配合沪江日语七嘴八舌说日剧活动的讲解,每周更新,留作备份~~
备注:不要问我要字幕,因为无力上传|||
申明:原创文章,转载烦请注明出处。

プロポーズ大作戦 第5話
『明日やろうは馬鹿野郎ですか』
第5话应该是本部日剧名言名句最多产的一集,不论是妖精还是礼的爷爷,每一句话都让人印象深刻。健和礼进入大学后,距离不是拉近反而是更远了,而多田老师却一步一步走入了他们的生活,健再次回到过去能够挽回么?小小的透露一下,健这次表现不错哦,只可惜……毕竟回去的日子只有短短几天,过去不是那么容易改变的。
话说这集回到过去是2002年日韩世界杯的时候呢,好怀念啊,那个时候我也在大学里……
1)00:01
妖精「人間とは、物事が上手くいかなかったときに、理由を求める生き物である。状況やタイミング、天気や運勢、様々な言い訳を引っ張り出しては自分を慰める。こんなはずではなかった。もう1度やり直せればと。やり直せれば本当に上手くいくのだろうか。一度目で出来なかったことが、二度目で出来る自信は、どこから来るのだろうか。」
妖精「人类,是一种在事情做不好时给自己找理由的生物。状况啊、时机啊、天气啊、运气等等,摆出种种借口来宽慰自己。总是说着“不应该是这样的,如果能让我再来一次的话……”。再来一次的话就真的能做好么?第一次做不好的事,第二次就能做好的自信,是从哪里来的呢?」
◎妖精又一次说出的大实话,值得深思~
2)07:40
礼「うちのじいちゃん人の予定とか都合とか全然気にしない人だからさ。昨日の昼間にフラっと電車に乗って来ちゃったの。手ぶらで広島からだよ!信じらんない。」
礼「我爷爷从来都不在乎人家有没有事先安排或是方不方便之类的。昨天白天突然就乘电车来了。而且是没带行李从广岛就这么过来的哦!简直不能相信。」
·うち 可以表示我、我们、我方,うちのじいちゃん就表示“我爷爷”
·フラっと=ふらりと,突然,无目的地
·来ちゃった,带一种没有约好但却突然出现的语感。印象最深的场景是在《五岛医生诊疗所》里,五岛医生在事先没有通知彩佳的情况下去看医院看她,一见面第一句就是很不好意思地说「来ちゃった」。所以如果是约好的见面就不能这么说了。
·手ぶら「てぶら」空着手(不带行李、礼物等)
·信じらんない=信じられない的口语
3)10:03
伊藤先生「もう先生って呼ぶなよ。お前らの同級生なんだから。タメだよ、タメ。」
伊藤老师「不要再叫我老师了。因为我是你们的同学。同等地位哦,同等地位。」
·同級生「どうきゅうせい」同学
·タメ,这里是表示与对方同等地位的俗语。
◎礼她们的中学老师还真是搞笑呢,来大学商学部学习陶芸「とうげい」,理由是如果做出陶艺卖不出去不是更糟糕?呵呵^^不过更搞笑的是这位演员在之后的日剧《蜂蜜与四叶草》中饰演了一位陶艺老师……
4)10:30
伊藤先生「上には上がいるもんだな。」
伊藤老师「真是天外有天,人外有人啊!」
·上には上がある(いる) 人外有人,强中更有强中手
5)11:30
爺ちゃん「礼!わしと一緒にプリクラ撮ろう!」
爷爷「礼!和我一起去拍大头贴」
·わし 我(一般年长男性对晚辈时使用)
·プリクラ 大头贴
◎不过说是去拍大头贴,可实际上爷爷拉着礼去的是「証明写真を撮る場所」,拍证件照的地方:)
6)19:35
爺ちゃん「言いたいことがあったら言う!言わないでも伝わるなんて思ったら大間違いだぞ!」
爷爷「有想说的话就要说。如果认为不说也能传达出去的话那就大错特错了!」
·大間違い「おおまちがい」大错特错
◎这句是我在这部日剧中最喜欢的台词了,虽然往往我也很难主动开口说出来……不过有没有人觉得这句比较象唐僧那句名言“你不说出来,我怎么会知道呢?”的日本版?哈哈^^
7)23:00
爺ちゃん「いつも明日が来ると思ったら、痛い目に遭うぞ。明日やろうは、馬鹿野郎だ。」
