Leadership is the challenge to be something more than average.
posted on 2008-05-04 08:48
徐星海 阅读(558)
评论(26) 编辑 收藏 所属分类:
口译翻译
网摘收藏
发表评论
领导力是一种成就不平凡之事的挑战。ASK这里的to be 怎么处理?我可以把to be something more than average译成challenge 的定语吗?
领导阶层就是挑战任何事物。 老大向你汇报,刚刚从小新的博客回来,小新爆料你有过18次以上的一见钟情?狂汗!
不止……我至少一见钟情18000次……他谎报了!
卓尔不凡/群,我喜欢!
--引用--------------------------------------------------
寿崟: 当领袖就要出类拔萃。
--------------------------------------------------------
这个我觉得就够好的
老师,你跟我的一个慈溪客户同名的,吓我一跳
@高丹高
嘻嘻,谢谢~~
不过,照徐老师的喜好,可以改成:当领袖就要卓尔不群。
@徐星海
老师,您啥时候公布这句话的译文啊?好奇ing~~
那个关于“一见钟情”~~
所谓“谣言止于智者”。
就算是1天发生1次,从您出生时算起也不到18000。。。
所以说,偶们这些铁杆是不会好奇您的私事的,但是偶们支持你,相信您终会寻觅到一份属于自己的终身幸福!
老师,challenge没有出来吧,用“所谓”开头很厉害
@jean07
我认为此处challenge不一定非要把“挑战”这个词说出来。
将chanllenge的含义渗透在句子里即可。
--引用--------------------------------------------------
徐星海: 所谓领袖风范,在于卓尔不群。
--------------------------------------------------------
老师,为什么要加“风范”呢?原句貌似没这层意思啊~~
译成“凡领袖者,当卓尔不群。”可否?
... is the challenge ...直译为“……是……的难题”。
leader和leadership意思应该不同……