We do the right, honest and ethical thing. We take the high road.
posted on 2008-05-20 12:13
徐星海 阅读(471)
评论(41) 编辑 收藏 所属分类:
口译翻译
网摘收藏
发表评论
我们做得对,诚实,讲道德。我们精神高尚。
哈哈。。。多多指教!
我们做的是正确、诚实、有道理的事情。我们走的是正道。
如果我们严循正确、诚实、道德的办事作风,那么我们就是高尚的。
只要我们做了正确的,诚实的,符合道德法则的事就说明我们已经走上了康庄大道
我们为人正直,待人真诚,做事认真.是的!本该这么做!这是符合伦理美德的.
We do the right, honest and ethical thing. We take the high road.
我们只做正确、诚信、合乎道德之事。我们行止有方。
我们坚持公正诚信,合乎伦理道德。我们择捷径而行。
(P.S:表达修正一下,意思不变。但愿这次把TAKE THE HIGHROAD,译对了。)
我们坚持公正、诚信、高尚的道德标准,言谈举止光明磊落。
@徐星海
老师,请问,“highroad”和“high road”意思不一样的?
我查字典,没有查到high road,只看到“highroad”是1.大路;公路。2.最容易(或最好)的途径。
字典上,“take the road”的含义是:1.出发,动身2.走...道路。
我不知道在哪里能查到“take the high road”的表达,请指点。
怎么翻出来的..不大明白..我查什么网上take the high road翻成康庄大道..
我手头大型英语字典有二三十本,不会让我列一个清单或者全部去查一遍吧?
老大,有个问题俺一直不明白。为什么你们这么喜欢买字典,我是说,我有几个老师也喜欢成堆成堆地买字典,字典不是有个一两部就够了吗? 请无视俺的无知。。。嘿嘿
我从来不成堆买,都是一本一本买的,而且用处各不相同……
建议你去书城看看好吗?第一节课我们已经有言在先,单词、词组的意思这样的问题是非常不适合在高口的课堂上提出的。我们都应该有点主观能动性。
是不是真要背字典啊,见到的词怎么总是没背过的?
词组怎么背啊。高手指点一下。
我听说过很多号称背字典的人,没有见过一个能够背完一本字典的人,更不能想象一个背完一本字典的人对于社会有什么贡献——说到贡献,还是编字典的人贡献大,那些只会背字典的无非是不标准的复读机,最多也就是不可靠的复印机……
我们班一个男生就特别爱背字典。可是基本都是背了拼法忘了意思。。。讲起来头头是道结果都是错的 哇哈哈哈
生活不是问题,所以没有答案。或者说,答案是:上帝助自助者……
@jean07
请问,阁下用了什么字典,查到这个表达的?
We do the right, honest and ethical thing. We take the high road.
做事正直、誠實、注重倫理,就是隨著聖人的楷模而行。
@寿崟
我是看了国外的报纸自己根据意思归纳的,没有查字典
我穷,买不起高阶~~~
哦,你很强悍啊~~~语感很强~~~
偶也没有买高阶,偶是被逼急了,问人家借来翻的。偶的字典上真的没有这个表达。但是高阶上也没有。
老师真是。。。一定要偶们自己去动手查一刚~~~百感交集~~
我们为人处事正直、诚实、有道义,我们死后可以升天堂。
我們正做著這些,
我們受好的影響.
另:英文是重複記憶的過程
我喜歡忘記
更喜歡記憶