爷爷「总想着会有明天的话,要吃苦头的。明天再做就是混蛋。」
·痛い目に遭う「いたいめにあう」倒霉、尝到苦头
·馬鹿野郎「ばかやろう」混蛋(这四个汉字比假名难写多了,所以一般看到都是写假名,呵呵^^)
◎爷爷朴素的话总是很有道理,明天的到来不是顺理成章的,想到就要去行动。

プロポーズ大作戦 第4話
『第2ボタンで結婚できますか!?』
第4话,充满着浓浓的毕业情感。健为了当时没有将代表高中生活的第2颗纽扣送给礼而后悔不已。如果当时送了,会不会不一样呢?于是,妖精惯例登场(健也越来越习惯妖精的出现了哦^^)。健下决心这次回到过去后一定要将第2颗纽扣送给礼,可是,回到的过去居然就是纽扣送给他人的前一刻(话说妖精不会再倒回去一些时间么,呵呵^^),纽扣送出后无法要回,那么最终健到底有没有送出呢?
1)07:29
健「古畑任三郎でした。」
古畑任三郎「ふるはた·にんざぶろう」,这是富士电视台的一部系列经典日剧,想必有朋友看过。特色就是每到案件解迷前,主人公古畑任三郎登场说一堆话,最后一句必然是「古畑任三郎でした」(我是古畑任三郎)。这里健在模仿古畑任三郎的动作、语气,连背景音乐都和《古畑任三郎》一模一样。
至于为什么要模仿则有个小小的“裏話”了,当时,主演山下智久和古畑任三郎的扮演者田村正和,共同出演了某笔记本电脑的广告,也算是当时一个不大不小的话题。所以这里模仿一下算是应景吧,日剧经常玩些这类小花招,呵呵^^
2)03:44
妖精「ダスティン·ホフマンが出演した《卒業》って映画知ってるか?」
健 「結婚式の最中に花嫁を奪って逃げちゃうやつ!」
妖精「知道达斯汀·霍夫曼出演的电影《毕业生》么?」
健 「结婚典礼上抢走新娘然后逃跑的那部吧。」
ダスティン·ホフマン(Dustin Hoffman)达斯汀·霍夫曼
《卒業》电影《The Graduate 》,1967年,中文一般译作《毕业生》。
知ってる=知っている,口语中经常省略ている中的い。
逃げちゃう=逃げてしまう
3)08:20
健「そっか。まだ、長州小力ブレイク前か・・」
健「对了,(现在)还是长州小力没红的时候……」
長州小力「ちょうしゅう·こりき」日本一搞笑艺人
ブレイク(break)突如ブームになること。
这大概是日语中特有的用法,往往指突然走红,突然成为潮流。
ブレイク前就是“还没走红”的意思。
说这句话之前健做的那个动作是長州小力的招牌动作,不过因为回到过去的幹雄他们当然是不知道的,所以没反映。话说这部日剧中出现了蛮多搞笑艺人的名字,虽然我们可能没办法理解搞笑艺人到底有什么好笑,不过在日本真的很红……
4)14:50
先生「生徒のかがみですよね!」
老师「真是学生们的榜样啊!」
鑑「かがみ」模范,榜样
类似的还可以说「役者のかがみ」「社員のかがみ」等等。
5)35:30
健「あなたは、高校に入ったらバレーボール部に入りたいと言っていたのにも関わらず、我々の強引な勧誘に屈し、嫌々ながらもマネージャーを引き受けてくれました。」
礼「はい!その通りです。」
健「時には厳しい言葉でチームに檄を飛ばし、微妙な判定には審判に猛抗議をして退場になるなど、監督以上に頼もしい存在でした。」
礼「そんなこと言わなくていいでしょ!」
健「その一方で、自分の仕事には文句一つ言わず、どんなに暑い日でも寒い日でも、選手と共にグラウンドに立ち、ドリンクの準備から、ユニフォームの洗濯まで、完璧にこなしてくれました。学生服よりも、あなたが真心込めて手入れをしてくれた、このユニフォームこそ、私の高校時代の証です。
いつも試合に負けてばっかりで、あんまり楽しい思いをさせてあげられなかったけど、三年間最後まで、野球部と一緒に戦ってくれて、本当にありがとう。
卒業おめでとう!
