﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-徐华飞的博客-文章分类-口译资料</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/category/42474.html</link><description>konanku@gmail.com（我的主要邮箱）
xuhuafei@gmail.com
最新的口译资料，英语视频，英语演讲采访，美剧，欧美影视等相关学习资料</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 16 Feb 2010 13:09:54 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 16 Feb 2010 13:09:54 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>口译资料：美国总统奥巴马2010年国情咨文（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535551.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 14 Feb 2010 07:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535551.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1535551.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535551.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1535551.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1535551.html</trackback:ping><description><![CDATA[点击下载：MP3&nbsp; 美国总统奥巴马2010年国情咨文2010年1月27日晚，奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议，听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。以下是2010年国情咨文的全文：President's State of the Union AddressBara...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535551.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1535551.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-14 15:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535551.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>潘基文向中国人民祝贺春节（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535543.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 14 Feb 2010 07:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535543.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1535543.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535543.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1535543.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1535543.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style="font-family: arial; font-size: 14px" align="center"><img style="border-right-width: 0px; border-top-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px" src="http://www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/tyb/zyxw/W020100213523754084971.jpg" _fcksavedurl="/upload/U0201002/U020100213/U020100213523515333378.jpg" oldsrc="W020100213523754084971.jpg"  alt="" /></p>
<p style="font-family: arial; font-size: 14px">　　2010年2月12日，联合国秘书长潘基文通过新华社等中文媒体向中国人民祝贺春节。 </p>
<p style="font-family: arial; font-size: 14px">　　&#8220;值此农历新年&#8216;虎年&#8217;到来之际，我谨向中国人民致以最热烈的祝贺。祝愿中国人民在新的一年里更加幸福安康。我期待着中国人民在新的一年里为世界和平与发展作出更大贡献。&#8221; </p>
<p style="font-family: arial; font-size: 14px">&nbsp;</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1535543.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-14 15:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535543.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>（视频+中英文本）奥巴马发表视频讲话祝贺中国农历新年</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535535.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 14 Feb 2010 06:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535535.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1535535.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535535.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1535535.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1535535.html</trackback:ping><description><![CDATA[Download Video: mp4 (30MB) | mp3 (1MB)     Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535535.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1535535.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-14 14:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1535535.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>世博口译资料：菲律宾总统在上海世博会的电视致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534574.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 04:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534574.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1534574.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534574.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1534574.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1534574.html</trackback:ping><description><![CDATA[Greetings from the Philippines!来自菲律宾热情的问候！The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我们很荣幸和自豪能够参加2010年的上海世博会。China is third largest ecnomy in the world and the fa...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534574.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1534574.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-12 12:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534574.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>（视频+中英对照）：美国驻华大使2010虎年春节贺词</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534527.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 03:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534527.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1534527.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534527.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1534527.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1534527.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="center"><embed height="400" type="application/x-shockwave-flash" align="center" width="480" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTUwMzY1NTU2/v.swf" quality="high" allowscriptaccess="sameDomain"></embed> </p>
<p mce_keep="true">
<div style="text-align: center">&nbsp;</div>
<p>My family and I are delighted to be celebrating the Spring Festival here in China. We are well familiar with the importance of this time of year when people throughout the country returned to their "Lao Jia" to meet their family and friends, and renew ties of hearts and home. My family and I will be visiting Beijing's famous temple fairs, eating candy hawthorn and enjoying the fireworks. </p>
<p>我的家人和我很高兴在中国这里庆祝春节。我们非常熟悉一年中这个时候的重要性，当全国各地的人们返回他们的老家，与家人和朋友见面，重续家庭生活纽带的时候。我的家人和我将访问北京的著名庙会，品蜜饯山楂，并享受烟花。</p>
<p>As we start the year of the Tiger, I look forward to continuing to strengthen the US-China relationship. In the coming year, we hope to welcome President Hu Jintao to the United States and to continue positive and cooperative practices the next round of the Strategic Economic Dialogue. I'm committed to ensuring that the cooperation between our two countries will enhance the bilateral relationship and meet the challenges currently facing the global community. </p>
<p>在我们开始虎年之际，我期待着继续加强美中关系。在未来一年，我们希望欢迎胡锦涛主席到美国来，并在下一轮战略和经济对话中继续积极与合作的做法。我致力于确保我们两国之间的合作将加强双边关系，迎接目前全球社会正面临的挑战。</p>
<p>我祝大家虎年春节快乐！我非常高兴，我和我家人能够在北京有参加这个新年的活动。我祝你们每一个人，新年快乐和更多的平安！</p>
