超过预算了吗?<br />
</span><br />
M:いや、お店の人が大分値引きしてくれて、予算内になんとか収まったんだ。でも、結局参加者が増え て、100 人超えちゃったんだ。<br />
<span style="color: #000080">不是的,那个店已经为我减价了,想办法控制在预算内.但是,最终参加的人增加了,超过了100人.<br />
<br />
</span>F:それじゃあ、あのレストランじゃあ。<br />
<span style="color: #000080">那么,那个餐厅.<br />
</span><br />
M:そうなんだよ。入れないことはないんだけど、ぎゅうぎゅうになっちゃうから。<br />
<span style="color: #000080">也不是容不了那么多人,但是很挤.&nbsp;<br />
</span><br />
F:まあ、せっかくのお祝いだから、大きいところで派手にやったほうがいいよね。それに、あのホテル、 料理もなかなか評判がいいしね！<br />
<span style="color: #000080">哎呀,因为好不容易的祝贺,在大的地方华丽的举办比较好,并且,那个旅馆的料理评价也相当的好.<br />
</span>&nbsp;<br />
パーティーの会場が変更になった理由は何ですか？ <br />
<span style="color: #0000ff">答案:选项4<br />
</span></span></font>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1703239.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-10-04 11:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/10/04/1703239.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二002</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/27/1703237.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Tue, 27 Sep 2011 07:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/27/1703237.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1703237.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/27/1703237.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1703237.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1703237.html</trackback:ping><description><![CDATA[2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二0022 番 女の学生と男の学生が美容院について話しています。男の学生は、どうしてこの美容院が気に入っていますか。 女生和男生正在讨论美容院,男生为什么对这家美容院满意呢?F:吉田君、駅前の美容院に行ってるって言ってたよね。吉田先生,听说去过车站前面的美容院.M:うん。是的F:私も行ってみようかなと思ってる...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/27/1703237.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1703237.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-09-27 15:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/27/1703237.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二001</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/23/1700380.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Fri, 23 Sep 2011 09:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/23/1700380.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1700380.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/23/1700380.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1700380.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1700380.html</trackback:ping><description><![CDATA[<blockquote style="margin-right: 0px" dir="ltr">
<p><span style="color: #000000">2011年7月日语能力考试N2真题听力问题二001<br />
<br />
<span style="color: #000000">1 番 </span><br />
</font></font></span><span style="color: #000000">男の学生と女の学生が話しています。</span></font></font></font></span></font></font></span><span style="color: #000000"><font color="#0000ff"><span style="color: #000000">男の学</span></font></span><span style="color: #000000">生はどうして昨日<span style="color: #000000"><font style="color: #000000" color="#0000ff">となりの</font>部屋の人に怒られたといっていますか</span></span></font>。</font></font><font color="#0000ff"><font color="#0000ff"><br />
</font></font></span><span style="color: #0000ff">男生和女生正在谈话,男生说他为什么昨天被邻居骂?&nbsp;<br />
</span><br />
M:昨日、アパートの隣の部屋の人に怒られちゃったんだよ。 <br />
<span style="color: #0000ff">昨天被公寓的隔壁房间的人骂.</span><br />
<br />
F:えっ、どうして？大きな音で音楽でも聞いてたの。<br />
<span style="color: #0000ff">为什么?开很大声音听音乐吗?</span><br />
&nbsp;<br />
M:いや、ドアの音がね。昨日は帰りが遅くなっちゃったから、注意して閉めたつもりだったんだけど。 隣、赤ちゃんがいるだよね。<br />
<span style="color: #0000ff">不,是关门的声音。因为昨天回来晚，打算注意关门。但隔壁有小孩。</span><br />
&nbsp;<br />
F:そうなんだ。<br />
<span style="color: #0000ff">是那样的。<br />
</span>&nbsp;<br />
M:遅い時間には特に気をつけてるんだ。テレビの音だって小さめにするようにしてるんだけどなあ。友達が来たときなんかも、話し声が大きくなりすぎないようにしてるし。<br />
<span style="color: #0000ff">时间晚了都特别的注意。电视机声音尽量也开小点。朋友来的时候也尽量说话声小点。</span><br />
&nbsp;<br />
F:そう。昨日はきっとなんかタイミングが悪かったんでしょうね。<br />
<span style="color: #0000ff">昨天一定是时机不合适吧。</span><br />
&nbsp;<br />
男の学生はどうして昨日隣の部屋の人に怒られたといっていますか。<br />
１「　　　　　　　　　　　　　」<br />
２「ドアの音がうるさかったから」<br />
３「話し声がうるさかったから」<br />
４「テレビの音が大きかったから」<br />
<br />
&nbsp;<br />
<span style="color: #0000ff">答案：选项2「ドアの音がうるさかったから」</span></p>
