受人所托,要翻译一篇文章,说是发给所以参加世博会的成员。没有多想就接了这个工作,本来还以为和上海世博会或者世博局有关。可是,看了文章我马上就后悔了——这是什么文字啊!真是丢上海人的脸哦!
如果不是已经答应人家,否则我一定不会翻的!
在这里,只是想重申:做翻译,并不是像大家想象的那么开心啊!
http://fileblog.hjbbs.com/upload/200701/2007010371651906_995_3005.doc
posted on 2007-01-03 19:18
徐星海 阅读(2085)
评论(83) 编辑 收藏 所属分类:
生活
网摘收藏
发表评论
哦哟,我想TOM怎么不回贴子了,结果反应过来在发贴已经来不及了... :P
呵呵。这种指定的翻译是比较没有创意的,但是没有办法这是老师的工作!
哈哈哈,这个文章MS我也可以翻一点了............
问题是这篇文章几乎没有逻辑,而且用词也非常牵强……但是作为翻译又不能够改动原文的意思——郁闷!
那免费的你也接啊??义务劳动???????????
而且我一点也没看出来人家有什么理由要给他回信,没有说服力,有点莫名其妙。。。。
就是没有逻辑嘛!无论是开头还是结尾都是莫名其妙的,最后还说是小小的要求……哎!
哈哈哈,求人办事么都这么说的呀,不然怎么办的成啊??
好了,接都接了.别郁闷了...........
以后吸取教训就好啦!
应该说“不情之请”比较客气。自己提出要求,要别人来满足,怎么可以说是“小小的要求”呢?
^_^中国人讲求客套,否则就显得不礼貌,对于别人不尊重。
以前在火车上看见一对小情侣,要和人家换位子以便坐在一起,结果人家没有答应。没有想到小伙子当场就急了,还问人家“什么态度”,“什么意思”之类的话挑衅呢!
^_^我以前也经常碰到学生给我几百字甚至几千字的文章,最后只有一个字“翻”!
我回信说,于公于私,我都不能翻,并且建议那人去着专业翻译公司之后,收到的回信居然是破口大骂,说我没有人格,没有基本的师德,不配做“老师”……
林子大了,什么鸟都有啊^_^
习惯就好啦!
但是大家还是要注意素质哟!
天..................
说你的人自己不想想自己是什么样子的...
居然有这种事哦!
老师,这种人么不要当回事的,不同的家庭出现不同的人是正常的,所以也没必要在意.
相信在这个社会里家教好的还是有的啊~~~~
嗯,大部份人都挺好的,就是有那么一小部分人。。。。。。
^_^当时我还是觉得有些遗憾呢!当然,还有些委屈,想想自己做了那么多年老师,不敢说有什么贡献,可是,因为这种事情而遭到这样的批评,还是有些不是滋味的……
当然,现在早就释怀了。我们,不管是什么人,都不应该把别人的付出和容忍当作理所当然的事情……
嗯!而且是莫名其妙的批评,碰到谁都会...正常...
不过能自己调节过来的话,就说明你的心理素质很不错哦!向前看吧,TOM!对得起自己就好了...........不要太在意!
恩,大一时教我的英语老师,她是刚毕业的学生,记得有一次,她上课的时候让我后桌的女生不要讲话,然后那个女生说:老太婆要弄管闲事啊。。。等等,结果老师在全班面前哭了,蛮可怜的,她叫我去把班主任叫来,当时我身为班长就说老师算了,把她带到一个空教室,然后去买了珍珠奶茶给老师吃,之后我叫那个女生向老师道歉,她告诉我是她不好,应该控制好自己的情绪的,我么就安慰她,哎,其实这个哪里是老师的错啊,可怜的老师,我很喜欢她的,因为她对我很好,而且人长得也漂亮,真是个不错的老师,可是就是因为太好了,总被调皮的同学欺负,所以发现做老师也有很不开心的时候!!
哈哈哈,估计是新老师吧???你也满有趣的,还买珍珠奶茶啊....
^_^这就是为什么GTO流行啊!爱学生的强硬派老师的典范呢!我崇拜的偶像!
介绍部片子给大家看,日本的”大和拜金女“真的很经典的,也是松岛菜菜子主演的,女生我觉得必看一下的,男生看看也有好处的。。。故事情节和背景音乐都很不错!!!
GTO??????????????????什么意思啊??????????缩写?什么的缩写啊?????????
恩,真的很灵的!!!我看了这部之后就想到CC了,幸运得是我成功了,但是是不是能有片子中那段真正的完美爱情就不知道了~~~比会喜欢的拉,肉肉
还有不部FROM KEREA。爱在哈佛,我介绍的这两部都是连续剧版的,都是经典爱情故事情节,而且还可以学到不少东西,PS:哈佛大学真的是很棒,我以后飞美国一定要去转转。。。
美国版的律政俏佳人也是取景在HARVARD。。法学院和医学院是那里最出名的,毕业出来的钱途那就不在话下了,考到那里真的是太。。。棒了,
虚惊一场,我以为老徐看到一篇文章,翻译的特别差呢,担心是看到我做的翻译,呵呵。
徐老师,我做笔译时一直困扰我的一个问题是“和”,“and”怎么处理,汉语表达的总是很明白,英语总是有点乱,请看下面的句子:
原文:避免和减少各类食品质量违法违章行为的发生
拙译:avoid & reduce illegality and breaking of rules & regulations,
多谢
这个应该去问翻译老师啦!
我本人的感觉是应该把当中的“and”换成“or”……仅供参考。
记得去问哦!
爸爸以前作生意要和德国人联系,就找翻译公司翻的,好烂啊!
害的爸爸很生气的,可惜那时我还小,还不懂英文,还没有Internet
今时不同往日了
我爸爸五十几岁了,自己学英文,口语不输给我的
很强的他。
好象没有显现啊。
我就没我老爸厉害拉。
这主要是我自己要求不高,我只要开心就好。