雨のにおい、というものがある。木々の葉が洗われ、青い香気が降り注ぐ。地面のちりが、たたかれて舞う。やがて、湿った土の香りが立ち上る。そんな気の利いたものではなく、実は慌てて開いた傘のにおいだったりする。
有一种东西,叫做“雨的气息”。雨水冲刷着树叶,清香扑鼻而来。地面的灰尘被雨水打得满天飞舞。随后,湿润的泥土香气慢慢升起。实际上,这并不能让人感到愉快,而是让人闻到慌慌张张地打开雨伞的味道。
★
降り注ぐ:
1.
倾盆而降。
▲
一日絶えなく雨が~。
2.
照射、射入。
▲
日光が~。
▲
陽光がさんさんと~。
/
阳光灿烂。
3.
纷纷而来。
▲
非難の声が~。
★
香気:いいにおい。
★
塵
(
ちり
)
:灰尘。
★
立ち上る
(
たちのぼる
)
:升起。
★
やがて:
不久,随后
沖縄地方が、きのう梅雨入りした。これでも平年より8日遅いという。南から少しずつ、天気予報の傘マークが増えていくのだろう。同じ日、梅雨のない北海道の釧路や根室では桜が開花した。日本列島の「季差」を思う五月である。
冲绳昨天开始下起梅雨。这比平常的年份迟了八天。从南方开始一点一点推进,在天气预报中,雨伞的标记也会渐渐增加吧。同一天,北海道的釧路和根室非但没有下梅雨,而是樱花盛开。这就让人感受到日本各岛的“季差”的五月。
ずいぶん前のことだが、作家の山口洋子さんが、雑誌の随筆か何かで「折り畳み傘を持ち歩く男はイヤ」という趣旨のことを書いていた。目先のちっぽけ
なリスク
を意識し、いつも準備万端、計算ずくで動く男。なるほど、ロマンや男気にこだわる山口さんが嫌いそうなタイプだ。
很早以前,作家山口洋子在杂志上写了一篇随笔还是什么的,里面讲到“带着折叠伞走路的男人让人讨厌。”这种男人总是会担心眼前极小的危险,任何时候都要为此做好完全的准备,机关算尽之后才敢行动。对富有浪漫气息、重视男子气概的山口来说,这种男人确实是她讨厌的类型。
★
折り畳む:折叠。
▲
新聞を~。
★
趣旨:
1.
宗旨
▲
大会の~を説明する。
▲
法の~に悖る。
2.
内容、意思。
▲
御趣旨はよく分かりました。
★
ちっぽけ:极小的。
▲
~な工場。
★
こだわる:拘泥。
厳しいが鋭い男性論を読んで、しばらく傘を持ち歩くのをやめた記憶がある。でも、
にわか
雨に何度かやられるうちに、私の傘は遠慮がちにかばんに戻り、前と同じ底のあたりに寝転んだ。
曾记得,我读到这种尖锐的男性论后,有一段时间再也不带着伞走路。但是,被突然而来的雨水淋了好几次以后,我的伞像客气一样回到了我的包里,和以前一样躺在包底。
必需品とは言わないが、取材でも営業でも、外回りの仕事には折り畳み傘が重宝する。夕立に遭い、ぬれねずみで約束の相手に会うわけにはいかない。こんな言い訳からしてすでに、小さな仕事人間の癖(へき)だろうか。
虽说不是必需品,但不论是出去采访还是做生意,对那些工作须要在外面奔波的人来说,伞可是个宝贝。遇到大雨,总不能淋成落汤鸡一样和对方约会吧。这种辩解之词,也许是小小的上班族的怪癖吧。
★
ぬれねずみ:落汤鸡。
★
取材:名·自サ、
(
作品等
)
取材。采
访
。
★
すでに:
既然
確かに、都会なら雨宿りの場所などいくらでもある。軒に飛び込み、しばし休んだ後の、雨上がりのにおいも悪くない。街路樹も歩道も清々と生き返る。時には、雨の気まぐれを五感で楽しめるような、時間と心の遊びを持ちたい。
确实,在都市里有多少避雨的地方都有。飞奔到房檐下,暂时休息一下后,感受一下雨的气息也不错。路旁的树和街道又变得一尘不染。有时候,真想如用五官享受雨的任性那样,让时间和心玩一场游戏。
雨宿り
(
あまやどり
)
:避雨。
▲
のきしたで~する。
★
気まぐれ:名·形动;反复无常,善变。随便一想。
第一次做全文翻译,感觉问题真的很多~~好多要看了别人的翻译才能明白~不过我相信坚持一定有进步的。HOHO。
posted on 2007-05-17 19:53
梧桐种子 阅读(122)
评论(0) 编辑 收藏