Scripts of Premier Wen's speech in press conference, Mar. 18 2008
2. [人民日报记者]总理您好,我是人民日报记者。两会期间,我们人民日报下属的人民网和其它十多家网站都做了“两会关注热点”或者“我有问题问总理”的网上调查。参与网民达数千万,提出的问题超过百万,成为公民有序参与的一条重要途径。大家关注度最高的是物价问题。您在报告中提出,今年物价增幅控制在4.8%,请问总理,新一届政府将采取哪些措施确保实现这个目标?谢谢。
Good morning, I’m with People’s Daily. And we know that People’s Daily also has a website named people.com. As a matter of fact, our website also a dozen of other websites have also covered the event of two sessions and major issues to the interest of the people. And we conducted survey on the internet which was actually received among millions of Chinese people and more than a million questions were raised. I think this has offered very important channel for the citizens of this country to participate in the running state affairs in an orderly manner. I can see from our survey on the internet that the biggest concern of the general public is the price rise. In your report on the work of the gov’t, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%, and I’d like to ask you this question, Mr. premier, what kind of steps will the new gov’t take to ensure that this goal will be attained.
温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百万条,参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会,特别是关心政府的工作,使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我一边看网,一边脑子里想起一段话,就是“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。群众之所以用这么大的精力来上网写问题、提建议,是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活特别是低收入群体的生活带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。
Premier: During the two sessions of NPC and Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet and I can see on the internet that many internet users have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders. I can see these posting in the number of millions with the heating rates as high as over 100 million. So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and followed the work of the gov’t with interest, and this has greatly touched me. I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support, encouragement given to the government. And sometimes when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines as: What people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the gov’t because they want their government to solve problems. Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet. It is true there are so many problems and I can see that on top of all of these problems, the biggest concern is the price rises. In last year, particularly latter half of last year, the prices level rose at excessively fast rate and this has made the lives of people particularly those low-income groups more difficult. And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.
我们提出了今年CPI确定为4.8%左右的预测目标。说句老实话,实现这一目标是不容易的,特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。但我们依然没有改变这个目标,主要出于两点考虑:第一,它表明政府的决心,要把控制物价和抑制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二,它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨较快时,人们对物价的预期比物价上涨本身更可怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在我们的粮食储备还是在1.5亿吨到2亿吨之间,主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。谢谢
Yes, we did set the goal as a predicted one that we need to hold down the CPI for this year to a level of about 4.8%. To be very honest with you, it is not an easy job to attain this goal. Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snow storm rarely seen in history. And this has made it more difficult for us to control the inflation as (there is) increased inflationary pressure on us. This instead we have no plan to change this predicted goal, mainly because of the following two considerations: No 1, we believe that by setting this goal we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation. I think this will also be the top priority on the agenda of the gov’t this year. No.2, by doing so, we want to stabilize people's expectations for price rises. When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than the price rises themselves. And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have. At present the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons. And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products. As why we believe that as long as we take right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level and thank you.
3. [CNN reporter] Premier Wen, you have the biggest, toughest jobs in the world. I want to ask question about two issues that begin with the English letter T. One is Tibet, there is turmoil and violence in Tibet and China is accused of cracking down peaceful demonstrations there, the Dalai Lama calls it a cultural genocide. And in the latter of this development some are advocating a boycott of Olympics, what do you say to these?
The other question is Taiwan, you’ve always said China will never tolerate independence of Taiwan. Taiwan, this weekend, will hold elections and referendum. If Taiwan’s voters approved a proposal in the referendum, that Taiwan will apply to the United Nations as Taiwan, will you consider that a de facto declaration of independence? And if so, will China go to war to stop that? ( de facto (拉丁语) existing in actual fact, whether rightly or not: a de facto ruler, government, right 实际上存在的统治者﹑政府﹑权利)
And now,Chen Shuibian is stepping down, do you think there is better prospects for you to sit down with the new president in Taiwan?
我是美国有线新闻网的记者。我知道,您的任务是世界上最艰巨,也是最庞杂的。我想提出两个问题,这两个问题都涉及到英文字母“T”打头的问题。一个就是西藏问题,我们知道最近在西藏发生了骚乱和暴力的事件,有人追究镇压了和平的示威游行,而且达赖也指责中国在进行所谓的“文化灭绝”,甚至有些人呼吁要抵制北京的奥运会,您对这样一些说法和指责有何评论?
第二个问题是台湾问题。您也多次说过,中国绝不容忍“台湾独立”,很快台湾地区将举行选举和公决,如果公决当中的议案被通过,也就是说选民通过选票认为台湾应该以台湾的名义申请加入联合国的话,中方是否会认为这等同于事实上的“台独”宣言?中方是否会采取行动来制止这一做法?另外,现在陈水扁即将下台,您认为是否您和未来台湾新的所谓“总统”进行对话会出现更为光明的前景?
