我在沪江小Q回答的问题(4)

最近出了几个答题狂人,各类语种题几乎通吃,使得我每次看题都没什么可补充似的。呵呵,就是帮人的生意都不好做呢!
1)2007-8-7 14:31:24
Q:all-in-one 这个词语的翻译 例如: all- in-one program  all-in-one place 怎么翻译.
A:all- in-one program: (游戏的)一体化程序 all-in-one place: (软件的)高度集成空间

2)2007-8-9 12:35:42
Q:pack on the pounds " 如何翻译?
But it is not the folksy friends with the similar physique, or the people who pack on the pounds, all frequent the same fast-food franchise, or avoid the same gyms. 中的“pack on the pounds”是什么意思?
A:pack on the pounds 既有"增重"也有"超重"之意. 上句中应该是"超重", 要表示增重通常前面得加begin to / want to/plan to 什么的. 另见一例:Couch Potato Kids pack on the pounds.电视迷小孩(容易)超重

3)2007-8-12 14:30:39
Q:爱不能将就"怎么翻比较好?谢了~
A:是英语的一个谚语吧: Love cannot be compelled.爱情不能强求。 大概就是你要的答案了,可以去查查.

4)2007-8-12 20:42:09
Q:puppy girl " 如何翻译?
A:如果是对人用这个词,当然是"可爱少女";可如果是对自家的宠物如小母狗也用puppy girl,大意就是"乖妞"了.呵呵!

5)2007-8-14 20:49:41
Q:Finding a water route across the continent was to gain easy access to the gold and other riches of the Northwest.
A:找到一条穿过大陆的水道就等于获得了一条通往西北部金矿和其它财富的捷径。

6)2007-8-21 21:00:26
Q:我想请问下,VOA美国之音为什么我的收音机好象收不到 不知道是多少频率...
论坛上的VOA和收音机里的有什么区别呢?
A:其实平时我们最常用的两个波段和时段是早6:30-9:00 的短波15.19和15.29. 偶尔我也听17.74, 这个有时候和BBC world service 串了. 听不清的原因多半和天气及位置有关. 山区收不好,下雨打雷的天也不好.美国最近不是遭受飓风袭击吗.估计和此有关.呵!

7)2007-8-19 17:20:58
Q:住房公积金”怎么翻译?
A:把燕清的简说下就OK: house accumulation fund 把这三个词放到google一搜就了.

8)2007-8-21 21:15:53
Q:Living in a foreign culture was really tough at first,...这边的tough是“艰苦的“的意思吗?谢谢。
A:tough就是hard, a tough work = a hard work. 在一个陌生文化中生活起初真是艰难.

9)2007-8-22 19:47:05
Q:Why use "drawn"?
Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer’s dream to create ‘an enormous object drawn as faintly as possible’.
A:动词过去分词短语做定语,相当于表示被动的定语从句,还原是: an enormous object which was drawn as faintly as possible

 
 
 

 
 

 
posted @ 2007-08-26 10:52 silklark 阅读(146) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 翻译口译 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-09-09 10:53 编辑过