第十一页
結婚後の名字
日本 : 97%余りの場合、夫婦は夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている。
韓国 : 妻はそのままで使う。しかし、子供は夫の姓を従う。
中国 : 結婚後でも夫婦別姓で一緒に暮らす。子供はお父さんの名を継ぐ
韓国と中国は同じ形だが、本質は三国が同じ。
日本:97%余りの場合、夫婦は夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている:97%多的时候,夫妇是报丈夫这边的姓,来改变妻子的姓。余り:过多。后面的夫の側の姓を名乗り、妻が姓を変えている是两个并列的句子,通过前句来体现出后句的结果。名乗り:自报姓名,这里是动词的连用形表示接续,接出一个句子。変えている:动词进行时表示状态。
韩国:妻はそのままで使う。しかし、子供は夫の姓を従う:妻子不变。但是孩子从丈夫的姓。体言の+まま、用言连体形+まま表示就……样子,保持这个状态不变。
中国:結婚後でも夫婦別姓で一緒に暮らす。子供はお父さんの名を継ぐ:即使结婚以后一起生活夫妇也是不同的姓。孩子继承父亲的姓。(估计是作者笔误,应该是子供はお父さんの姓を継ぐ)。でも用在体言后面表示转折。一緒に:一起。
韓国と中国は同じ形だが、本質は三国が同じ:中韩形式类似,本质三国还是一样的。だが是ですが的简体,其中が表示转折,常用于一个句子的后面。

posted on 2005-03-10 08:54
xtty 阅读(740)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
《中日韩的“结婚”》逐页讲解
网摘收藏