随笔 - 222  文章 - 2016  评论 - 59395 
Leaders, whether in the family, in business, in government, or in education, must not allow themselves to mistake intentions for accomplishments.
posted on 2008-05-08 08:55 徐星海 阅读(612) 评论(63)  编辑  收藏 所属分类: 口译翻译 网摘收藏

  回复  引用    
2008-05-08 09:12 | xuexinyao
太难了
  回复  引用    
2008-05-08 09:13 | xuexinyao
管理者不能一意孤行!
  回复  引用    
2008-05-08 12:14 | 大盆
领导者,不论是家庭里的,公司里的,政府中的,或是教育机构的绝对不允许自己制定错误的目标
  回复  引用    
2008-05-08 12:40 | 寿崟
你是一家之主也好,职场老板也罢,或者是政府要员,甚至是一校之长,只要是一名领袖,把自己的抱负错当成才干是万万不可的。
  回复  引用    
2008-05-08 17:58 | 徐星海
......
  回复  引用    
2008-05-08 18:31 | 寿崟
老师现身了,啥时候公布您的译法呀?拭目以待ing
  回复  引用    
2008-05-08 22:06 | rosalynn
无论在家庭,经济,政治,文化何种领域中,领导者都不能容许自己以不正当的途径达到目标。
  回复  引用    
2008-05-08 22:07 | rosalynn
TOM 什么时候才可以公布答案啊?呵呵大家一起讨论
  回复  引用    
2008-05-09 08:42 | Jing Z.
领导者,不论是家庭里的,公司里的,政府中的,或是教育机构的,都不该让自己贪图名利。

  回复  引用    
2008-05-09 18:42 | 徐星海
还是要提醒大家:翻译要以原文为基础……
  回复  引用    
2008-05-09 19:42 | kelly
Leaders, whether in the family, in business, in government, or in education, must not allow themselves to mistake intentions for accomplishments
无论在家庭生活,事业发展上,还是在政府管理,教育培训上,领导人都绝不允许自己为了“业绩”而做出错误的抉择。
  回复  引用    
2008-05-09 20:17 | 徐星海
同学们,intention和accomplishment不会不知道意思吧……
  回复  引用    
2008-05-09 20:36 | kelly
老师,公布您的译法吧,让我们找找差距呀·····
  回复  引用    
2008-05-09 20:39 | 寿崟
intention目的、意图、抱负;accomplishment成就,才干
  回复  引用    
2008-05-09 20:43 | 徐星海
直译就是错把计划当作成绩……这个很难吗?
  回复  引用    
2008-05-09 20:50 | 寿崟
--引用--------------------------------------------------
寿崟: 你是一家之主也好,职场老板也罢,或者是政府要员,甚至是一校之长,只要是一名领袖,把自己的抱负错当成才干是万万不可的。
--------------------------------------------------------
钱钟书先生说过:年轻的时候,我们总是把自己的创作冲动当成是创作才能。
所以,老师,我认为这里的intention和accomplishment的理解有点歧义的。
  回复  引用    
2008-05-09 20:52 | 寿崟
在这里如果将intention译成“计划”的话,逻辑上有点不通

  回复  引用    
2008-05-09 21:24 | 徐星海
这话不是钱先生说的……是Jim Rohn说的……请尊重原作者的原文的原意……
  回复  引用    
2008-05-09 21:30 | kelly
原来就是用mistake A for B,错把A当成B,这个词组呀,我也想过intention 应该就是计划,规划的意思····啊!老师就是老师,高人一等呀,佩服佩服···
  回复  引用    
2008-05-09 21:32 | 徐星海
老大……我要哭了……
  回复  引用    
2008-05-09 21:39 | 寿崟
特地网上搜了一下。。。这句话到底是谁说的啊?。。。JIM ROHN,本来不知道这位大师的,查了一下,才发现跟康宝莱公司有点交情。。。但是,老师啊,钱老貌似是说过这句话的呀,而且,钱老说这句话比MR ROHN要早很多年吧,总要分个先后次序的吧
  回复  引用    
2008-05-09 21:40 | 寿崟
“错把计划当作成就”,好奇怪。。。偶觉得意思很怪
  回复  引用    
2008-05-09 21:44 | 寿崟
哦。。。继续搜索。。。发现情况是这样的:Leaders, whether in the family, in business, in government, or in education, must not allow themselves to mistake intentions for accomplishments.这句话,是JIM ROHN先生说的。而“年轻的时候,我们总是把自己的创作冲动当成是创作才能。 ”这句话,是钱钟书先生说的。
  回复  引用    
2008-05-09 21:48 | 寿崟
@徐星海
老大(索性就叫老大吧),偶也要哭了。。。
intention干嘛一定要译成“计划”啊?译成“抱负”不行吗?求求你了。。。(老大您到底怎么译的呀?)
  回复  引用    
2008-05-09 22:13 | 徐星海
钱先生说的话是英语?