<p>谢谢大家！</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1534527.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-12 11:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534527.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：英国首相布朗2010虎年春节贺词（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534522.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Fri, 12 Feb 2010 02:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534522.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1534522.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534522.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1534522.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1534522.html</trackback:ping><description><![CDATA[Dear Friends:亲爱的朋友们：I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时，我祝大家虎年春节快...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534522.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1534522.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-02-12 10:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1534522.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：杨洁篪外长在东亚—拉美合作论坛第四届外长会上的讲话（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529189.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 31 Jan 2010 03:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529189.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1529189.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529189.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1529189.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1529189.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;加强亚拉合作，促进共同发展——杨洁篪外长在东亚—拉美合作论坛第四届外长会上的讲话　 2010年1月16日 日本东京Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia and Latin America—Remarks at the Fourth Foreign Minist...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529189.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1529189.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-01-31 11:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529189.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：2010年1月22日戴秉国国务委员在东盟秘书处的演讲（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529185.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 31 Jan 2010 03:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529185.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1529185.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529185.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1529185.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1529185.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;迎接中国－东盟合作的新机遇——戴秉国国务委员在东盟秘书处的演讲2010年1月22日 雅加达Embrace New Opportunities for China-ASEAN Cooperation Address by H. E. Dai BingguoState Councilor of the People's Republic of ChinaAt A...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529185.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1529185.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-01-31 11:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1529185.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：2010年国家主席胡锦涛新年贺词（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1514459.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Thu, 31 Dec 2009 22:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1514459.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1514459.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1514459.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1514459.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1514459.html</trackback:ping><description><![CDATA[新年前夕，国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台，发表了题为《共创世界和平与发展的美好未来》的新年贺词。全文如下：共创世界和平与发展的美好未来——中国国家主席胡锦涛2010年新年贺词2009年12月31日Make Joint Efforts to Build a Bright Future of World Peace and Development...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1514459.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1514459.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2010-01-01 06:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1514459.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1512118.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 27 Dec 2009 14:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1512118.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1512118.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1512118.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1512118.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1512118.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;2009年12月20日晚，中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会，招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委员戴秉国、有关部门负责人及中外来宾400余人出席招待会。以下是杨洁篪部长的讲话全文：杨洁篪部长在新年招待会上的祝酒辞2009年12月20日Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at t...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1512118.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1512118.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-27 22:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1512118.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：奥巴马在诺贝尔和平奖颁奖典礼的讲话（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505948.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Tue, 15 Dec 2009 15:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505948.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1505948.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505948.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1505948.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1505948.html</trackback:ping><description><![CDATA[2009年12月10日，美国总统奥巴马在接受挪威诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖时发表讲话，以下是讲话全文：Remarks by US. President at the Acceptance of the Nobel Peace PrizeOslo City Hall, NorwayDecember 10, 2009奥巴马总统在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话挪威奥...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505948.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1505948.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-15 23:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505948.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：美国驻华大使洪博培在北京大学“求同论坛”上的讲话（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505364.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 15:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505364.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1505364.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505364.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1505364.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1505364.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;On November 20,2009, U.S Ambassador to China Jon Huntsman addressed a group of international students attending the Common Ground Conference at Peking University in Beijing about the state of ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505364.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1505364.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-14 23:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505364.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：《中美联合声明》（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505173.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 11:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505173.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1505173.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505173.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1505173.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1505173.html</trackback:ping><description><![CDATA[中美联合声明二００九年十一月十七日，北京应中华人民共和国主席胡锦涛邀请，美利坚合众国总统贝拉克&#183;奥巴马于二００九年十一月十五日至十八日对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈，成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展，并就推进新时期中美关系发展达成一致。奥巴马总统将分别与中国全国人大常委会委员长吴邦国、国务院总理温家宝举...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505173.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1505173.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-14 19:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1505173.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2009年11月CATTI二级笔译考试整理【完型+英译汉+汉译英部分】</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1504343.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 13 Dec 2009 03:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1504343.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1504343.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1504343.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1504343.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1504343.html</trackback:ping><description><![CDATA[转自http://www.kouyitianxia.cn/thread-12512-1-1.html完型题Economic pessimism and high prices on gas and food have Americans in a sour mood and curtailing their vacation plans, though they probably ne...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1504343.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1504343.