转自http://tr.hjenglish.com/page/53223/
美国宇航局祝愿神舟七号发射成功
"NASA wishes China success on the launch of Shenzhou-7 and the safe
return of its crew," a spokesman for the U.S. space agency told Xinhua
on the eve of the mission.
美国航天局的一位发言人在神舟七号发射前夕对新华社表示,“美国宇航局衷心祝愿中国成功发射神舟七号,全员安全返回。”
China has announced that the Shenzhou-7 spacecraft will lift off
on Thursday night. This will be the third Chinese manned space mission,
but the first time Chinese astronauts perform a spacewalk.
中国已经宣布神舟七号飞船将于周四晚上发射。这是中国第三次载人航天,也是中国宇航员首次进行太空行走。
"Spacewalks
are very important to space exploration," said Michael Braukus, the
public affair officer at NASA headquarters in Washington, D.C.
"Spacewalks will probably be necessary in the repair and assembly of
future exploration spacecraft."
Michael Braukus是位于美国华盛顿特区的美国宇航局总部的公共事务官员,他说“太空行走对太空探索来说是非常重要的,将来修理装备探测飞船需要太空行走的可能性非常大。”
He said NASA's Apollo missions demonstrated
the scientific importance of leaving the spacecraft and venturing
outside into the moon's hostile environment to collect samples and
perform science experiments.
他说美国宇航局的阿波罗任务展示了离开飞船、冒险到月球的恶劣环境中收集样本、做实验在科学上的重要性。
When
asked about the prospect of cooperation between U.S. and China in the
field of space exploration, the spokesman told Xinhua that during the
NASA Administrator -- Michael Griffin's visit to China in Sept. 2006,
the China National Space Administration (CNSA) and NASA agreed to form
working groups for discussion in Earth science and space science.
被问及美中两国在太空探索领域合作的前景时,这位发言人对新华社说,早在美国宇航局局长Michael Griffin于2006年九月访华期间,中国国家航天局和美国宇航局就达成一致,组建工作组共同探讨地球科学和太空科学。
"U.S.
and China meet for initial discussions and exchange information on
subjects of mutual scientific interest, centered on complementary
measurements and data exchanges on missions that are already being
pursued," Braukus said. And the recent meetings took place on June 30
and July 1, 2008.
Braukus说,“美国和中国会为了重大论题举行会晤,在有共同科学兴趣的项目上交换信息,主要围绕已经实行的项目的互补测试和数据交换。”最近的一次会晤是在2008年6月30号和7月1号。
NASA's space exploration missions include expansion
of human knowledge of our planet and phenomena in space. "International
dialogues can increase this knowledge," said Braukus. "China's space
program offers potential opportunities for cooperation in Earth and
space science."
Braukus还说,“美国宇航局的空间探索任务包括扩展人类对我们这个星球和太空现象的认知,国际对话可以增强这种认知,中国的太空项目为两国在地球和太空科学中的合作提供了潜在的机会。”
转自 http://tr.hjenglish.com/page/53298/
中国三人飞船进太空
China on Thursday successfully launched a three-man crew
into space where one of them will make the country's first spacewalk,
the country's most challenging space mission since first launching a
person into space in 2003.
中国在周四成功的将三人小组送入太空,其中一人将进行该国首次太空行走,这是自2003年首次将一人送入太空后中国最具挑战的太空任务。
The Shenzhou 7 spacecraft, China's third manned mission, blasted off
atop a Long March 2F rocket shortly after 9:00 p.m. (1300 GMT) under
clear night skies in northwestern China. The spacewalk by one of the
astronauts is expected to take place either on Friday or Saturday.
晚上九点后(格林威治时间13:00),在中国西北方晴朗的夜空下,神舟七号飞船,这个中国第三个载人项目,由长征2F号火箭发射升空。
Chinese President and Communist Party head Hu Jintao was shown live on state television hailing the astronauts at the launch site near the northwestern town of Jiuquan.
中国的国家主席、中共总书记胡锦涛在酒泉西北部的发射站出现,向宇航员们表示慰问。
"You will definitely accomplish this glorious and sacred
mission. The motherland and the people are looking forward to your
triumphant return," Hu told the three, who were dressed in their flight
suits and behind glass to avoid germs.
三位宇航员已经整装待发,为避免感染细菌,胡总书记隔着玻璃对他们说,“你们一定能够圆满的完成这一光荣而神圣的使命,祖国和人民等待着你们凯旋归来。”
The mission, expected to last three to four days, is devoted almost entirely to the execution of the spacewalk, known formally as an extra-vehicular activity, or EVA, is expected to help China master the technology for docking two orbiters to create China's first orbiting space station in the next few years.
