随笔 - 5  文章 - 1370  评论 - 616 
王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话
2008年7月25日 纽约


王光亚大使  (摄影:新华社 侯俊)

卡默尔·德尔维斯署长先生,
各位大使阁下,女士们、先生们:

  首先,我愿代表中国政府和人民,对联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复的呼吁表示感谢。

  5月12日发生的四川汶川地震是新中国成立以来破坏性最强、涉及范围最广、救灾难度最大的一次特 大地震灾害。此次地震震级达8级,最大烈度达11度, 余震累计发生1.3万多次。截至7月17日,因灾死亡69197人、失踪18237人、受伤37万多人,受灾人口达4600多万;倒塌房屋796.1万 间,受灾面积达44万平方公里,涉及10个省(市)417个县。

New York, 25 July 2008

Mr. Kemal Dervis, Administrator of UNDP, Excellencies, Ladies and Gentlemen,

At the outset, please allow me to extend, on behalf of the Chinese government and people, our appreciation to the United Nations for launching this appeal.

The May 12 earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province, with devastation and extent never seen since the founding of the People's Republic of China, presented the greatest difficulty for rescue and relief operations. The earthquake, featuring a magnitude of 8, maximum intensity of 11 and over 13,000 aftershocks, affected more than 46 million people. As of July 17, it has claimed 69,197 lives, and left 18,237 people missing, over 370,000 people injured, and about 8 million houses collapsed. The affected areas covered 440,000 square kilometers, involving 417 counties in 10 provinces or municipalities.

  地震发生后,中国政府立即组织救援工作。温家宝总理在第一时间赶赴灾区指导救灾工作;中国国务院 成立了抗震救灾总指挥部,从抢险救灾、群众生活、地震监测、卫生防疫、宣传、生产恢复、水利、社会治安、基础设施保障和灾后重建九个方面全面指导抗震救灾 工作。中方克服重重困难,在第一时间救治伤员,紧急转移安置被困群众;用最短的时间打通交通线,恢复通讯和电网,化解堰塞湖等重大次生灾害险情,并及时组 织灾区人民开展生产自救工作,确保灾区社会安定,人心稳定。

  灾害发生后,中国政府为应急抢险和灾后的恢复重建两方面的需要首先拨付了抢险救灾资金250亿元 (约36.5亿美元),安排了本年度恢复重建资金700亿元(约102亿美元),明后年还将继续做出安排。截至7月15日,各级政府共投入抗震救灾资金 590 .59亿元(约86亿美元),其中中央财政投入536.96亿元(约78亿美元),地方财政投入53.63亿元(约8亿美元)。

The Chinese government launched its rescue efforts in the immediate aftermath of the earthquake. Premier Wen Jiabao rushed to the quake zone to direct the rescue work at the earliest time possible. The State Council set up a rescue and relief commanding center to steer the post-quake endeavors, which involve a wide range of nine areas, namely rescue and disaster relief, people's daily life, seismic surveillance, epidemic prevention, publicity campaign, resumption of production, water conservation, law and order, infrastructure, and post-disaster reconstruction. The Chinese government overcame mountains of difficulties and lost no time in rescuing and treating the injured, relocating those stranded by the disaster, removing transportation obstacles, restoring communications and electric power, and defusing the threats of major secondary disasters such as "quake lakes". Efforts were also made to encourage people in the disaster areas to resume production and engage in the rescue efforts. All this helped ensure security and social stability in the affected areas.

In the wake of the earthquake, the Chinese government allocated 25 billion Chinese yuan (or around US$3.65 billion) for emergency relief and post-disaster reconstruction, and earmarked 70 billion yuan (or US$10.2 billion) to fund post-disaster recovery and reconstruction for this year. Similar arrangements will be made for the next two years. By July 15, a total of 59.059 billion yuan (or US$8.6 billion) has been invested by Chinese governments at various levels for rescue and disaster relief, of which 53.696 billion yuan (or US$7.8 billion) is from the central budget while 5.363 billion yuan (or US$800 million) is from local budgets.