</blockquote>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1700380.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-09-23 17:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/23/1700380.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2011年7月日语能力考试N2真题听力问题一005</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/22/1700379.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Thu, 22 Sep 2011 05:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/22/1700379.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1700379.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/22/1700379.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1700379.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1700379.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><a href="http://app.yeshj.com/listen/15090/" target="_blank">2011年7月日语能力考试N2真题听力问题一005</a></p>
<br />
<br />
会社で男の人と女の人が話しています。女の人はこのあとまず何をしなければなりませんか。<br />
<span style="color: #0000ff">在公司里,男性和女性正在说话.女性接下来首先必须做什么?<br />
</span><br />
M:明日のヒガシ事務所との打ち合わせのことなんだけど、僕、その前に別の会議が入ってて、少し遅れるかもしれないんだ。その時は悪いけど、先に話を進めといてくれないかな。 <br />
<span style="color: #0000ff">明天与ヒガシ事务所的洽谈会，我那之前有别的会议，可能会稍微来迟一些。那个时间不巧，但是你能不能提前继续洽谈。</span><br />
<br />
F:あ、はい。この前の続きからということでよろしいでしょうか。<br />
<span style="color: #0000ff">是，从上次的继续来说可以吗？</span><br />
<br />
M:うん、メールで資料が届いてたけど、とくに変更点とかはなかったね。でも確認はしといて。 <br />
<span style="color: #0000ff">用邮件发了资料,应该没什么变动的地方,不过还是先确认一下。</span><br />
<br />
F:え？私のところにはメール届いてませんけど。 <br />
<span style="color: #0000ff">嗯,我还没有收到邮件.</span><br />
<br />
M:え？そうなの？じゃ急いで送るよ。<br />
<span style="color: #0000ff">是那样的，快点发送哟。<br />
</span><br />
F:お願いします。すぐ見ておきます。<br />
<span style="color: #0000ff">拜托了,马上来看.</span><br />
<br />
M:そんなに遅くなることはないと思うけど。何かあったら、携帯のほうに連絡して。じゃ、よろしくね。 <br />
<span style="color: #0000ff">我不想变得那么慢,有什么在手机上连络.这样很好.</span><br />
<br />
女の人はこのあとまず何をしなければなりませんか。<br />
<span style="color: #0000ff"><span style="color: #000000">1「しりょうをかくにんする」<br />
2<br />
3「けいたい電話にれんらくする」<br />
4「会議に出席する」<br />
<br />
</span><br />
答案：选项1「しりょうをかくにんする」确认资料</span> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1700379.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-09-22 13:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/22/1700379.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2011年7月日语能力考试N2真题听力问题一004</title><link>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/21/1700378.html</link><dc:creator>wjh623</dc:creator><author>wjh623</author><pubDate>Wed, 21 Sep 2011 09:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/21/1700378.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/1700378.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/21/1700378.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/wjh623/comments/commentRss/1700378.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/wjh623/services/trackbacks/1700378.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><a href="http://app.yeshj.com/listen/15089/" target="_blank">2011年7月日语能力考试N2真题听力问题一004</a></p>
<br />
映画館の窓口で、女の人が料金にいて聞いています。女の人は全部でいくら支払いますか。<br />
<span style="color: #0000ff">在电影院的售票窗口,女性在询问票价.女性一共要付多少?&nbsp;<br />
</span><br />
F:すみません、大人 2 人、子供 2 人なんですが、あのう、チケットって、いくらですか。<br />
<span style="color: #0000ff">对不起,大人两人,小孩两人,票价多少钱?&nbsp;</span><br />
<br />
M:大人が 1 枚千円。4 歳以上 15 歳以下のお子様は大人の半額になります。<br />
<span style="color: #0000ff">大人是1千日元,4岁到15岁的小孩是半价.</span><br />
<br />
F:じゃ、うえの子は 6 歳だから、500 円ですね。下の子は 3 歳なので、無料ですか。<br />
<span style="color: #0000ff">大的小孩6岁,500日元.小的小孩子3岁,免费.</span><br />
&nbsp;<br />
M:はい、4 歳未満のお子様で&nbsp; 、お席をご使用にならない場合はチケットは必要ございません。お席を お使いになる場合は、子供料金を頂いております。 <br />
<span style="color: #0000ff">是的,未满四岁的小孩如果不使用座位的话是不需要买票的,使用座位的话则要按儿童票价收费.<br />
</span><br />
F:膝に載せていればいいってことですね。<br />
<span style="color: #0000ff">&nbsp;座在膝盖就行了.</span><br />
<br />
M:はい、そうです。<br />
<span style="color: #0000ff">是的</span>&nbsp;<br />
<br />
F:ずっとだっこしてるのはちょっとつらいかなあ。いいや、500 円だし。この子の分もお願いします。<br />
<span style="color: #0000ff">一直抱着也很累,反正也就500日元,那么小的孩子也买票吧.</span><br />
<br />
M:はい、かしこまりました。では、チケットは全部で 4 枚ですね。<br />
<span style="color: #0000ff">是,知道了.一共4张票.</span><br />
<br />
F:はい、それで。<br />
<span style="color: #0000ff">是,是那样的.&nbsp;</span>
<p>女の人は全部でいくら支払いますか。<br />
<span style="color: #0000ff">女性一共要付多少?</span><br />
<br />
<span style="color: #0000ff">答案:选项2「３０００円」</span><br />
</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/wjh623/aggbug/1700378.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/" target="_blank">wjh623</a> 2011-09-21 17:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/wjh623/archive/2011/09/21/1700378.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