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-13 11:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1504343.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1503590.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Fri, 11 Dec 2009 11:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1503590.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1503590.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1503590.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1503590.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1503590.html</trackback:ping><description><![CDATA[2009年11月30日，世贸组织第七次部长级会议在日内瓦召开，会议的主题是&#8220;ＷＴＯ，多边贸易体制和当今全球经济环境&#8221;，中国商务部长陈德铭率中国政府代表团参加了会议，并在大会上做了发言。发言内容全文如下：中国商务部陈德铭部长在WTO第七届部长级会议上的发言2009年12月1日日内瓦Speech of Minister Chen Deming in th...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1503590.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1503590.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-11 19:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1503590.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：中加联合声明（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1501684.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Tue, 08 Dec 2009 12:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1501684.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1501684.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1501684.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1501684.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1501684.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chinese premier rebukes Harper: Transcript and audio         Full text: China-Canada Joint Statement         Just issued in Beijing:            1. At the invitation of Premier We...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1501684.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1501684.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-08 20:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1501684.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：奥巴马2009年感恩节贺辞</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1500692.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 06 Dec 2009 23:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1500692.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1500692.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1500692.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1500692.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1500692.html</trackback:ping><description><![CDATA[奥巴马2009年感恩节贺辞THANKSGIVING DAY, 2009BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICAA PROCLAMATIONWhat began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities near...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1500692.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1500692.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-12-07 07:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1500692.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：2009年11月16日希拉里在上海世博园美国馆的致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1492796.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 22 Nov 2009 11:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1492796.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1492796.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1492796.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1492796.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1492796.html</trackback:ping><description><![CDATA[Remarks at USA Pavilion at Shanghai ExpoHillary Rodham ClintonSecretary of StateShanghai, ChinaNovember 16, 2009在上海世博园美国馆建设现场的致辞美国国务卿 希拉里&#8226;克林顿中国 上海2009年11月16日Thank you. Than...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1492796.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1492796.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-22 19:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1492796.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1489255.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 15 Nov 2009 05:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1489255.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1489255.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1489255.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1489255.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1489255.html</trackback:ping><description><![CDATA[2009年11月8日，中国国务院总理温家宝在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式并发表了题为《全面推进中非新型战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下：&nbsp; 全面推进中非新型战略伙伴关系——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话中华人民共和国国务院总理　温家宝2009年11月8日　沙姆沙伊赫Building the New Type of Chi...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1489255.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1489255.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-15 13:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1489255.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>09年11月1日高级口译口试真题及答案</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485930.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485930.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1485930.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485930.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1485930.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1485930.html</trackback:ping><description><![CDATA[转自邱政政博客&nbsp;09年11月1日高级口译口试真题及答案！英译汉：Passage 1:We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development. We become mor...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485930.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1485930.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-09 01:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485930.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：温家宝在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲（中英对照）  </title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485928.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485928.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1485928.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485928.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1485928.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1485928.html</trackback:ping><description><![CDATA[2009年11月7日，中国国务院总理温家宝在开罗访问了阿拉伯国家联盟总部并发表题为《尊重文明的多样性》的重要演讲。演讲全文如下：&nbsp;尊重文明的多样性——在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲中国国务院总理 温家宝开罗，2009年11月7日Respect Diversity of Civilizations--Speech at the Headquarters of t...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485928.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1485928.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-09 01:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1485928.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：杨洁篪”中非合作论坛”致辞 （中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1484783.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Fri, 06 Nov 2009 08:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1484783.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1484783.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1484783.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1484783.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1484783.html</trackback:ping><description><![CDATA[杨洁篪部长在&#8220;中非合作论坛&#8221;主题开放日上的致辞 2009年10月31日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation 31 Octobe...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1484783.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1484783.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-06 16:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1484783.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：上海世博会美国馆动工仪式上的致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1483012.