下载回去看
 |
本flash介绍家族人员的称呼,点击人物即可听到声音。 practice1是指自己的家人,practice2是指他人的家人。 |
| 1 |
祖父「そふ」 |
お祖父さん「おじいさん」 |
| 2 |
祖母「そぼ」 |
お祖母さん「おばあさん」 |
| 3 |
父「ちち」 |
お父さん「おとうさん」 |
| 4 |
母「はは」 |
お母さん「おかあさん」 |
| 5 |
弟「おとうと」 |
弟さん「おとうとさん」 |
| 6 |
妹「いもうと」 |
妹さん「いもうとさん」 |
| 7 |
姉「あね」 |
お姉さん「おねえさん」 |
| 8 |
兄「あに」 |
お兄さん「おにいさん」 |
PS:引用斑斑luodean的解释作为参考
父,母,表谦逊,お父さん、お母さん表尊敬。
向别人介绍自己的父母时,为表示自己的谦逊,常用,父,母 相当于中文的“家父”,“家母”。但是年轻人之间交谈的时候,更倾向于用お父さん、お母さん,因为敬语毕竟太正规死板了,日本年轻一代不怎么会用敬语。
お父さん、お母さん是尊称,虽然一般用于称别人的父母,但是直接叫自己的父母或跟自己父母打招呼时(而不是向别人介绍),当然是用 お父さん、お母さん。现在的日本孩子倾向于叫自己的父母papa,mama。
有孩子的夫妇常称呼彼此为お父さん、お母さん,或者papa,mama,相当于中文的“孩子他爹”,“孩子他妈” 而不是像西方人那样称彼此为honey。
posted @ 2005-03-08 15:12
欣然 阅读(4227)
评论(6) 编辑 收藏 所属分类:
看flash学日语 网摘收藏