08年温家宝总理答记者问 (中英对照)

我把整理的现场口译稿都放到我的《听力狂人写与译》去了,http://bulo.hjenglish.com/menu/1284

1. 搜索中发现有两个帖子也在做,一个是沪江网的,但文本与现场有出入。
http://tr.hjenglish.com/page/34713
   双语:08年温家宝总理答记者问

2. 另一个是普特的,很清晰,也准确,但暂时只有13个记者提问的文本。
http://forum.putclub.com/redirect.php?tid=134445&goto=lastpost

3. 还有一个《温总理答记者问精彩语录》(中英双语)
http://page.hjenglish.com/page/34454/ 

重新整理一下,再补充几条:

5
年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

Five years ago, in front of similar audience, I made a promise which is also my motto: One should uphold his country with his life, do not do things just to pursue personal gains, he should not evade responsibilities for fear of personal loss.

今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

And I would like to add a few more lines:

One should not fear the changes under the heaven

One should not blindly followed the old conventions

One should not deterred by the complaints of the others 

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行

What people are concerned about is what preoccupies my mind

What preoccupies the minds of people is what I need to address

我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。(有关北京奥运会)

I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated(互换,酬答)by the smiles of the people from all over the world.

我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,一心中国梦、万古下泉诗

I’m a patriot, and I’m always thinking about this line, that we have all longed to see a reunified China and this is reflected in the old poem xiaquan shared by all our people in this country.

 “度尽劫波兄弟在,相逢一见泯恩仇。(这句真是太强了)
原话是“相逢一笑泯恩仇”,温总理说成“见”,也不错。
 As the lines of a poem go, that we remain brothers after all the vicissitudes (沧桑), let's forgo(摈弃) our old grudges(不满,积怨) when smiling we meet again.


周虽旧邦,其命维新(《诗经》);如将不尽,与古为新(《诗品》)。(有关解放思想)

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.



看来我还要继续努力弄。





Tag标签: 翻译口译
posted @ 2008-03-28 00:42 silklark 阅读(829) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-02 18:48 编辑过