此主题相关图片如下:
背景: 泼水节的来历: 相传很久很久以前, 一个魔王觊觎景洪这块肥沃多产的土地, 便霸占了该地, 还强迫七位美丽的傣族姑娘做她的夫人, 当地百姓恨透了它, 这些姑娘们也想尽办法要除掉他, 后来姑娘们听说要用魔王的一缕头发勒住它的脖子才能置其死地, 便用美酒灌醉了它, 如法炮制地勒住了魔王的头, 果然它的头滚落在地上, 魔头本是火魔, 它的头滚到哪, 哪里就燃起大火, 众人奋力朝火上泼水, 终于将火熄灭... 请翻译下面这段话: The Water-Splashing Festival is on April 13-15, which is the New Year's Day for the Dai people. the festival is divided into three stages. The first day is for cleaning up the houses and neighbourhood. The next day everyone goes out to the streets and splashed water to each other with their pans, pails and buckets. The clean water is blessing. And on the third day people have fun by taking dragon boats and setting off firecrackers. 想知道标准答案是怎么翻译的吗? 回帖后就可看到 以下为回复可见内容 标准答案: 傣族的泼水节是在四月十三至十五号, 这三天也是他们族的新年节日. 傣族的节庆活动一共分三个层次, 一天一个花样儿. 第一天,大家清扫各家房屋. 第二天, 人们倾巢而出, 涌向各个大街小巷, 用锅或桶, 盛满水, 互相泼水嬉闹, 傣族人认为这些纯水能为他们带来好运. 最后一天, 人们便划龙舟, 放鞭炮, 不亦乐乎. 分析:本期翻译比较简单, 标准答案翻译的比较好的地方是将goes out to the streets翻译为倾巢而出, 涌向各个大街小巷, 显得很生动. 最精彩的翻译是最后一句, 将have fun移到末尾,翻译为不亦乐乎, 更加复合汉语习惯. [/replyview] |