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1483012.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1483012.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1483012.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1483012.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1483012.html</trackback:ping><description><![CDATA[Remarks at the Groundbreaking Ceremony by Commissioner General, Jose VillarrealJuly 17, 2009上海世博会美国展区总代表费乐友在美国馆动工仪式上的致辞2009年7月17日Two weeks ago, Secretary of State Hillary Clinton appointed me ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1483012.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1483012.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-11-02 23:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1483012.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：世界媒体峰会共同宣言（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481968.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sat, 31 Oct 2009 15:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481968.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1481968.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481968.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1481968.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1481968.html</trackback:ping><description><![CDATA[Leaders and representatives from 170 media organizations worldwide on Saturday adopted a joint statement before concluding a three-day World Media Summit. Following is the full text of the joint state...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481968.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1481968.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-31 23:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481968.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：胡锦涛在世界媒体峰会开幕式上的致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481645.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sat, 31 Oct 2009 03:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481645.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1481645.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481645.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1481645.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1481645.html</trackback:ping><description><![CDATA[10月9日，全球知名媒体共同发起的世界媒体峰会在北京人民大会堂开幕。国家主席胡锦涛出席开幕式并发表重要讲话。以下是致辞全文：胡锦涛在世界媒体峰会开幕式上的致辞2009年10月9日 胡锦涛Address by President Hu Jintao At the Opening Ceremony of the World Media Summit9 October 2009&nbsp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481645.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1481645.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-31 11:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1481645.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：西藏副主席在第二届西藏发展论坛的致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1480567.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Thu, 29 Oct 2009 01:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1480567.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1480567.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1480567.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1480567.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1480567.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译资料：西藏副主席在第二届西藏发展论坛的致辞（中英对照）西藏的发展进程与发展前景——在第二届西藏发展论坛的致辞中国西藏自治区副主席 多托意大利，2009年10月22日The Process and Prospect of the Development of Tibet—Speech at the 2nd Forum on the Development of Tib...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1480567.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1480567.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-29 09:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1480567.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1479875.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1479875.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1479875.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1479875.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1479875.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1479875.html</trackback:ping><description><![CDATA[2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话2009年10月21日，美国国务卿希拉里&#183;克林顿在美国和平研究所发表讲话，阐述美国的核裁军方针，呼吁有核国家与无核国家共同应对核威胁，同时为和平利用核能提供便利。以下是讲话全文。Remarks at the United States Institute of PeaceSecretary of State Hillary Ro...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1479875.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1479875.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-27 22:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1479875.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：意中基金会主席第二届西藏发展论坛致辞（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478296.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sat, 24 Oct 2009 14:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478296.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1478296.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478296.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1478296.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1478296.html</trackback:ping><description><![CDATA[Speech of Cesare Romiti at the Second Forum on the Development of TibetRome, Italy, October 22, 2009意大利意中基金会主席切萨雷&#183;罗米蒂在第二届西藏发展论坛开幕式上的致辞2009年10月22日 意大利罗马Themed with "Development Prospects a...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478296.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1478296.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-24 22:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478296.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：中国代表团在第64届联大一委关于常规武器问题的专题发言（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478007.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Sat, 24 Oct 2009 03:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478007.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1478007.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478007.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1478007.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1478007.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国代表团在第64届联大一委关于常规武器问题的专题发言（中英对照）（2009年10月20日，纽约）主席先生： Mr. Chairman,　　中国政府一贯坚定支持并积极参与国际常规军控进程，致力于妥善解决常规军控领域的人道主义问题。中国主张在平衡处理各国正当安全需要和人道主义关切的基础上，不断加强和完善常规军控领域的国际法律机制，促进国际和平与安全。 The Chines...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478007.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1478007.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-24 11:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1478007.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译资料：哈佛大学校长的告别演讲（中英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1476679.html</link><dc:creator>徐华飞</dc:creator><author>徐华飞</author><pubDate>Wed, 21 Oct 2009 14:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1476679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/1476679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1476679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/comments/commentRss/1476679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/services/trackbacks/1476679.html</trackback:ping><description><![CDATA[Good bye and good luck!by Lawrence H. Summers, President of Harvard University再见，好运！哈佛大学校长 劳伦斯 萨默斯Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want to thank a...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1476679.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/aggbug/1476679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/" target="_blank">徐华飞</a> 2009-10-21 22:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/xuhuafei/articles/1476679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>