作家の檀一雄が、太宰治と屋台でウナギを食べたことを回想している。タレをつけて焼いた頭に檀がかぶりつくと、大きな釣り針に噛(か)み当たった。
作家檀一雄
回想起和太宰治在小摊吃鳗鱼的情景。一口咬下汤汁鲜美的鱼头,居然吃到一个大大的鱼钩。
屋台(やたい)
:(
1
)流动售货听 (
2
) 流动售货亭的支架 (
3
)简陋的房子
(4)个人的财产
垂れ
(
たれ
):
(1)作料汁,汤汁 (2)下垂的东西 (3)轿帘
かぶりつく
:
张大口咬住
うなぎ
,鰻,
鳗鲡,鳗鱼。
天然ものは、当時も珍しかったとみえる。太宰は手をたたき、「人生の余徳(よとく)というもんだ」と愉快がった(「檀流クッキング」)。近ごろは深読みも必要らしい。「針が残っているかもしれません」などと客に言いつつ、「天然」の含みをもたせる店もあるように聞く。
野生
的鳗鱼,即使在
当时也
被看得非常
珍贵。太宰拍着手,愉快地连连赞叹;“真是人生的一大享受啊!”(檀流烹饪)。而近来似乎有深入解读的必要。据说有的店告诉客人:“说不定里面还留着鱼钩呢”,以证明这是“野生”的。
相変わらずの「天然信仰」だが、たやすく口には入らない。99.5%を占める養殖(ようしょく)ものが日本人の腹を満たす。その一部を担う欧州産稚魚(ちぎょ)の取引が規制される。そんなニュースが先日届いた。欧州の稚魚は中国で育てられ、「中国産」と表示されて日本の食卓にのぼっている。
虽然一直保持着“野生信仰”,但却很难真正品尝到野生食物。日本人吃到肚子里
99.5%
的食物都是人工养殖的。其中一部分是被规定必须引进的欧洲产小鱼。前几天传来消息说这些欧洲的小鱼是在中国养殖的。它们被贴上了“中国产”的标签,就登上了日本人的餐桌。
担う,にな·う。
他五。担,挑。
承担。
かつて、ウナギは特別なごちそうだった。それが、いつしかお手頃になっていった。並行(へいこう)して欧州では稚魚が激減する。80年代の1~5%というから深刻だ。今度の規制は、野生動植物を保護するワシントン条約の対象になったからである。
以前,鳗鱼是非常珍贵的菜肴。而不知不觉中它已经变得司空见惯了。而与此同时,欧洲的鱼苗却急速减少。现在只剩下
80
年代的
1-5%
。此次的规定,是因为鳗鱼成了《华盛顿条约》的保护对象。
手頃:
(1)(大小等)合手。(2)(对自己的经济条件、身份等)合适。
古くからウナギは夏やせの妙薬とされてきた。〈恋痩(やせ)に鰻さかせる筋ちがい〉と、戯れ(たわむれ)歌も残る。江戸時代には食通(しょくつう)を夢中にさせ、相撲よろしく、かば焼き屋の番付(ばんづけ)表も作られた。そしていま、世界の需要の7割を胃袋(いぶくろ)に収めるウナギ大国である。
自古以来
鳗鱼就被用作治疗苦夏的妙药。现在还流传着“错用鳗鱼来治疗相思引起的消瘦”的调侃歌曲。江户时代,精于美食的人们对鳗鱼如痴如醉,还仿照相扑与动员制作了一张鳗鱼烧烤店的排位表。而现在日本是将全世界消费的七成鳗鱼收入腹中的鳗鱼大国。
食通(しょくつう)
:精通饮食的人
番付(ばんづけ)
:(
1
)(表示技术、能力)的顺序表
(
2
)演出节目表
幸いというか、中国の養殖池では、これまでに輸入した稚魚が育っている。すぐに値が上がることはないという。とはいえ、香ばしい(こうばしい)煙も少々気になる「土用(どよう)の丑(うし)の日」にはなりそうだ。
幸运的是,中国的养殖场里还留着之前进口的鱼苗。鱼价不会马上上涨。但是,“三伏天的丑日”来临之前,仿佛已经隐隐闻到了烤鳗鱼的香味。
どよう【土用】
ど
-
よう
[0]
【土用】(1)〔陰陽五行説で,春
・
夏
・
秋
・
冬をそれぞれ木
・
火
・
金
・
水に配し,土を各季節の終わりの一八日間に当てはめたことからいう〕二十四節気中の立春
・
立夏
・
立秋
・
立冬の前の各一八日間。(2)特に,夏の土用のこと。七月二〇日頃から立秋の前日までの一年中で最も暑い時期。
[
季
]
夏。
[
立春、立夏、立秋、立冬前十八天;伏天
,
暑伏
.]
こうばしい【香ばしい】
(形)煎(イ)ったり
焼いたり
したにおいが、いい。「新茶をいれたら
―
香りが漂ってきた」
__
かんばしい
posted on 2007-06-14 21:28
梧桐种子 阅读(308)
评论(0) 编辑 收藏