音乐节目

ぼくは今流行曲にはついていけないんだ。
[流行曲]又叫做[ポプラーソング],是与日本的传统歌曲[歌謡曲]相对而言的。

ぼくは音痴だけど、歌を聞くことが大好きだ。

この歌は知っているよ?

いや、聞いたことがないなあ。

この歌手はうまいね。

オペラなんて大嫌いだ。いくら聞いてもわからないし。

どうもベートペンがすきなようですね。

ええ、私はどちらかというと、クラシックが好きですよ。

現代の音楽はどうも騒音としか思えない。

ジャスもいいけど、長く聞くと頭が痛くなる。

あの歌手はその一曲で絶大な人気を得た。
体育节目

あのチーム、予選であんなに強かったのにどうして決勝で負けたんでしょうね。

プレッシャーでしょう。

それにしても、ひどい負け方ですね。
在体育比赛中,预选赛叫做[予選]半决赛是[準決勝],决赛是[決勝]。

あの選手、大きな体のくせして、ほんとに力がないんだから。
[くせして]的意思是“虽然~~但是~~”,常用来表示一种责难和不满的心情,再说到好的事情是不用。

その試合は引き分けで終った。

Cチームはとうとう3点差をつけて勝ったね。

フィギュアスケートを見ると、やっぱりあこがれるね。

バスケットボールは見るだけでも楽しい。

よし、きっとあたるぞ!

あっ、ざんねん、またアウトだった。

サッカーなんかに夢中になって、年寄りらしくもないね。
[なんか]是[など]的口语形,常含有轻蔑的语气,在正式场合或谈到值得尊重和重视的任务和事情时不用。

今シュートの絶好のチャンスだったのに、とうしてしなかったのかしら。

テレビではよく見るが、体育館でサッカーの試合を見たことが無い。

体育運動を発展させ、国民の体質向上をかろう。