一、口译概述
口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。
二、口译分类与过程
1.口译分类
口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。
同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:
1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。
2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。
3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。
口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)、谈判口译(interpretation for negotiations)、生活口译(everyday life interpretation)、视阅口译(sight interpretation)、耳语传译(whispering interpretation)、电化传译(video-aid interpretation)、导游口译(guide interpretation)。
口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。
2.口译的过程分三步
1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。
2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。
3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。
三、口译的标准
口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。
译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。
四、口译特点
1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。
2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。
3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。
4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。
5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。
6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。
五、译员的基本技能
译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。
1.责任感强
译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。
2.基本功扎实
译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。
3.知识渊博
译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
4.思维敏捷
国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。
5.理解准确
理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。
6.记忆力超强 ·
短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
7.表达流畅
译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。
六、口译技巧
1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。
2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。
3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。
4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。
5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。
口译有诸多技巧,需要译员在实践中不断地发现和掌握。
posted on 2006-10-20 12:44
徐星海 阅读(9244)
评论(88) 编辑 收藏 所属分类:
口译考试
网摘收藏
发表评论
时间比较早吧,被你挖掘了,开心吧,呵呵!我坐板凳~~~
我想请教一下,现在很热的情商因素是怎么样影响口译的呢? 我也是学翻译的,老师说情商的培养十分重要,译员不仅要有高智商还要有高情商。你是怎么看的呢?
哈哈! :D
要成为一个合格的口译人员真的不容易。
我是一名学英语的师范生,专业性质是师范类的,但我有意做一名口译员,我不知如何处理自己的专业与 我自己理想专业.如何办?
我也曾经是师范生,也没有觉得师范生和口译有什么矛盾的地方,因为我本科毕业就去做翻译了,而且没有觉得有什么需要处理的问题啊……
我是英语系大二的学生,学的是师范类的
我想当翻译
但是我觉得我的基础不够好,专四不知道能不能过去、
而口译又这么多要求
怎么办啊
先过专四再说啊!专四只是考察学生基础而已,多看看书,应该问题不大的……
我不确定专四过没过
暑假报班学口译的课程 会不会很困难?
能不能有好的效果?
同学说要公四上了540分才有资格报名考试,是不是啊。如果是的话,能报哪种呢?
对于考口译的资格社会上的说法很多,不如实践下就知道啦!
^_^
嗯……而且喜欢乱发议论的往往不是那些了解口译的人……哎!误导大家……
我也听同学说过的,要什么四级做保证才能报名什么的,弄得我一度不敢报名,不然老早就读了,不用拖到那么晚了!
还是后来一个同学跟我说她四级没考,中级口译已经考出来了,我才知道是谣言!
各种可能性都存在,因为中高口和四六级本来就不是一个体系……
嗯。。。,不同考试的出题方向和目的也是不同的!
^_^
我刚刚高中毕业 想参加口译培训
我的程度大概是雅思7.5左右
可以参加吗
请问老师考到口译资格证就可以上岗了吗?要不要相应学历做保障呀?比如说没有本科学历,甚至没有高中学历呢.
请问拿到中级口译以后出去找工作能找到工作吗 中级口译和英语专业八级哪个更权威一些
非英语专业的人是否可以直接报考口译证,我怎么听别人说非英语专业的人需要选考翻译证 再考口译证啊 翻译证和口译证是一回事吗
什么叫做翻译证?什么叫做口译证?我一个都没有听说过……不好意思啦!
如果你说的是中高口,那么先笔试后口试。只有笔试实在无法通过的人,才会申请一个笔试证书。
哎呀~! 我也是一直被误导了,还听同学信誓旦旦地说什么只有本科学历 还必须要四级通过才行~!
我一直有一个疑问:CET-4跟专四到底有什么区别啊?
CET-4是大学英语4级呀 。。。非英语专业的人考的
专4就是英语专业的人考的啦。。。。我这个貌似是废话。。。哎。。
不知道专四过了没啊。。。
最好高1点。。学校就会发钱了 哇哈哈
我们学校也是从我们这届开始发的额..
真是生对了年份啊T_T
连过个计算机都有100块好拿
那什么资格可以考专四啊? 一定需要英语专业或者是本科学历吗?
貌似我们老师说只有英语专业的人才能考专4额..哎...不大清楚
XUan同学就当我谣言惑众吧.....
我现在自己都不敢相信自己讲的话了额....
等小T老师来了再问问他吧..^++++^
没事没事~老师不要紧张...
老师..问个问题..专8的NG部分是不是按照高口NG那样做呀??
今天刚做了1套专8的NG..觉得要填的词和高口的那种类型差别很大呀..-__-
而且要记的东西好少啊
^_^这个和文章本身很有关系,和考试没有太大关系……
好的好的-__- 就是考察能力滴
我还是很听老年人的话滴..哇哈哈哈哈~~~
老师,高口的词汇量大概在多少啊?
于gre 有相同之处吗?
老师我是日语专业的专科生
我想自学英语的中级口译,该选择什么辅导书以及相关的资料?
对于自学者来说,怎么做会比较有效?
大概在学习多久可以去考证?
老师,我刚看了点"08年高口必读"
这也适用于中口吗?
我是学商务英语的 我想自学去参加中口.
这个……不适合。
考试不同,题型、难度、要求、复习方式方法都不同……
老师,我想问一下:我的大学英语四级六级已过但刚刚过及格线我想靠四级口语证如果我这次四级考试的成绩没有第一次考的成绩好那我上次的成绩单会不会被取消啊?
老师,我想问一下:我的大学英语四级六级已过但刚刚过及格线我想靠四级口语证如果我这次四级考试的成绩没有第一次考的成绩好那我上次的成绩单会不会被取消啊?
我是一名专科生,专业是英语.今年大一.最近一直在考虑要不要报考中口.一方面,作为专科生,毕业后想找到一份好工作是比较困难的,所以我想通过参加中口来提高自己,为以后打下一个比较好的基础.但另一方面呢,我不太清楚中口到底要求是怎样的.而且我们这里没有专业的辅导机构,我不知道自己自学的话能否通过.这个证书的分量到底有多重.我感到很迷茫.所以恳请您能够解答.非常感谢!!!