随笔 - 5  文章 - 1372  评论 - 616 
中日韩《三国伙伴关系联合声明》(全文)


2008/12/13


  2008年12月13日下午,中国国务院总理温家宝、日本首相麻生太郎、韩国总统李明博在日本福冈共同签署《三国伙伴关系联合声明》。联合声明全文如下:

三国伙伴关系联合声明

  我们,中华人民共和国、日本国和大韩民国的政府首脑/国家元首于2008年12月13日在日本福冈举行会议。

  我们在此召开会议,旨在在现有成果基础上,为促进三国合作奠定坚实的基础。

  我们的经济生机勃勃,富有活力,密切相连。我们的人文关系紧密。我们面临共同的机遇和挑战。我们有为本地区和国际社会创造和平、繁荣及可持续发展未来的共同愿望和责任。三国合作有助于实现这一目标。

  我们对三国在增进政治互信、加强经贸往来、促进社会与文化交流、扩大财金合作等方面取得的成果感到满 意。我们承诺,在上述成果基础上进一步推进三国合作。我们一致认为:三国合作将本着公开、透明、互信、共利、尊重彼此文化差异的原则,以相互补充、相互促 进的方式推进东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛和亚太经合组织等更大范围的区域合作。我们同时认为,三国合作对应对全球经济与金融市场的严峻挑战至关 重要。我们决心面向未来,在政府和非政府框架内,开展政治、经济、社会和文化等领域的全方位合作。

  我们坚信,三国领导人会议将为三国伙伴关系进入新时代铺平道路。三国伙伴关系将有助于本地区实现和平与可持续发展。

  我们认识到三国首次单独召开领导人会议的重要性,决定在三国定期举行三国领导人会议。我们期待明年在中国再次相聚。

      中华人民共和国国务院总理      温家宝

      日本国内阁总理大臣         麻生太郎

      大韩民国总统            李明博

                     2008年12月13日于日本福冈

Joint Statement for Tripartite Partnership




 

We, the heads of Government/State of the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea met in Fukuoka, Japan on 13 December 2008.

We gathered here to help lay a solid foundation in promoting our tripartite cooperation in the years to come, building upon progress to date.

Our economies are dynamic, resilient and closely interlinked. Our cultural and people-to-people ties are strong. We share common challenges as well as opportunities. We uphold visions and responsibilities for creating a peaceful, prosperous and sustainable future for the region and international community, and our tripartite cooperation contributes to achieving that goal.

We are content with the achievements made so far in the tripartite cooperation in enhancing mutual political trust, increasing trade and economic contact, expanding social and cultural exchange and strengthening financial cooperation. We have committed ourselves to further promote our trilateral cooperation building on these achievements.

We have reached common recognition that the tripartite cooperation will be guided under the principle of openness, transparency, mutual trust, common interest and respect for our diverse cultures, and that it will contribute to advancing wider regional cooperation frameworks such as ASEAN+3, EAS, ARF and APEC in a complementary and mutually reinforcing manner. At the same time, we shared the common understanding that our tripartite cooperation is crucial to address the serious challenges in the global economy and the financial markets. We are determined to pursue comprehensive cooperation including political, economic, social and cultural fields within both governmental and non-governmental frameworks in the future-oriented manner.

We are convinced that our Summit Meeting will pave the way for a new era of tripartite partnership which will lead to the peace and sustainable development in the region.

Recognising the importance of this first-ever Trilateral Summit Meeting held independently of other occasions, we decided to hold the Summit in the three countries on a regular basis. We look forward to meeting again in China next year.

Fukuoka, 13 December 2008

Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China

Taro Aso
Prime Minister of Japan

Lee Myung-bak
President of the Republic of Korea

posted on 2008-12-17 17:34 徐华飞 阅读(83) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 口译资料 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]