除非intention在字典里面有“抱负”的意思,或者上下文要求intention作“抱负”解……可是现在我看来,你是凭借自己的喜好来翻译的,而不是根据原文……
  回复  引用    
2008-05-09 22:30 | 寿崟
现代英汉综合大辞典:
intention n.
意图; 意向; 打算; 目的
意义, 用意
[pl. ]结婚(背后隐藏)的意图
【逻】概念
【医】愈合
heal by first [second] intention
第一[二]期愈合
Good acts are better than good intentions.
好的行动胜于好的意图。
If I've hurt your feelings, it was quite without intention.
如果我伤了你的感情那完全是无意的。
What are your intentions with regard to her?
你有没有同她结婚的意思?
习惯用语
by intention 故意
have no intention of doing ... 无意做...
the intention of a clause 条款的意旨
with the intention of 抱有...目的, 打算
with the best of intentions 好心好意, 出于一片好心
without intention 无意中, 不是故意地
——————
如上所述,我译成“抱负”为什么不行呢?您不觉得“抱负”不就是“抱有。。。的目的”的文雅一点的讲法吗?
  回复  引用    
2008-05-09 22:35 | 寿崟
钱先生说的是中文。我引用他的话,并不是说,他的话跟这句JIM ROHN的话,是完全相同的意思。
  回复  引用    
2008-05-09 22:44 | 寿崟
好吧,看老师你做学问这么严谨,所以我又查了汉英辞典,发现,抱负的单词是“ambition”和“aspiration”,同义词里也没有“intention”,所以,Sorry, I'm wrong."intention"就是“意图、目的、计划”。
  回复  引用    
2008-05-09 23:03 | 徐星海
翻译,我的理解,首先必须得严谨……其实我觉得你更应该做作者而不是译者……这样可以发挥你创造力和想象力的特长……
  回复  引用    
2008-05-09 23:14 | 寿崟
@徐星海
首先,虽然老师批评学生,对学生的成长有好处;但是您的话似乎有点过分。
其次,自恃不才,做不了作者或者译者,在下只是一名学生而已。
最后,我认为我对那句话的翻译,仅仅是是将“intention”译错了,其他部分没有错。相较其他同学的翻译,我觉得我的译文不是很逊。洗耳恭听您的教诲ing~~
  回复  引用    
2008-05-09 23:18 | 徐星海
额?这不是批评,也没有讽刺的意思……是比较中肯的建议。既然有做作者的潜力,为什么要去做未必能发挥适合自己特长的译者呢?我从来没有觉得译者比作者更伟大啊……
  回复  引用    
2008-05-09 23:22 | 寿崟
@徐星海
由衷地感谢的建议,学生谨记于心。
那么,既然翻译要严谨,那么,请您指点一下,学生的译文哪些地方不妥?
原文:Leaders, whether in the family, in business, in government, or in education, must not allow themselves to mistake intentions for accomplishments.
你是一家之主也好,职场老板也罢,或者是政府要员,甚至是一校之长,只要是一名领袖,把自己的意图错当成成就是万万不可的。
(注:intention和accomplishment的翻译已作更正)
  回复  引用    
2008-05-10 00:24 | 寿崟
@徐星海
老师,读了您过去写的一些随笔,有些观点想跟您探讨一下:
一个人的确是应该扬长避短,发挥自身的优势。正如您在2006-12-24 发表的《读书人与猪》的文章中所提出的“我们不会用自己的弱势和别人的强势竞争。”“我们可以尝试着跳过自己的弱势环节,充分利用自己的强势。”您也曾在课堂上教导我们,要知道我们生活的意义到底为何?我们为了各种目的而坐到了新东方的课堂里,您看到我们,可能在心中为了我们这些人不知道生活的意义而痛心疾首。
那么,我想说的是,我们中的大部分人都只是普通人,成不了天才。然而,我们没有天赋异秉,可能是上帝对我们的恩泽,好让我们不必承受天才的痛苦,享受普通人的幸福。我们坐在新东方的课堂里,可能只想让自己得到一点提高,跟自己过去相比,better一些;而不是在人群中,成为那个best。我们很多人,这辈子都可能过得碌碌无为,您也许会认为,这是因为没有找到并发挥自己的优势,您说得很对。但是,我相信平凡也是一种力量,我甘于做那片绿叶。
话题可能扯远了。对于这个翻译的问题,我只是想学点东西,自得其乐而已。如果您作为听力老师,只愿意回答听力问题,那么我也不强人所难。但是您既然发了这个帖子,给我们这个机会提高一下翻译能力,那我就斗胆献丑了。没料到您的学术态度这么严谨,我也就跟您较真了。但是,在下反正是学生,贻笑大方也属正常。半夜三更,胡言乱语,还请您见谅。耽误您不少时间,很是内疚。呵呵~~小女子,这廂有礼了~~
  回复  引用    
2008-05-10 00:57 | 帅到网线烧掉
大半夜的,还那么热闹~~~~
寿崟,打那么多字,辛苦你了哈~~~

