新日语中级教程(37)

按此在新窗口浏览图片

10月的最后一天了,再努力一个月就能看到曙光了,嘿嘿~

第19課 意見を述べる(陈述意见)

会話1 大家族と核家族について話し合う
昼休み、社員食堂で/小川、伊藤

按此在新窗口浏览图片

音频点此下载

按此在新窗口浏览图片 单词

核家族「かくかぞく」 (由夫妇与未婚子女组成的)小家庭
引き取る「ひきとる」 接管,接受
マンション (高级)公寓
かわいそう(な) 可怜(的)
いつか 迟早
なかなか 相当
事情「じじょう」 情况,情形
お互い「おたがい」 互相
気を使う「きをつかう」 客气,用心
別々「べつべつ」 分别
気が楽(な)「きがらく」 轻松(的),没有精神负担(的)
~うち (趁着)~的时候
足腰が弱る「あしこしがよわる」 腿脚不灵便
共働き「ともばたらき」 双职工,夫妇都工作

按此在新窗口浏览图片 讲解

1)なかなか(+肯定形):相当(+肯定形)
eg. なかなか難しいですね。 相当难呀。

2)V-る方が:还是~的
eg. 別々に住む方が気が楽だ。 还是分开住自在。

3)~うちは/~うちに:~的时候
eg. 元気なうちはいいけどね。 健康的时候还好。

按此在新窗口浏览图片 对话・中译

会话1 谈论大家庭和小家庭的问题
午休,在公司食堂 / 小川、伊藤

小川:課長、最近、一戸建て買われたそうですね。
伊藤:うん。今までより大分遠くなったけど…実は両親を田舎から引き取ったんだよ。
小川:ああ、そうなんですか。
伊藤:うちの両親は田舎の人間だから、マンションじゃかわいそうだし、ね。
小川:確かにそうですね。
伊藤:小川君のところは、御両親は?
小川:うちの両親は大阪に住んでいるんです。
伊藤:あ、そう。でも、いつかは一緒に住まなきゃならないだろう?
小川:そうですね…でも、なかなか難しいですね。東京の住宅事情のことを考えると。
伊藤:でも、ご両親は一緒に住みたいんじゃない?
小川:いやあ、狭いと、お互いいろいろ気を使わなくちゃならないですからね…両親も今は別々に住む方が気が楽だって言っていますし。
伊藤:まあ元気なうちはいいけどね。
小川:ええ…
伊藤:だんだん足腰も弱ってくるからね。
小川:ええ、そうですけど。うちは共働きですから、なかなか難しいんですよ。
伊藤:ああ、そうか。あつ、そろそろ事務所に戻ろう。
小川:はい。

小川:科长,听说最近您买了一套独门独院的房子。
伊藤:对。但是比以前的房子远多了……实际是因为我把父母从老家接来了。
小川:啊,是这样啊。
伊藤:我父母都是乡村人,让他们住公寓有点儿太难为他们了,对吧。
小川:的确如此。
伊藤:小川君家呢?父母呢?
小川:我父母住在大阪。
伊藤:是吗?不过将来总得一起住吧。
小川:是啊……但也不那么容易。看看东京的住宅情况……
伊藤:但是,你父母不想和你们住在一起吗?
小川:不呀,房间太狭小的话,在很多地方得彼此费心……父母也说现在分着住更自在些。
伊藤:是啊,健康的时候还可以。
小川:是啊……
伊藤:渐渐腿脚会不灵便的。
小川:可不是嘛。不过我家是双职工,不那么简单呀。
伊藤:哦,是这样啊。唉,我们差不多该回办公室了。
小川:好。

按此在新窗口浏览图片 做作业啦~

次の会話を聞いて、正しい理由を選んでください。

音频点此下载

1)(  )  2)(  )  3)(  )

点此查看答案和听力原文>>

点这里查看论坛相应帖子 / 往期回顾 / 本专栏音频及部分文本由 raycoast 友情提供,特此感谢~

posted @ 2006-10-31 08:47 欣然 阅读(2234) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 新日语中级教程 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2006-10-31 18:18 | qinse
真不错!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-12-06 15:16 编辑过