今天看到自己在小Q达人中的排名26, 再看有几个确实非常厉害,有机会和她们多交流交流. 回答的过程其实也是学习思考的过程,很多答案发现自己要想得很完整才能被别人接受,一点也不亚于教课. 今天还收到小Q积分换好礼的信息,可惜自己分不够呢,3000还不到。但是积极性被提高了!
下面是整理的第三波问答:
1) 2007-8-4 23:21:33
Q: 请问想说她的房间在我的“斜对面”怎么说?
A: 因为还要确定左边斜还是右边斜啊,所以是:beside the opposite on the left/right 。
2)
2007-8-4 23:39:08
Q :公司美国总部那边的时间,总是有这个Mountain Time,不明白实际含义?
例如:
Thursday, August 9, 2007
9:00am-10:30am Mountain Time
A:美国本土分成四个时区,从西向东分别是:太平洋时区(西部时区)、山地时区(中西部时区)、中部时区与东部时区。再加夏威夷及阿拉斯加共有6个时区。东部时间比北京时间晚13个小时;西部时间比北京时间晚16个小时。
正常时美国各时间与北京时间的时差
太平洋时间:-16
山地时间:-15
中部时间:-14
东部时间:-13
北京时间减去15小时就是美国山地间。北京时间20:00,美国太平洋时间就是当天的05:00。
美国还实行夏令时,美国夏令时始于每年4月的第1个周日,止于每年10月的最后一个周日。夏令时比正常时间早一小时。 在美国夏令时,北京时间20:00,美国山地时间就是06:00。
你提到的Thursday, August 9, 2007 9:00am-10:30am Mountain Time是在夏令时内,所以是北京时间8月9号晚上的23点 - 次日凌晨的0:30.
3)
2007-8-5 19:26:08Q:Venture into the cave 帮忙翻译下...
A:勇闯魔穴
4)
2007-8-6 20:56:06Q:这一句为文章的标题
Caffeine: How much is too much?
该怎样理解呢?
A:本标题正确的翻译为:
咖啡因:多少才算过量?
另参考此句: Caffeine — You may like caffeine's effects, but too much can be harmful. 咖啡因--你可能喜欢咖啡因的效果,但过量可能是有害的.
5)
2007-8-7 14:20:27
Q:get on my knees的意思是?
A:get on my knees 是在歌词里看到的吧,其实就等于get down on my knees, 因为是唱歌省音了.你读get down on这个短语就能发现可以缩成get on.
另外be on one's knees也是意为"跪着". 随便附上几句这样的歌词:
I'm letting go,
And soaring on the wind
But I've learned in laughter or in pain,
How to survive
I get on my knees I get on my knees there
...I don't know how,
But there's power when I’m on my knees
6)
2007-8-8 14:04:24Q:"For the sixth year and a roll " 如何翻译?
For the sixth year and a roll, scientists have found oxygen starve water off the coast to Oregon.
A:可爱的bluesky, 你的问题也许有误啊,是不是听新闻记漏了还是转抄错了,这句如果我没有判断错,应该是For the sixth year in a row,
即"连续六年", 请看与你上句类似的新闻:For the sixth year in a row, a suffocating blanket of oxygen-starved water is forming off the central Oregon coast...
另见这个句子: NASDAQ market declining for the seventh day in a row
纳斯达克股市连续七天下滑.
7)
2007-8-9 1:00:23Q:在银行实习 和 距离XX还有一年 怎么翻译?
A:1) undertake internship in XXX Bank
2) It's one year (left) before ...
e.g: Today is 8/8/2007 that it's one year, in another word 365 days left before the 2008 Olympic Games!
8)
2007-8-12 14:17:00
Q:There has been speculation that Mr. Blair will become a special envoy in the Middle East for what’s known as the quartet.
请哪位大虾帮我分析一下这个句子,我特别不理解for what's known as the quartet 。what's known as是个词组吗?还是这个这里是什么语法现象?
what 指代的是什么呢,当然这句话也请翻译下
A:翻译:有推测说布莱尔将出任所谓四方(联合国、欧盟、美国和俄罗斯)的中东特使.
解释: what’s known as the quartet 是一个名词性从句做介词的补足语 what's known as 可以认为是插入语,这个句子说成for (what we know as ) the quartet 也可.
9)
2007-8-13 11:27:08Q:Although carbofuran, when used on cotton, has a restricted entry interval (REI) of 48 hours and requires both posting of treated fields and oral notification of workers,
neither warning was provided.
主要是不太理解后半句的neither怎么个翻法。
前半句已翻好:
尽管卡巴呋喃当用于棉花时有48个小时的REI(限制进入间隔),而且要求既要置入已处理过的田地里又要口头通知工人们,( neither )。
以上,如果有错误请指教,没翻出来的部分请指点!谢谢m(_ _)m
A:Although carbofuran, (when used on cotton), has a restricted entry interval (REI) of 48 hours and requires both posting of treated fields and oral notification of workers,
neither warning was provided.
是这个句子没理解透吧. 这是个让步状语从句,前面Although 从句的部分一直到workers那, 主句是neither warning was provided. 而(when used on cotton)是条件从句当作插入语.
neither的意思是两者都不/没, 是指前面所提的两种处理方式. 这句话的关键在理解"
requires "的作用,整个句子的意思是说"尽管对卡巴呋喃用于棉花有这样的通知(warning不一定要理解为警告)要求, 但这两项要求都没做到.)
posted @ 2007-08-13 17:39
silklark 阅读(212)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
翻译口译 网摘收藏