2007年12月07日(金曜日)付
お金を拾った話でよく知られるのは、落語の『三方一両損』だろう。左官屋が三両を拾う。落とし主は大工と分かるが、「もう俺(おれ)の金ではない」と受け取らない。届けた方も「いらない」と言って喧嘩(けんか)になり、大岡越前守(えちぜんのかみ)の妙案で丸く収まる。そんな筋だ
大家所熟知的拾到钱的故事是单口相声里的”三方一两损”吧.一个泥瓦匠拾到三两银子.知道失主是木匠,但是木匠却说”这已经不是我的钱了”不肯接受.送钱来的泥瓦匠也说”我不需要”,于是两人吵了起来.大岡越前(地名)的长官想了个好办法,使这件事圆满解决了. 就是这样一个故事概要.
▼正直者に手をたたくのは、せち辛い現実の裏返しでもあろう。先ごろも茨城県で、1000万円の当たり宝くじを置き忘れた人がいた。報道されると、19人が名乗り出たそうだ。越前守ならぬ警察が吟味して、本当の持ち主を特定した
为正直人所拍手称道的是扭转乾坤的巧妙的处事手段吧.不久前在茨城县,有个中了一千万彩票的人忘记去领奖了.事件被报道以后,听说有19个人冒名而出. 还未当上越前长官的警察仔细斟酌后,裁定出了真正的获奖得主.
▼こうした手間が、来週から増えるかもしれない。遺失物法がほぼ半世紀ぶりに改正され、拾得物がインターネットで公表されるからだ。落とした人は捜しやすくなる半面、偽者による「なりすまし」が心配されている
这样费事的事,下周开始可能还会增加.因为遗失物法差不多隔半个世纪就修改一次,失物也会在英特网上公布.寻找失主变得容易起来的同时,也不由得让人担心会被人冒充.
▼昨年届けられた拾得物は1222万点、現金は139億円にのぼった。不心得を防ぐために、警察は「本人しか知らないこと」は公表を控えるそうだ。財布なら、色や大まかな形は明かすが、ブランドは明かさない。中身の額も伏せることになる
去年被送来的失物足有1222万点,现金达到了139亿日元.为了谨慎起见,听说警察不会公布本人才知道的事情.如果是钱包的话,会公布颜色啦大小形状啦,但是钱包的品牌不会公布.钱包里的金额也是隐匿的.
▼とはいえ、それもこれも前提がある。まずは正直者に拾われなければ、ネットに載ることもない。139億円に集計されず、不実な懐に消えた額はいかばかりだろう
虽说如此,这些都是有前提的.首先如果不被正直的人所拾到的话,就不会在网上登载出来.也就不会计算出有139亿日元,这些钱就会被有私心的人中饱私囊了吧.
▼大事なものをなくせば、だれでも不運を呪う。だが無事に戻ったとき、不運を帳消しにする人の情に感じ入るのも、経験することだ。軽い気持ちでも「なりすまし」は、届けた人の善意まで奪う企(たくら)みだろう。そのほうが、むしろ罪深いのかもしれない。
要是丢了重要的东西,谁都会诅咒自己的不走运.但是东西平安回来的时候,对消除了自己不幸的人怀有的感激之情也是一种经历.以随便的心情前来冒充是想企图夺走(财物甚至是)拾金不昧者的好意吧.这种人倒不如可以说是罪孽深重.
生词收集:
落語(らくご):单口相声
三方一両損(さんぼういちりょうぞん):单口相声之一
左官屋(さかんや):泥瓦匠
大工(だいく):木匠
手を叩く(てをたたく):拍手
裏返す(うらかえす):翻里作面
名乗り(なのり): 通报姓名
なりすまし:冒充
不心得(ふこころえ)を防ぐ:防止失误
ブランド:品牌
軽い気持ち:随随便便的心情
<插记>:
关于"三方一两损"的故事,最后是怎么个"秒案"解决的呢?
对于那三两银子,拾金不昧者和失主都不肯接受,于是那位长官(相当于我国古代的县令吧)自己掏出一两银子凑成四两,分别给了2人每人二两,这件事才得以圆满解决.
三方是指:拾钱的泥瓦匠,失主木匠,判案的长官
一两损是指:长官一个人损失了一两银子,而平息了这场纷争.在现今的社会里,这样好的长官恐怕已不多见了吧?
posted @ 2007-12-07 11:50
香冰 阅读(103)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
天声我语 网摘收藏