  回复  引用    
2008-05-10 06:30 | 寿崟
@帅到网线烧掉
哈,有感而发~~借TOM的地盘感慨一下~~
兴奋到睡不着,爬起来shadowing去咯,一会儿还要上课~~忙碌的周六~
  回复  引用    
2008-05-10 06:43 | 徐星海
我没有说大家都要成为伟人,而且也不觉得拿到高口证书就是伟人。能够明确生活目标就很好,过平凡的一生也是一个目标,无可厚非。既然你明确自己的人生目标就是做平凡的绿叶,那么就做,我很能理解。
我只回答听力问题,这在第一节课已经解释,不再赘言。
至于翻译的严谨,我觉得这是职业操守问题,我只能告诉你我的看法。业界似乎有这样的风气:觉得翻译很拽,而且可以肆意歪曲作者或者发言者的本意……这些都是不职业的表现。我不希望尚未走上职业翻译道路的学生就沾染这样的习气。知之为知之,不知为不知,是知也。尝试当然是鼓励的,但是这样的尝试如果以不尊重原文为代价,那么必须谨慎——朝着错误的方向努力,远比放弃更可怕,因为这样的努力会使人与真理失之毫厘,差之千里……
  回复  引用    
2008-05-10 09:00 | gloria
老大。。。。T..T 感动流涕中。。。。
  回复  引用    
2008-05-10 12:10 | 寿崟
@徐星海
呵呵,老师,我感到很惊讶:
一,没想到,您也这样早起,并且看自己的博。
二,没想到,您会这么郑重其事地回复我。
三,没想到,您会对学生有这样严格的要求与殷切的期望。
四,没想到,您有悲天悯人之心,无论是对学术,还是对人生。
总结: 一,能有幸聆听您的教诲,在下感激不尽。
二,如果您今后不能从教,我觉得万分遗憾。
三,没有当过您学生的人,人生将是不完整的。
四,祝您身体康泰,家庭美满,工作顺利!
并祝令堂节日快乐,怡享天年!


  回复  引用    
2008-05-10 15:07 | 傲雪
作为领导者,无论处在怎样的位置,都要经常自省,而不是自我膨胀。
  回复  引用    
2008-05-10 15:40 | 徐星海
那个……没有这么严重……
与“假深沉”相比,我更喜欢“无厘头”而已……但是这未必说明我一定非常肤浅——尽管有人的确这样认为……
另外,还有我“令尊”没有被提及……
下次见面,我请你吃饭,无需赘言,见面详谈。

