<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

相册

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い香気降り注ぐ。地面のちりが、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが立ち上る。そんな気の利いたものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。

有一种东西,叫做“雨的气息”。雨水冲刷着树叶,清香扑鼻而来。地面的灰尘被雨水打得满天飞舞。随后,湿润的泥土香气慢慢升起。实际上,这并不能让人感到愉快,而是让人闻到慌慌张张地打开雨伞的味道。

     降り注ぐ: 1. 倾盆而降。 一日絶えなく雨が~。 2. 照射、射入。 日光が~。 陽光がさんさんと~。 / 阳光灿烂。 3. 纷纷而来。 非難の声が~。
香気:いいにおい。
( ちり ) :灰尘。
立ち上る ( たちのぼる ) :升起。

     やがて: 不久,随后

 沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。

冲绳昨天开始下起梅雨。这比平常的年份迟了八天。从南方开始一点一点推进,在天气预报中,雨伞的标记也会渐渐增加吧。同一天,北海道的釧路和根室非但没有下梅雨,而是樱花盛开。这就让人感受到日本各岛的“季差”的五月。


  ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけ なリスク を意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。

很早以前,作家山口洋子在杂志上写了一篇随笔还是什么的,里面讲到“带着折叠伞走路的男人让人讨厌。”这种男人总是会担心眼前极小的危险,任何时候都要为此做好完全的准备,机关算尽之后才敢行动。对富有浪漫气息、重视男子气概的山口来说,这种男人确实是她讨厌的类型。

     折り畳む:折叠。 新聞を~。
趣旨: 1. 宗旨 大会の~を説明する。 法の~に悖る。 2. 内容、意思。 御趣旨はよく分かりました。
ちっぽけ:极小的。 ~な工場。

     こだわる:拘泥。

 厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、 にわか 雨に何度かやられるうちに、私の傘は遠慮がちにかばんに戻り、前と同じ底のあたりに寝転んだ。

曾记得,我读到这种尖锐的男性论后,有一段时间再也不带着伞走路。但是,被突然而来的雨水淋了好几次以后,我的伞像客气一样回到了我的包里,和以前一样躺在包底。

 

 必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。夕立に遭い、ぬれねずみで約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。

虽说不是必需品,但不论是出去采访还是做生意,对那些工作须要在外面奔波的人来说,伞可是个宝贝。遇到大雨,总不能淋成落汤鸡一样和对方约会吧。这种辩解之词,也许是小小的上班族的怪癖吧。

     ぬれねずみ:落汤鸡。

     取材:名·自サ、 ( 作品等 ) 取材。采 访

     すでに: 既然


 確かに、都会なら雨宿りの場所などいくらでもある。軒に飛び込み、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。

确实,在都市里有多少避雨的地方都有。飞奔到房檐下,暂时休息一下后,感受一下雨的气息也不错。路旁的树和街道又变得一尘不染。有时候,真想如用五官享受雨的任性那样,让时间和心玩一场游戏。

雨宿り ( あまやどり ) :避雨。 のきしたで~する。

     気まぐれ:名·形动;反复无常,善变。随便一想。

第一次做全文翻译,感觉问题真的很多~~好多要看了别人的翻译才能明白~不过我相信坚持一定有进步的。HOHO。

posted on 2007-05-17 19:53 梧桐种子 阅读(122) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-05-17 20:11 编辑过