随笔 - 227  文章 - 2032  评论 - 60293 

汉语作为中国语言文字的代表博大精深,具有丰富的想象力和表达力。我们中国人熟悉自己深厚的文化,能够恰当地运用我们自己的语言,艺术性地表达。但是,当我们要把我们熟悉的汉语变成一种我们不熟悉的外国语言,如何能够恰当地翻译,却不是那么一件容易的事了。大学者严复在他翻译的英国人赫胥黎的《天演论》序言中曾说,“译事三难:信,达,雅。”他的意思是,要把一种语言翻译成另一种语言,首先要能做到准确无误,忠于原意,再高一层要能做到通顺流畅地表述,最高一层要能做到优美自然,完美地表达。要达到这三种境界确实不易。因为我们不能像了解我们自己的文化那样了解外语所积淀的文化,所以在把我们优美的语言转换成另一种语言的时候,不要说能达到“达”和“雅”的境界,就是能达到“信”的境界已经是非常不易的了。近年来, 随着中国的经济发展,中国越来越走向世界,虽然中国的经济发展成就斐然,但是在把我们自己的文化推介给世界这方面的努力实在不敢恭维。尤其是在语言文字的翻译方面简直可以说是令人汗颜。我在这里不妨举一些实例, 奇译共赏:

国内一家号称是做风险投资的公司,堂而皇之地挂牌写着:“某某Risk Investment Company”。Risk在英文里指的是“面临受伤害或损失的可能”。 试想,当你是一个外国投资人,看到这家公司的名字, 好比我们中国人看到一家名叫“某某会亏钱的投资公司”的外国投资公司, 你还是把你的血汗钱交给这家公司去投资,你的脑子没有进水才怪了呢。

一家国内的博物馆,在展览厅内陈列一口青铜的鼎, 前面一块牌子上认认真真地写道:“Please Do Not Caress”, 其原意明显是我们通常说的“请勿触摸”。 然而,老外看到此牌,无不一团雾水。因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”

类似这样不伦不类的翻译比比皆是。比如,把提醒老百姓注意道路湿滑的牌子写成“滑得很狡猾” (The Slippery Are Very Craft),把残疾人士专用的厕所标成“变了形的人的厕所”(Deformed Man Toilet)。这些“中国式英文”的标识让老外看了没有不摇头的。

即便这些翻译让我们有些尴尬,但是比起我们的同胞在向世界推介我们祖国文化的精髓—我们的饮食—这方面来说, 这些还实在算是小巫见大巫。

广东的粤菜驰骋全世界,可以说有中国人的地方就有粤菜。在中国文化里,特别是广东的文化里,粤菜的名字非常重要。然而,如何把这些在广东文化里意义深长的名称,准确地翻译成外语,我们的同胞也着实费了一番功夫。比如说,东莞五星级的会展大酒店可园西餐厅的菜单上有一道名为“海鲜鸳鸯扒”的菜,它的英文名称变成了“Seafood steak for lovers with the fragrance of the mangos”。 如果从英文翻译回去,这道菜就成了“厚厚一块为情人们所做的带有芒果香味的海鲜。” 在广东河源一家餐厅的菜单上,一道名为“猪扒意粉”的菜, 英文写成了“The Pig Picks the Idea Powder ”。 按英文字面翻译,这道菜成了“猪在找想法的粉。”老外能不能搞明白这两道到底是什么菜,只有天知道了。

至于说“四喜丸子”是“四个高兴的肉团”(Four Glad Meatball),“什锦酥”是“复杂化的蛋糕”(Complicated Cake),“童子鸡”是“还没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),“麻婆豆腐”是“满脸麻斑的女人制做的豆腐” (Bean Curd Made by a Pockmarked Woman),“火种神仙鸭”是“永生的鸭子和火腿”(Immortal Duck and Ham),“蟹黄汤包”成了“蟹卵巢和消化腺的饺子”(Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab)充斥在北京的大大小小的餐馆里的菜单上,等待着明年蜂拥而至的奥运会的美食家们来品尝,中国饮食走向世界也可以说是达到了美仑美孚的虚幻和神秘的境界。

这还不是最精彩的。网上有人贴了一张实实在在拍摄的餐馆菜单,上面赫然列着这样一道菜:“兔子干锅”,一看英文翻译,我差点没从椅子上跌下来,它居然写的是“The Rabbit ####s the Pot”(文雅一点的说法是兔子和锅发生性关系)。 你要说这翻译家想幽默一点儿也就算了,但老外怎么能搞明白这兔子究竟怎么能和锅干哪种事儿呢?大概这位了不起的翻译家译兴未尽,搞完了兔子再搞鱼头。下一道菜“干锅鱼头”又被他翻译成了“Fuck a Fish Head” (还是文雅一点的说法,和一只鱼头发生性关系)。 这下我不能不相信这位翻译家要么是位具有了不起的想象力的语言学者,要么是位精神和性生活绝对有问题的病人。这使我想起最近在广州的一位现代行为艺术家的表演,他手捧着一只活鸡,对着鸡的耳朵无声地朗读着唐诗,美其名曰这是《一只鸡与一只死去兔子对话是困难的》艺术。 如果鸡能听得懂唐诗,那么兔子和锅发生性关系恐怕也未必是什么奇闻了。

posted on 2008-04-10 12:06 徐星海 阅读(1007) 评论(19)  编辑  收藏 所属分类: 日记月累 网摘收藏

  回复  引用    
2008-04-10 14:00 | 豆子毛
哈哈,搞笑来,有空我就来这里或别处看看英文,蛮好滴!
  回复  引用    
2008-04-10 14:39 | C4047
哈哈哈哈!笑死我了!太可爱了呀~~~
  回复  引用    
2008-04-10 17:19 | gloria
不看不知道。。。世界真奇妙。。。
  回复  引用    
2008-04-10 21:10 | 寿崟
笑翻了~~~
  回复  引用    
2008-04-10 22:31 | HoverClover
呵呵呵呵,太搞了~!
  回复  引用    
2008-04-11 09:06 | 徐星海
嗯……是的!
  回复  引用    
2008-04-11 21:39 | josephine
其实四喜丸子翻的还是可以的啊。充满了童趣,挺逗的。
  回复  引用    
2008-04-12 23:16 | 徐星海
哈哈!是的!
  回复  引用    
2008-04-14 23:13 | Forrest
赞!
  回复  引用    
2008-04-15 09:09 | 徐星海
^_^谢谢……
  回复  引用    
2008-04-15 22:19 | Gillian
Tom 我看了笑翻
不过问题确实严重啊
那些菜单看了的人还会有胃口吗?
  回复  引用    
2008-04-15 23:25 | 徐星海
哈哈……希望有好奇心……
  回复  引用    
2008-04-16 12:21 | UTA
Risk Investment Company
这个有异议,风险在金融行业或者说经济领域的解释并不只是损失,只是对预期的偏离,赢利其实也是一种风险。
  回复  引用    
2008-04-16 20:02 | 徐星海
哈哈……
  回复  引用    
2008-04-17 19:32 | C4047
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e010098bg.html

恭喜!你的文章在东方官方网站里发表了...(无意中看到,心中一喜)
呵呵!写的很可爱~~~
  回复  引用    
2008-04-17 19:36 | C4047
不过好像最后一段没选进去...而且也有所修改...呵呵!
  回复  引用    
2008-04-19 01:01 | 徐星海
额?……
  回复  引用    
2008-05-04 19:39 | fredalalala
so funny~
  回复  引用    
2008-05-04 19:54 | 徐星海
^_^

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]