相信大家对「から」和「ので」都有一定的了解。虽然此文可能有炒冷饭的嫌疑,但我还是觉得写再继续写一下比较好。
就意义上来说,「から」和「ので」都是表示事情的原因,理由。其中,「から」比较偏向主观原因,即出发点是说话人。相反,「ので」则把重点放在事情本身上。参照下面两个句子:
①私は病気になりましたから、休まさせてくださいませんか?
②私は病気になりましたので、休まさせてくださいませんか?
翻译成中文可以说是完全一样:我生病了,能请假么?
但是,作为两个不一样的词,显然不可能表达着完全一样的意思。况且「から」和「ので」还不一样。何谓主观,何谓客观?句子①和句子②的区别在于,①这句话里,表达着“前的状况,我觉得需要请假”的感觉。而②句则给人感觉是一般意义上,大家都认为需要休息的情况。所以②比①更显得恳切和有礼貌。(或许就意味着被批准的可能性要高??)
再看几个句子:
③このカップは小さいから、欲しくない。
④このカップは普通のカップより小さいから、欲しくない。
⑤このカップは普通のカップより小さいので、欲しくない。
我并不能说,③一定要用から而不能用ので,但是我坚持认为用から更自然一点。因为判断杯子大小的,还是自己的思维。如果没有两个杯子拿出来比较,一般来说都是自己的感觉。也就是说,可能我觉得这个杯子小,但是别人可能觉得大。
而④⑤的区别在于,说话人在说④的时候,有一个“一般来说杯子都多少多少大”前提意识。如果有下文的话,可能卖被子的人会说,“现在的杯子都做得比较小,这个杯子其实是正常尺寸。”⑤的话,给人感觉,说话人已经去过了很多商店,并且好像做过调查,对目前市场上的杯子的大体尺寸已经有了一个了解,于是做出的判断。对这句话的下文,很可能是“但是小杯子也有小杯子的好处呀”等。
个人意见,仅供参考
posted on 2008-12-04 14:35
本本乱 阅读(48)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