随笔- 156  文章- 166  评论- 4955 
第十一页

結婚後の名字

日本 : 97%余りの場合、夫婦は夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている。
韓国 : 妻はそのままで使う。しかし、子供は夫の姓を従う。
中国 : 結婚後でも夫婦別姓で一緒に暮らす。子供はお父さんの名を継ぐ

韓国と中国は同じ形だが、本質は三国が同じ。

日本:97%余りの場合、夫婦は夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている:97%多的时候,夫妇是报丈夫这边的姓,来改变妻子的姓。余り:过多。后面的夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている是两个并列的句子,通过前句来体现出后句的结果。名乗り:自报姓名,这里是动词的连用形表示接续,接出一个句子。変えている:动词进行时表示状态。

韩国:妻はそのままで使う。しかし、子供は夫の姓を従う:妻子不变。但是孩子从丈夫的姓。体言の+まま、用言连体形+まま表示就……样子,保持这个状态不变。

中国:結婚後でも夫婦別姓で一緒に暮らす。子供はお父さんの名を継ぐ:即使结婚以后一起生活夫妇也是不同的姓。孩子继承父亲的姓。(估计是作者笔误,应该是子供はお父さんの姓を継ぐ)。でも用在体言后面表示转折。一緒に:一起。

韓国と中国は同じ形だが、本質は三国が同じ:中韩形式类似,本质三国还是一样的。だが是ですが的简体,其中が表示转折,常用于一个句子的后面。

 posted on 2005-03-10 08:54 xtty 阅读(740) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 《中日韩的“结婚”》逐页讲解 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]