2002年、3月9日、選手代表、岩瀬健。」
健「你虽说上高中后想加入排球部,但屈服在我们的威逼利诱下,勉强接受了给我们当球队经理。」
礼「对,就是你说的这样。」
健「有时你会用严厉的话语激励球队、当有不太明确的判决时向裁判强烈抗议导致退场等等,是比教练还要靠得住的存在。」
礼「这些事就用不着说了吧。」
健「另一方面,对自己的工作没有一句怨言,不论是严寒还是酷暑,都和选手们一起站在运动场上,从准备饮料到清洗运动服,都很好的完成了。比起学生服,你诚心诚意为我清洗的这件运动服,才是我高中时代的见证。
虽然我们一直输球,几乎没有给你带来什么快乐的回忆,但是三年来能和棒球部一直战斗到最后,真的谢谢。
恭喜你(从棒球队)毕业!
2002年,3月9日,运动员代表,岩瀬健。」
这段健送给礼的毕业感言,很感动,所以就原封不动搬上来了。几个要注明的小点:
◎日本中学都会有类似兴趣小组的课外活动,称为部活「ぶかつ」。比如「バレーボール部」「野球部」「サーかー部」等等。球队一般都会有 監督「カントク」教练、マネージャー(manager)球队经理 和 選手「せんしゅ」运动员。这类活动是多种多样的,感兴趣的朋友可以参考这里>>(goo wiki)
◎学生服「がくせいふく」在日本,特指男学生穿的制服。
ユニフォーム(uniform)虽然可以表示“制服”,但一般指运动服。
◎卒業「そつぎょう」毕业
这个词除了表示从学校毕业之外,还可以表示一件事情(工作)的结束、过去了。所以,这里的「卒業」是指礼已经结束了棒球队经理的工作。

プロポーズ大作戦 第3話
『席がえしたら結婚できますか!?』
第3话,多田老师的戏份慢慢多了起来,其实起初多田老师和大家的关系并不好,而打破这种隔阂的不是别人,正是健自己。健当时一定没想到日后多田老师会把自己心爱的人抢走吧。而在知道这个事实后,再次回到过去的健又会怎么做呢?
健回到过去和多田老师无意识间的对决很有意思,上课时因为算出自己和礼的“相性”更高而雀跃不已,最后还写上“絶対にあきらめません、負けませんから”,呵呵,很可爱,可是也的确很不坦白^^而“ケンゾウ”这个昵称的由来无疑是这集的点睛之笔了,从中可以看出日剧制作很细致,根据“相性”和这个小插曲来安排的人物姓名哦~
1)02:56
妖精「本質から目をそらしては、いくら過去へ戻ったところで何も変わらないということだ。」
妖精「如果不看本质,即使再怎么多次回到过去,也不会有所改变。」
目をそらす,移开视线,转向别处
~たところで,即使~也~,后面一般是消极或否定的结果,表示即使希望成为那样,也得不到所期待的结果。
2)06:20
エリ「へー、健ってああいうのがタイプだったんだー。」
エリ「唉,健喜欢那种型的啊?」(指身材火辣的英语女老师)
ああいう=あのような的口语形式,意思等同于あんな,那样的。
タイプ,类型,这里表示“喜欢的类型”。一般问喜欢哪种女生或男生时经常用到,比如「好きな女の子(男の子)のタイプは?」。也常常成为拒绝对方时的理由,比如「私のタイプじゃない、ごめん…」(你不是我喜欢的那一型,对不起……)
3)13:02
