If you share a good idea long enough, it will eventually fall on good people.
posted on 2008-04-25 09:24
徐星海 阅读(1054)
评论(43) 编辑 收藏 所属分类:
口译翻译
网摘收藏
发表评论
如果你有个好的理念并且一直坚持的话,总有一天会遇到哪个可以理解你懂你的人
哈哈,乱翻
嘿嘿
自己修改一下
"如果你能坚持与人分享自己的理念,最终总能找到伯乐"
两个点:long enough 和fall on 两个词组
如果你有严格好的理念并一直坚持的话,它将塑造一个成功的人
如果你有一个好的理念并一直坚持的话,它将塑造一个成功的人
如果你能一直坚持好的理念,那么这个理念最终会被对的人接受..
如能不断向他人解释你好的创意,终会吸引志同道合的人才来实现它
如果你能坚持自己的信仰,总有一天你会被有识之士认可。
wow~~~SENIOR COMMUNICATIVE MANAGER
我简直想翻成“好人有好报”了~~~什么时候才出答案啊?!
如果你坚持一个正确的方向足够久,好的结果必然随之而来
明晚上海爱乐乐团在宝钢体育场做演出,音乐会.承办方是我以前做过的一家公司,他们邀请我去听,呵呵!顺便和外国嘉宾听众(6人算众了吧,呵呵)寒喧,额...挑战来了...... 那个,反正口语不好痛苦的不是说的人,哦哈哈哈~~~
明儿和他们侃侃...
如果一个人能长时间获得良好的思想熏陶,那么他最终会成为道德高尚的人。
Tom这个板块的内容对我期末考试的论文很有用处
thx ^_^
如果你长期坚持一个好的理念,那你最终会受益于这个理念。
good idea和good people的意思没有“达”……
善--good idea
得(益)省略宾语--good people
善施之以恒,民终得益
这下可好
如果你坚持……
但是我仍然认为翻译是以“信”为首的……
那么TOM的境界是达还是雅呢?如果是达我就彻底放弃翻译了.
老师,我坚持请您空的时候去天平路那家小店,一定提些意见才是。
至于翻译,我觉得句子与所在文章的体裁风格相融才最好。
在这里只有单句就随便说,自我感觉好就好哈。
达也好,雅也罢,都只是翻译的标准之一,无所谓境界……
^_^翻译从来不是随便说说,由着性子来的创作,这也是我不喜欢翻译这种工作的原因之一……
同意老师您说的。
我的“随便说”也是有前提的不是吗。
近代好多翻译大师他们的文字真美,开创了新白话文的诗体韵味。而最近的白话如王小波,还有库切的中文版都很对我们现代的胃口,我觉得美就好,这样才能百花齐放。
打一个很不恰当的比方,我觉得作者像是人(需要有思想的创作),译者像是狗(需要忠实地反映作者的思想),而原文就是那根遛狗的绳子(松紧有度,亦张亦弛),放弃原文就等于让狗变成野狗,这样不好;如果绳子还在,只是狗自管自地横冲直撞,那么就是狗遛人了……这样更不好。
Hah,这一段有王小波的风格。
不过您似乎都没看清我讨论的前提。
小心路上遇到野狗(走不寻常路的)或遛人的狗(导盲犬)。