因为是初写文章,暂时没太多内容,把这三个月来帮人解答的问题收集如下,平常也能参考一二,以后再看没准还能发现个别错误也不定。
1)A generation ago, when people still dressed in monochromes[2] and acquiring great wealth, never mind flaunting it, was generally illegal, the route to success was to join the right Communist Party youth organization or to attend one of the best universities.
二三十年以前,取得成功的方式是加入共青团,或者是上最好的大学。当时,人们还穿着色彩单一的服装,拼命追求财富,往往都以非法方式获得财富,而且毫不避讳地炫耀财富。
这句话主句很清楚,可是这个when后面带的一串怎么分析呢?never mind flaunting it算什么成分?
回答:唉,句子翻译错了,也难怪不理解. 这里的never mind 相当于not to mention(更不用说).
准确的翻译应该是:那个时候的人们(上一代的人们)仍旧穿着单色的服装,加入对的共青团和考进最好的一个大学就是成功之路;获取大笔的财富通常是违法的更不用说炫耀财富了.
2007-4-17 23:26:592)我前几天看一本美国学者编的书,叫<中式英语之鉴>
里面列举了许多中式英语的特点,其中有一条就是说中式英语喜欢用多余的名词.那么下列的这个词组算不算中式英语呢?
hold consultation with the organization concerned
多谢各位了! 是不是直接说 consult with the organization concerned 要好一些啊?
问题补充:可是今天我上什么英汉对比翻译时,老师又说英语多抽象的名词,汉语多具体的动词,那象我前面提出的那个例子,究竟是怎么回事啊?
或者是不是因为受到汉语多动词搭名词组合的习惯的影响,所以很自然地在写英语的时候就受母语影响了呢?
那么这样的中式英语究竟要怎么看待才好呢!
回答:这样的疑问我在看这本书的时候也有,不过大概能理解作者的意图:如果能简单地表达意思,确实不必多用词.但是hold consultation with the organization concerned 和consult with the organization concerned 并无冲突,正象 bathe/have a bath under sunshine,英语的动作既有用单词也有用词组的常用法。
如果你在翻译课上的老师这样对你说,只怕没说完整或者并不客观.其实每种语言都有丰富的动词和名词,不管是具体的还是抽象的.汉语的词语搭配和变化能力特别强,名词不仅是做名词的功用。我想大家都知道那首著名的《天净沙秋思》,通篇的名词,只是最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯”有动词出现。
语言的使用繁杂或简要有时是依具体的环境和个人的表达目的甚至心情而变化的。但汉语尤其是官样文章却有太多繁冗拖沓之处。下面举三个从汉语字面翻译过来的例子:
1. My interest is in scientific development esp. in science and technology, or medical sciences. China is a big country, so people’s health is a big problem we should make attention. I’ll pay attention to development of science and technology esp. medical science and how to train medical students. (speech by a NPC delegate on March 3nd.)
2. We should actively expand the scale of using foreign funds and introducing advanced technology.
3. We must pay close attention to the prevention and treatment various diseases seriously harming people’s health.
我想这三个句子里的问题大家能看出来的,后两个句子中的名词(the scale of /the prevention and treatment确实是多余的。
2007-4-20 9:53:353)翻译求助:我国对一人公司的取舍,是几十年来公司法领域激烈争论的焦点和热点。
一些学者认为在我国尚不健全的市场经济体制下,对一人公司的法律承认不应操之过急。但经历长期的论证和立法变迁表明,一人公司可使唯一投资者最大限度地利用有限责任原则规避经营风险,实现经济效率最大化。一人公司的完善适应我国建立现代企业制度的需要,其可充分保护一人公司股东和债权人的合法权益。由于一人公司对创业者和社会的发展起着重要的作用,我国在05年的公司法修改中正式规定了一人公司。然而,一人公司制度的确立是不是应该得到一致的好评尚未能成定论。毕竟一人公司引入我国还得需要适应我国的国情才能算是好法,而且其中存在的弊端也是值得广大学者和法律实务人士去探讨和研究。
提问者:
反向行走
悬赏沪元:500To accept or reject one man company is a hot issue and major focus among the field of Company Law in the last decades.
Some pundits argue that it's too hurry to recognize the law of one-man company under the existing imperfect market economy system.
But long-time testification and alternation of legislation indicates
that one-man company can enable the sole investor to make the most of the limited resposibility to avoid running risks and to maximize the economic efficiency.
The improvement of one-man-company system may meet the demands of establishing modern enterprise system in China, which can fully protect the legal rights of one-man-company's shareholders and creditors.
As one-man company plays an essential role in entrepreneurs' and social development, our country officially defines one-man company in 05's revision of Company Law.
However, it's early to conclude that the establishment of one-man-company system deserves a prevailing praise.
After all, only when it adapts itself to China's state can it turns out to be a healthy law. While there are still some weak points left for many scholars and legal practitioners to study and settle.
2007-4-20 22:42:42
posted @ 2007-07-30 22:48
silklark 阅读(181)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
翻译口译 网摘收藏