有点意思了,但是这句话中有很多具体的实词,建议直译。
  回复  引用    
2008-05-10 16:09 | jean07

作为领导,无论你是持家、还是所属商界、政界、教育界,都不能让自己光说不练
  回复  引用    
2008-05-10 16:15 | jean07
mistake intentions for accomplishment
是“(制定了)计划或有了想法,就以为实现了”的意思吧
联想到通常领导喜欢发号施令一说
  回复  引用    
2008-05-10 17:28 | 徐星海
有这意思,但是不要过多联想就对了……
  回复  引用    
2008-05-10 19:52 | 寿崟
@徐星海
老师,难道您不知道,明天是伟大的“母亲节”啊!所以,我才没有祝福令尊。。。。不如,我等父亲节的时候再祝福他老人家?
您要请我吃饭?真的啊?我没有会错意吧?是“直译”?
  回复  引用    
2008-05-10 20:33 | 徐星海
哦……
  回复  引用    
2008-05-10 21:39 | 别问我是谁
老大,您上述一句话让我很感动。第一次见你,感觉你像黑社会混的。第二次见你,感觉你是一个粗犷有才型的。老大除邱邱外,你是我心中的偶像、楷模。我们男人中的表率!
  回复  引用    
2008-05-10 21:48 | 寿崟
恩,非常同意楼上的意见~~
  回复  引用    
2008-05-10 22:22 | AL
几天不来了...没想到这么热闹..看着看着又大笑起来..
  回复  引用    
2008-05-10 23:08 | 徐星海
邱邱也是我心中的偶像、楷模——我们男人中的表率!

  回复  引用    
2008-05-11 11:22 | 大盆
uh......真热闹。
我有把你们讨论的中文译成英文的冲动
Qiu is the idole in my heart and the pioneer of all men myselives.
ASK“我们男人”应该怎么译?
  回复  引用    
2008-05-11 22:14 | 11
呵呵, 那个寿同学好较真啊.
  回复  引用    
2008-05-11 23:12 | 寿崟
@11
呵呵,那是因为碰到一个对某些问题很较真的老师~~
  回复  引用    
2008-05-12 09:19 | xuexinyao
我坐了沙发,当我没看到老师的“O",我就知道我译错了,我没有去查,真失望,但下次不会重演!希望老师再接再厉。翘首以盼
  回复  引用    
2008-05-12 14:25 | 粒粒尘
闹忙啊闹忙
  回复  引用    
2008-05-12 14:54 |
领导者,无论是在家庭,商界,政界,或是教育界,一定都不允许他们自己错把计划蓝图当作成就。
  回复  引用    
2008-05-12 20:13 | 徐星海
无论是家长,上司,领导,或者师长,都不应该“放卫星”(错把计划当作成绩)。
  回复  引用    
2008-05-13 09:39 | Em
@徐星海
额?这个“放卫星”的说法有什么典故吗?以前没听说过。

  回复  引用    
2008-05-13 11:44 | 森林里的橙橙
@Em
应该是文革时期的,什么反左啊反右啊那个动乱年代我自从高考完就从来没有搞清楚过。这个好像是“人有多大胆地有多大产”的时候的吧,五几年,貌似我的记忆里有彭德怀亲自种地的身影~~

不过,徐星海老师,“放卫星”的译法会不会有点儿过了?毕竟放卫星的意思吹牛,好像不那么正规的词。这句话的语境应该是比较严肃的。
请老师指教。
  回复  引用    
2008-05-13 11:49 | 森林里的橙橙
看这篇博文的回复受益匪浅啊!我也有意译过头的毛病,以后一定要注意紧扣原文和原意。

还有徐老师的这句话真是引人深思:既然有做作者的潜力,为什么要去做未必能发挥适合自己特长的译者呢?我从来没有觉得译者比作者更伟大啊……

非常赞同老师的看法!!但是有时候生活并没有提供太多的选择。或者说,作为一个英专毕业的学生,当译者比当作者更加理所当然,也许我的思维太局限,虽然一直都喜欢舞文弄墨……
  回复  引用    
2008-05-13 14:47 | Em
@森林里的橙橙
有同感,觉得“放卫星”的译法有点……

  回复  引用    
2008-05-14 08:52 | 徐星海
所以我提供了比较通俗的说法……
  回复  引用    
2008-05-29 17:45 | amango
教育界的领导就是师长吗????学长也能叫领导??或者老师???费解中!!!!
  回复  引用    
2008-05-29 19:20 | 徐星海
不知道你费解的到底是什么……但是至少语气很强烈……

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]