此主题相关图片如下:
背景:现在的我们常常被困在车内固定的环境中, 我们关闭了自己的知觉, 不是睡觉, 就是捧着一本杂志在那里打盹. 而步行能唤起我们的知觉, 我们看到的, 听到的, 闻到的世界与我们坐车时感知到的世界是绝对不同的, 于是, 就有这样一些人, 他们愿意放弃便利的交通工具, 步行上班.... 请翻译下面这段话: On their daily route they see, hear, smell the city in all its seasonal changes, under bright and cloudy skies. Only the most inclement weather stops them--- suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, autumn drizzles, the sunlight of a summer morning or a soft snowfall. The river waters roll by below their feet, sullen or sparkling.  想知道标准答案是怎么翻译的吗? 回帖后就可看到. 本期翻译有些难度, 所以要评选出五位优秀翻译者, 奖励每人100沪元 以下为回复可见内容 标准答案:每天在途中, 他们用整个身心感受着这座城市的阴晴冷暖, 四季变化. 只有极恶劣的天气才会阻止他们步行. 他们衣着得体, 惬意地行走在蒙蒙春雨之中, 步行于秋日的毛毛细雨里, 漫步在夏日清晨的阳光下, 或徜徉于冬天柔软的飘雪间. 河水在他们脚下滚滚流过, 或阴沉凝滞, 或闪闪发光. 分析:标准答案翻译的很精彩, 我觉得all its seasonal changes, under bright and cloudy skies译为阴晴冷暖, 四季变化更好, 如果直译虽然也通顺, 但明显不符合汉语表达.suitably dressed本来是被动形式, 标准答案翻译成主动形式"他们衣着得体", 很成功.with pleasure 做为一个副词"惬意地"翻译, 很好. 请大家注意了, 在描述春夏秋冬四季时, 分别用了在...中, 于...里, 在...中, 于...里, 这样避免了语言的重复,很好. sullen or sparkling中sullen 本来是阴沉的意思, 翻译为四个字阴沉凝滞是为了与后面的闪闪发光做到整齐划一. [/replyview] |