キャメロン「ちゃーんと、キャメロン!って呼び捨てにして。」
呼び捨て「よびすて」光叫名字,不加敬称(さん、さま等)
在日本,是不能随便对一个人“呼び捨て”的,一般只有关系比较好的朋友、恋人才可以,否则就是不尊敬的表现。这句里英语女老师大概是为了拉近距离、展现自己的迷人魅力,所以让学生们不要加敬称。
4)26:40
多田「卒業までの学生生活、悔いのないように頑張ってください。くれぐれも、僕みたいに、後悔することのないように。」
多田「毕业前的学生生活,为了使自己没有遗憾而努力吧。千万不要向我一样,努力让自己不要后悔。」
这里有两个“不让自己后悔”的表达,「悔いのないように」「後悔することのないように」,意思基本都一样。
悔い「くい」是名词,后悔、懊悔
後悔する「こうかいする」是动词,所以后面加了形式体言こと,表示后悔的事。
くれぐれも,反复、周到、仔细。常用在请求时,表示加重语气,有种千叮万嘱的感觉,“一定要怎么怎么样啊”。一般放在具体句子里很难翻出那种语气。
比如:くれぐれもお体をおだいじに。请您一定要多加保重。
5)30:20
健「こんなに目が悪くなってるとは思ってなくて。だってこっからだと先生がトム·クルーズに見えますもん。」
先生「よく見えてるじゃねーか。間違ってないぞ。」
健「我没想到我的视力差到这种程度了。从这里看过去老师就象汤姆·克鲁斯啊。」
先生「不是看得很清楚嘛。没错啊(我就长得象汤姆·克鲁斯)。」
こっから=ここから的口语形式
~に見える,看上去象
もん,终助词,表示反问、主张自己意见时带点撒娇的口吻。常常前面和だって连用,比如「だって知らないもん」(我又不知道咯)。
じゃねーか=じゃないか=ではないか
◎哈哈,这段对话很搞笑了,健为了换座位随便编了个理由,结果老师居然大言不惭……
6)41:53
健「二人のキューピッドは、またしてもこの私(わたくし)でございますよ!」
健「我又一次当了这两人的丘比特!」
キューピッド,丘比特,恋爱之神
またしても,又,再一次(因为回到过去还是拉近了两人的距离)
でございます,です的敬语表现,这里用在自己身上是因为健有种我帮了你们的,高人一等的感觉(虽然带点苦涩和自嘲,呵呵),与句尾的敬语匹配,前面也用了比「わたし」更正式一点的「わたくし」。
PS:本集中回到过去时,多田老师站在健身上的体育项目叫做:組体操「くみたいそう」,全称是組み立て体操「くみたてたいそう」,日本学校运动会上经常举行的一种团体操。

プロポーズ大作戦 第2話
『コーヒー牛乳で結婚できる!?』
第1话没感觉,第2话开始渐入佳境了。健回到过去后发现了曾经错失的生日礼物,也终于迈出了一步,在黑板伤写下了告白的话,可惜被……这话整体洋溢着青春的气息,中学的生活即使无所事事,和朋友在一起也很美好呢~
1)健「とにかく、めちゃめちゃ気になるんですよ!」
不管怎么说,我非常在意(这件事)。
とにかく,不管怎么说,无论如何,总之,反正
めちゃめちゃ=めちゃくちゃ,原意是“毫无道理、乱七八糟”,但年轻人用在口语中则表示“非常,很”。比如「めちゃめちゃおいしい」,太好吃了!
2)最初はグー!ジャンケンポン!