[温家宝]你提的这两个问题都是涉及中国的统一、主权和领土完整的问题。首先,我回答一下关于西藏的问题。
The 2 questions you have raised just now are all important to China’s unity, sovereignty, and territorial integrity, and first I would like to address the question concerning Tibet.
最近在西藏,主要是在拉萨发生了打、砸、抢、烧事件。详细情况,昨天西藏自治区的政府领导人已经向记者做了通报。 [ 2008-03-18 10:50:07 ]
It is true that recently in Lhasa, Tibet, a turmoil involving the beating, smashing up property, and arson (纵火) and ransacking(抢劫) was taking place. As for the detailed information about that incident, I think, yesterday, a leader from the people’s government of the Tibet Autonomous Region already held a press conference.
[温家宝]在这起事件中,极少数人打伤以至致死无辜群众,手段十分残忍。
And in this incident, a small number of violent rioters injured or even killed innocent people on the street, and they used extremely cruel means.
砸毁车辆和公用设施,烧毁了民房、商店和学校。They smashed up vehicles, public utilities and they also torched down private housing, stores and schools.
这起事件严重破坏了拉萨正常的社会秩序,给拉萨市人民群众生命财产带来极大的损失。
This incident has seriously disrupted public order and normal life in Lhasa and the incident has also inflicted heavy losses of lives and property for the people in Lhasa.
[温家宝]我们有足够事实证明,这起事件是由达赖集团有组织、有蓄谋、精心策划和煽动起来的。There is ample fact and we also have plenty of evidence proving that this incident was organized, premeditated, masterminded and incited by the Dalai clique.
这就更加暴露了达赖集团一贯标榜的“不追求独立、和平对话”是一片谎言。
This has all the more reviewed that the consistent claims made by the Dalai clique that they pursue not independence but peaceful dialog are nothing but lies.
伪善的谎言掩盖不了铁的事实。Their hypocritical lies can not cover the ironclad facts.
当地政府和有关部门依照宪法和法律,采取十分克制的态度,迅速地平息了这起事件,维护了拉萨以至西藏各族人民的利益。
The local government and competent departments have been in strict keeping with the constitution and laws, exercised extreme restraint and they have taken prompt measures to quell (平息)the situation and protected the interests of people in Lhasa and in Tibet.
我想在这里回答你,从西藏和平解放,实行民主改革到现在,西藏是在进步了、发展了,那种所谓“中国政府灭绝西藏文化”,完全是一派谎言。
What I would like to stress in this answer to you question is that since the peaceful liberation and particularly since the democratic reforms in Tibet, Tibet has moved forward and Tibet has become more developed. And those claims that Chinese government is engaged in so-called cultural genocide are nothing but lies.
[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。
We are fully capable of maintaining stability and normal public order in Tibet, and at the same time, we will continue to support the efforts of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet improve the livelihood of people of all ethnic groups. And we will continue to support the efforts to protect the cultural environment, the culture and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
[温家宝]第二,关于台湾问题。现在确实是个敏感时期,我所关心的就是要维护台海的和平与稳定,促进两岸的共同发展,这应该成为两岸关系的主题和主旋律。
As for the issue of Taiwan, it is true now the situation in Taiwan is in the sensitive stage and what interests me most is to maintain peace and stability in the Taiwan Strait and to seek common development for both sides across Taiwan Strait. And I think this should become the main stream and main goal in growing cross- strait relations.
[温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
We opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the UN, because we believe that if such kind of schemes would succeed, that would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same China, and that would deal a serious blow (deal a blow – hit sb/sth) to cross-strait relations, that would harm the fundamental interests of people on both sides, that would cause tension in the Taiwan strait and that would threaten peace in the Taiwan Strait and peace in the Asia-Pacific region at large.
[温家宝]我在这里想再一次重申,凡属涉及中国主权和领土完整的事,必须由包括台湾同胞在内的全体中国人民决定,任何人想把台湾从祖国分裂出去都是不会得逞的,也是注定会失败的。
I would like to use this opportunity to reiterate that all issues that concern China’s sovereignty and territorial integrity should be decided together by the entire Chinese people including our compatriots in Taiwan. No one could ever succeed in his attempt to separate Taiwan from China, and such kind of attempt is doomed to fail.
[温家宝]我还想强调,我们希望在一个中国的前提下,尽早地恢复两岸和平谈判,什么问题都可以谈,包括结束两岸敌对状态这样重大的问题。谢谢你。
I would also like to stress that we hope to resume peaceful negotiations under the precondition of One China at an early date. And in such kind of new negotiations, whatever topic can be put on the table including such important issues as putting an end to the state of hostility between the two sides.
Thank you.