今天,大門さん一家去郊游……
说起爬山,欣然小时候,每学年的春游貌似都是爬山,长大了到没怎么爬过。感觉爬不动了,汗|||
笠雲「かさぐも」
山帽云(笼罩山顶像帽子般的云)
過ごす「すごす」
度过;生活;过量
◎ 楽しい夏休みを過ごす。 度过愉快的暑假。
安あがり「やすあがり」
省钱,便宜
以下为无意义凑版面废话(ーー;)
最近在看夏季档日剧《パパとムスメの7日間(父女七日变)》,本来没打算看的,不过偶然看了以后却发现很有趣呢,呵呵,开始觉得夏季档最好玩就是这部了,讲的是爸爸和女儿因偶然奇遇互换身份的故事,可以深刻体会到日语中因身份、年龄不同所说的话也不同哦。推荐大家有空去down来看看。
提问:妈妈对不去游乐场而去看云有什么看法?你看明白了么?中文、日文回答均可。
参与奖励沪元50
点这里查看论坛相应帖子 
回答:点此查看
お父さん:見事な笠雲だな、ユウヤ。
ユウヤ:ワー、すごいね、お父さん!雲っておもしろいね、遊園地行かないで雲見てたいなー。
大門:ン?別にそれでもいいけど。
アサカ:アタシどっちでもいいよ。
お母さん:たまにはこうやってゆったりすごすのも…
アサカ:安あがりだしね。
お母さん:そうなのよ。
爸爸:多漂亮的山帽云啊,裕也。
裕也:哇,真的唉,爸爸!云真是有趣啊,不去游乐场了我想看云。
爸爸:嗯?也可以啊。
朝香(姐姐):我哪都无所谓。
妈妈:偶尔这样悠哉游哉度过……
朝香:也比较省钱。
妈妈:是啊。
(译文仅供参考)
◎ 在美丽风景面前,妈妈大概本来是想说享受大自然也不错之类的,结果被姐姐一语道破,还是省钱才最重要,呵呵,果然主妇还是现实为主。
posted @ 2007-08-09 19:26
欣然 阅读(610)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
ウチの場合は 网摘收藏