  在抗震救灾过程中,约170个国家、20多个国际和地区组织向中方提供了援助。 联合国以最快速度从中央紧急应对基金向中方提供了800万美元的紧急援助。潘基文秘书长于5月24日亲赴灾区走访慰问,支持并赞扬中国的抗震救灾工作。联 合国有关组织和机构纷纷向中国灾区紧急调拨了帐篷、医疗设备、净水设备、食品等物资,援助总额达1700万美元。来自各方的慰问和支援充分体现了人类同舟 共济、患难与共的人道主义精神,也是对中国政府和人民抗震救灾的有力支持。在此,我谨代表中国政府和人民,对联合国系统和国际社会为“5.12”中国汶川 特大地震灾害提供人道主义援助再次表示衷心的感谢。

During its rescue and relief operations, China has received assistance from about 170 countries and more than 20 international and regional organizations. Immediately after the earthquake, the United Nations provided to China US$8 million in emergency assistance from its Central Emergency Response Fund. On May 24, Secretary-General Ban Ki-moon visited the quake zone. He expressed condolences and support to those affected by the disaster and commended China's rescue and relief efforts. The relevant organizations and agencies of the UN also provided US$17 million worth of emergency relief supplies, including tents, medical equipment, water purification equipment, and food. The outpouring of sympathy and support from every corner of the world gives full expression to the humanitarian spirit of sharing weal and woe in times of difficulty, and lends a strong support to the Chinese government and people in their disaster relief efforts. On behalf of the Chinese government and people, I hereby wish to express once again our heartfelt thanks to the UN system and the international community for the humanitarian assistance they have provided to China in the wake of the Wenchuan earthquake.

  7月3日,中国国务院还发布了《关于做好汶川地震灾后恢复重建工作的指导意见》,这是指导整个灾 后重建工作的纲领性文件,对灾后重建规划工作的指导思想、基本原则和主要任务提出了更加明确的要求。我们将优先恢复灾区群众的基本生活条件和公共服务设 施,尽快恢复生产条件,合理调整城镇乡村、基础设施和生产力布局,逐步恢复生态环境。我们将在科学规划的基础上,统筹安排,有计划、分步骤地开展恢复重建 工作;广泛动员社会各界力量,采取多种形式,力争用三年左右时间完成灾后恢复重建,使灾区群众的基本生活生产条件达到或超过灾前的水平,并为可持续发展奠 定坚实的基础。

  作为对中国实施庞大的灾后重建计划的一种补充和支持,中方赞赏联合国就支持汶川地震的早期恢复向国际社会发出呼吁。 中方将与联合国密切配合,使联合国的援助与中国灾后恢复重建工作紧密结合起来,发挥最大的效益。

  谢谢署长先生。

On July 3, China's State Council issued the guidelines on post-quake reconstruction. As a guiding document for post-disaster reconstruction, it lays out in explicit terms the guiding principles and main tasks for the reconstruction efforts. We will give top priority to restoring people's basic living conditions and public facilities, ensure the resumption of industrial production as soon as possible, adjust the layout of infrastructure and productivity in urban and rural areas, and gradually restore the ecological system. We will make science-based planning and integrated arrangements to ensure that reconstruction proceeds in a planned and step-by-step manner. People from all walks of life are being mobilized and various means adopted. Our goal is to complete the post-disaster recovery and reconstruction in about three years to make sure that the basic living standards of the affected people reach or surpass the level prior to the earthquake and lay a solid foundation for sustainable development in the areas.

China appreciates the launch of the UN China Appeal for Early Recovery Support to Assist Wenchuan Earthquake Victims as a complement and support to the massive post-disaster reconstruction efforts in China. China will work closely with the United Nations to make the best use of the UN assistance in the post-quake recovery and reconstruction process.

Thank you, Mr. Administrator.

posted on 2008-09-27 21:23 徐华飞 阅读(99) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 口译资料 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]