我把整理的现场口译稿都放到我的《听力狂人写与译》去了,http://bulo.hjenglish.com/menu/1284
1. 搜索中发现有两个帖子也在做,一个是沪江网的,但文本与现场有出入。
http://tr.hjenglish.com/page/34713 双语:08年温家宝总理答记者问
2. 另一个是普特的,很清晰,也准确,但暂时只有13个记者提问的文本。
http://forum.putclub.com/redirect.php?tid=134445&goto=lastpost
3. 还有一个《温总理答记者问精彩语录》(中英双语)
http://page.hjenglish.com/page/34454/
重新整理一下,再补充几条:
5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
Five years ago, in front of similar audience, I made a promise which is also my motto: One should uphold his country with his life, do not do things just to pursue personal gains, he should not evade responsibilities for fear of personal loss.
今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
And I would like to add a few more lines:
One should not fear the changes under the heaven
One should not blindly followed the old conventions
One should not deterred by the complaints of the others
“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。
What people are concerned about is what preoccupies my mind
What preoccupies the minds of people is what I need to address
我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。(有关北京奥运会)
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated(互换,酬答)by the smiles of the people from all over the world.
我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”,
I’m a patriot, and I’m always thinking about this line, that we have all longed to see a reunified China and this is reflected in the old poem xiaquan shared by all our people in this country.
“度尽劫波兄弟在,相逢一见泯恩仇”。(这句真是太强了)
原话是“相逢一笑泯恩仇”,温总理说成“见”,也不错。
As the lines of a poem go, that we remain brothers after all the vicissitudes (沧桑), let's forgo(摈弃) our old grudges(不满,积怨) when smiling we meet again.
周虽旧邦,其命维新(《诗经》);如将不尽,与古为新(《诗品》)。(有关解放思想)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
看来我还要继续努力弄。
posted @ 2008-03-28 00:42
silklark 阅读(829)
评论(0) 编辑 收藏 网摘收藏