ジャンケンポン是猜拳,也就是剪刀石头布。
石头、剪刀、布在日语中的说法是:グー·チョキ·パー
ぐっと拳を握るからグー (石头)
チョキンと切るからチョキ (剪刀)
ぱっと手を広げるからパー (布)
3)エリ「私、強い男に弱いからさ。」
礼「あとルックスのいい男にもでしょ。」
エリ「そんなの最低条件だけど!」
鶴「…きっついなー。」
エリ在说自己喜欢男生的条件。
強い男「つよいおとこ」,强壮的男人
強い男に弱い,经受不住强壮男人(的吸引)
ルックス,从英文looks而来,也就是外表、容貌
ルックスの(が)いい,容貌好,长得帅
鶴听后伤心了,因为他即非强壮也不帅。
きっつい=きつい,口语中表示“(某事或某句话)伤人,太过分了”,比「ひどい」的程度要更甚一些,也就是伤得更重。
4)礼「なーんかね、ドンくさいんだよね。」
礼觉得健太迟钝了,没有觉察到她给出的暗示,所以说他鈍臭い「どんくさい」,后面礼还说了个类似的表达,鈍すぎる「にぶすぎる」,也是非常迟钝的意思。
5)健「こっちは必死になって、銭湯まで行ったんだから。」
看见“湯”字不要想当然认为是喝的汤哦,日语中“湯”是指热水,銭湯「せんとう」就是提供热水的公共澡堂,分男湯「おとこゆ」和女湯「おんなゆ」,和利用自然的温泉「おんせん」有点不同。(健为了给礼买咖啡牛奶,居然还去泡澡了,呵呵^^)
6)健「たまらなく会いたくなった。礼に、たまらなく会いたくなった。」
会いたい是“想见”的意思,那么“非常非常想见,想见地不得了”如何表达?这句对白就是了~
たまらない,不堪忍受
会いたい,想见
たまらなく会いたい,非常想见
たまらなく会いたくなった,变得非常想见

プロポーズ大作戦 第1話
『甲子園行けたら結婚できる!?』
呃,本以为再看一遍会有感想的,结果……完全没有唉|||
嗯,当初看第1集时也没什么感觉,只是觉得,日剧还真是喜欢让男主角在大街上狂奔啊(ーー;)
1)11:47
エリ为了搭讪「イケメン」帅哥,在名片上写了「フードコーディネーター」(food coordinator,指餐饮店中,制定并指导采购、菜单及销售计划的职位),可实际上她只是在店里「アルバイト」打工。
所以,健说了一句「それ詐欺じゃん。」这不是欺骗么。
「じゃん」在口语中是「じゃないか」的缩略,表示反问的语气。
◎ 这句台词是故意的,因为山下智久在出演这部日剧前,主演过《クロサギ》,里面的角色正是一名「詐欺師」。
2)19:06
おめでとうございます。末長くお幸せに。
恭喜恭喜。祝你(们)永远幸福。
末長く「すえながく」永久,长久,永远
◎ 健在婚礼上致辞的最后一句,祝福的话总是不嫌多的^^
3)27:44
人間の大半は、何かが終わってから本当の事実に気付く。
大部分的人类,都是在结束后才开始意识到事实的真相。
◎ 这么一句大实话从妖精嘴里说出来,不知道人类该作何感想呢?
4)32:43
イナバウアー 荒川静香
日本花样滑冰选手荒川静香在2006年都灵冬奥会上夺取了花样滑冰女子单人滑金牌,成为首位在冬奥会花样滑冰比赛中夺冠的亚洲选手。イナバウアー是她的招牌动作。
◎ 因为健回到了过去,还没到2006年,所以幹雄他们自然不知道这个词。
5)42:15
お前も少し空気読めよ。
你也看看场合。
空気を読む 看场合气氛(说适当的话),察言观色
这里是幹雄说的,比较口语化,用了命令形。
◎ 如果要形容「空気を読めない」(不懂看气氛)的人,去年日本开始流行一个新词——KY,「あいつKYだ」。
6)42:57
あのピッチャーのメアドゲットしちゃった!
我拿到那位投手的邮件地址了!
ピッチャー(pitcher)棒球投手
メアド,メール·アドレス的缩略,邮件地址
ゲット,从英语get来的,表示得到。
ゲットしちゃった,相当于ゲットしてしまった!
◎ 因为是エリ说的,所以用了比较多的口语。