这次任务预计持续三到四天,主要用于执行太空行走任务,太空行走正式的名称是“出舱活动(EVA)”,它将有助于中国掌握两颗卫星的对接技术,在未来几年建立中国的第一个空间站。
The
spacewalk could happen either Friday or Saturday depending on how well
the astronauts adapt to weightlessness and other physical demands of
their environment, according to the China Manned Space Engineering
Office.
中国载人航天办公室说,太空行走将在周五或者周六进行,这取决于宇航员们对失重情况的适应以及他们所处环境的其他身体素质要求。
The walk will take place in the afternoon local time, with the astronauts returning to Earth soon afterward, the office said.
办公室还说,太空行走将于当地时间的下午进行,在那之后宇航员将返回地球。
The two astronauts who don
spacesuits for the Shengzhou 7 spacewalk will be supported by Russian
experts throughout the mission. Only one will actually leave the
orbiter module to retrieve
scientific experiments placed outside. One of the astronauts will wear
China's homemade Feitian suit, while the other will wear a Russian-made
suit.
两名身穿神舟七号太空行走航天服的宇航员将由俄罗斯专家提供全程技术支持。只有一个人将实实在在的离开卫星舱在太空中进行实验。其中一名宇航员穿的是中国自制的“飞天”航天服,另一名穿的是俄罗斯制造的。
Fighter
pilot Zhai Zhigang, an unsuccessful candidate for the previous two
manned missions, has been touted by the official Xinhua News Agency as
the leading astronaut to carry out the spacewalk, expected to last
about 40 minutes.
航天员翟志刚曾落选前两次的载人任务,据新华社消息称他极有可能执行这次预计持续40分钟左右的太空行走任务。
Zhai
and fellow astronauts Jing Haipeng and Liu Boming — all three of them
42-year-old fighter pilots — were introduced to journalists at a late
Wednesday news conference. A decade of training together ensured
effective, smooth cooperation between the three, Liu said.
在本周三的新闻发布会上,翟志刚和同为42岁的同伴景海鹏和刘伯明一起被介绍给媒体。刘伯明说,他们三人有十年的共同训练来确保效率和默契的配合。
"The
Shenzhou 7 mission marks a historic breakthrough in China's manned
space program," Zhai said. "It is a great honor for all three of us to
fly the mission, and we are fully prepared for the challenge."
翟志刚说:“神舟七号是我国载人航天事业的历史性突破,我们三人能出征太空是我们的最高荣耀,我们已经做好了充分的准备来迎接挑战。”
转自 http://tr.hjenglish.com/page/53236/
常用航空航天英语词汇
神舟七号 Shenzhou VII (spacecraft)
载人飞船 manned spaceship/ spacecraft
载人航天 manned space flight
多人多天太空飞行 multi-manned and multi-day space flight
载人航天计划 manned space program
航天飞机 space shuttle
无人飞船 unmanned spaceship / spacecraft
试验太空船 Experimental Spacecraft
多级火箭 multistage rocket
太空舱 capsule
返回式卫星 recoverable satellite
通信卫星 communication satellite
遥感卫星 remote sensing satellite
运载火箭 carrier rocket; rocket launcher
长征二号F运载火箭 Long March II F carrier rocket
有效载荷能力 payload capability
近地轨道 low Earth orbit
调整轨道 fine-tune orbit
绕地球飞行 orbit the earth
气象卫星 weather satellite / meteorological satellite
太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit
同步轨道卫星 geosynchronous satellite
轨道舱 orbital module
返回舱 re-entry module
推进舱 propelling module
指令舱 command module
服务舱 service module
登月舱 lunar module
发射台 launch pad
紧急供氧装置 emergency oxygen apparatus
空间物理探测 space physics exploration
国际空间站 International Space Station
太阳能电池板 solar panel
太空升降舱 space elevator
哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope
月球车 lunar rover
外太空 outer space; deep space
银河系 Milky Way
阿波罗号宇宙飞船 Apollo
中国空间技术研究院 CAST(the Chinese Academy of
Space Technology)
中国航天局 CNSA(China National Space Administration)
美国航空航天管理局 NASA(The National Aeronautics and
Space Administration)
太空服 space outfits(space suits)
太空食物 space food
着陆区 landing area
主着陆场 main landing field/ primary landing site
access flap 接口盖
antenna 天线
Apollo 阿波罗号宇宙飞船
artificial satellite 人造卫星
ascent stage 上升段
astronaut 航天员
capsule 太空舱
posted on 2008-09-26 10:12
徐华飞 阅读(402)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
口译日积月累
网摘收藏