祝愿今天的你能够有个好心情O(∩_∩)O
 
  
  一个朋友今天和我说了他前两天在日语培训班上遇到的一件事,令他非常难过,也让他慢慢的想放弃。学习上的磨难谁都遇到过,因为我也曾经遇到他今天这样的事,今天我就来谈谈我的经历,希望同学日语的学友们能够克服这样的困难。
  这个困难就是所有学习外语的人都难以逾越的屏障——心理的调试。
  每当自己觉得自己已经能说很好的日语时,当在日本人面前或是在日语老师面前就完全头脑一片空白的经历相信大家都有吧。我也不例外,初学日语,如果克服了这个困难,当自己小有所成的时候,回首往昔,自己初学时的笨拙,心理素质的脆弱,不禁感慨当年的胆小,不过这是后话了。 
  心理上的锻炼应该在平时就进行,面对外国人讲外语却“临危不惧”的,他们平时接触的外国人一定很多,久而久之就会见怪不怪,另外在自信心上也需要有所加强。但是,大部分人平时没有这些条件可以随时随地接触外国人,那么这里我来给大家提供一个好的办法。
  这个方法是我考出日语三级后开始用的,直到今天依旧很受用,面对自己口语以及听力的提高,日语一,二级的应试都会有所帮助,那就是模拟场景:把周围的一切都当成日本的事物。街上的行人你可以当他们是日本人,看到一个年轻富有朝气的高中生,你可以在心里默念:“彼は高校生です。十年前私も高校生でした、その時は大変でした、宿題は多い、学校は遠い、そして先生は厳しい。。。”,当别人帮助了自己,除了对他人说声谢谢,还可以自己在心里说:“いい人ですね!”晚上吃着妈妈煮的饭,也可以心里默念:“おいしい、私の母優しい。”总之,久而久之,就会培养了面对日本人的自信,是一个很好的方法。
  我的这个朋友遭遇的问题相信只要不是自学日语的同学都遇到过。那就是周围共同学习者中有日语很好的人,他们总是在老师刚问问题同学还没有来得及思考时就报出了答案,另外,也喜欢说一些老师没教过的词与句子来和老师对话,展现了自己深厚的日语功底,同时导致了周围学生的羡慕或自卑.我的那个朋友因为受了这些影响在一对一回答问题时过于紧张,当被问到翻译“明天交可以吗?”这句话时忘了“交”应该怎么说,这时旁边一个日语很好的同学大声地说出了他的答案,他也不管三七二十一了,直接说了那个人的答案,结果就变成了「明日出かけてくださいませんか?」,在周围的笑声中那个同学说:“我只是瞎说的”,这件事让他非常难堪。这里就谈到了一个自信心的问题。自己的想法不应被他人所左右,在翻译一句句子时,你爱怎么翻译就翻译,这是培养自信心的关键,如果只听他人的,那么自己永远无法进步,更何况当他人的答案是错误的时候,自己在还会受到牵连。当应对周围都是日语高手的环境,其实这个问题是无法避免的,我当初学习日语二级时班上也有这样的人。也许身边周围藏着好多高手,只是因为性格原因,外向的人就喜欢把自己的实力在课堂上展现(当然像上面那种喜欢用自己实力来拿别人开玩笑的人我是深恶痛绝的),当初我也为自己的日语不及他人而难过过,不过回过头来想想,多亏了这些同学才能让自己看到自己的日语学习的水平。在这样一个环境下,相信两极分化也会越来越严重,上进的人会化成力量,起头并追,知己知彼百战百胜不是吗?但如果就此气馁,那么他人的无心却造成了你自己的放弃,这才是最可悲的。
  学习一门语言没有捷径,它的过程就像是珍珠的诞生,需要艰辛与努力,另外还需要良好的心理素质。“不怕说错”是非常重要的,我在学习日语二级时,也对自己的日语外教说过「いいよ」和「お疲れ様でした」(对待老师应该说「いいですよ」下课后应该对老师说「ありがとうございます」),他们没有任何疑惑,反而帮我纠正了这些错误,因为我犯的是学日语的中国人经常犯的错误,就像日本人常常把中文的“穿”和“窗”搞错一样。
  不怕刻苦以及良好的心理是学习一门语言最佳的助推器。在这里也希望每一个学习外语的人都能克服自己的弱点,外语实力早日达到灵活贯通的程度。

posted on 2008-02-19 16:21 小机灵の元宝作坊 阅读(1068) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: 学习心得 网摘收藏

  回复  引用    
2008-02-20 10:26 | 哥哥
拜读
致用的文章
谢谢
  回复  引用    
2008-02-20 11:00 | fanora
很诚挚地经验分享,让人受益匪浅,谢谢~
  回复  引用    
2008-02-20 12:22 | wenny
谢谢博主的这一番言论,真的受益匪浅~
  回复  引用    
2008-02-20 20:04 | いい
恩,支持博主的说法,很有感触.
  回复  引用    
2008-02-22 09:39 | cai10.
今天看到这篇文章,写得真的很好.
谢谢博主的文章.看了感触很多,因为我也是这样一路走来的.
  回复  引用    
2008-03-10 17:56 | harry
谢谢,我知道该怎样做了。。。
  回复  引用    
2008-06-18 13:35 | myaether
--引用--------------------------------------------------
wenny: 谢谢博主的这一番言论,真的受益匪浅~
--------------------------------------------------------

  回复  引用    
2008-06-21 18:51 | penny
太有道理了!
  回复  引用    
2008-09-07 16:59 | 知美
很好的文章,学习了.
有一个不解的事:下班时,我听到我的上司部长对副总说:お疲れ様でした。所以我也这么对他说,对吗
  回复  引用    
2008-09-08 17:11 | stdjp
谢谢.受益非浅
  回复  引用    
2008-09-12 16:02 | Karen Chau
“お疲れ様”原则上是用于上司对下级表示慰劳之时,对比自己地位明显高的上司却不宜使用。在专门对上位者的劳累表示问候之时,虽然可以使用“お疲れ様でした”,但最理想的说法应为“お疲れになったでしょう”。

--引用--------------------------------------------------
知美: 很好的文章,学习了.
有一个不解的事:下班时,我听到我的上司部长对副总说:お疲れ様でした。所以我也这么对他说,对吗
--------------------------------------------------------

  回复  引用    
2008-12-12 16:15 | 雨之痕
ありがとうございます

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-03-22 11:33 编辑过