随笔 - 228  文章 - 2033  评论 - 60421 

第一, 要端正态度。即使通过了某些权威的证书考试,那也只是打开了一扇门。展示在你面前的是更广阔的领域。所以要切记在口译的学习与成长路上永远没有尽头与休息,有的仅是片刻的满足与境界的不断提升。但正是这艰难和永无止境的努力才能使你出类拔萃,成为一个好翻译。(But it is this pains-taking and never-ending process that sets one apart and makes a superior translator)
第二, 任何人都可以朝着高翻这个目标前进,成功的关键是做一个有心人。An eager and ready heart is key to success.诚然,天赋有利于一个高翻的成长。可是这并不是说所有的高翻在起步的时候都是有天赋的。同样高翻并非一定要出身英语系,正像历年高考中英语最高分并不一定是文科学生所取得的一样。后天的努力和感悟才是真正的原因。Hard work tips the scale.这就需要我们时时刻刻保持一种敏感性。比如听力练习不仅仅是在训练一个人的耳朵。“Beethoven is the greatest musician of all times. ”这样的表述乍一听很是简单。可是一旦好好琢磨,却是意味深长。“贝多芬是有史以来最伟大的音乐家” 。相信大部分人在尝试着翻译这个中文版本时,感到最棘手的莫过于“有史以来”。不假思索的结果是直接套用“in history”.看到这样的翻译我们倍感欣慰与亲切,因为这符合我们中国学生做翻译的传统思路,这样的版本不能算错的,只能说思维太窄了,并且不善于学习。如果回到“of all times”那么表现出来的境界就是不一样。有关这一点上可以有很多的陷阱。比如在股市行情上会听到“降至历史最低点/升到历史最高点”。相信也会有人很得意,草率地用上“history或它的各种形式”。一旦那样的翻译出现,那么估计有人会吐血的。而这里无非就是(rise to) record high/ (sink to )record low.一句话,在平时的各种场合,都要将自己当作一个翻译,从中英文两种角度思考,那么收获会更大一些。长期下来的结果就是“厚积而薄发”。Such effort can’t be replaced by any gift or talent.我们所需要的正是这种不断的积累与感悟。
第三, 在学习国内有关的翻译教程的时候必须定期或同时阅读英文原著。我们国内的很多翻译教程做到了紧扣国情,表达了很多有中国特色的东西。但是我们自己有时候心里都发毛,没有底气。因为有的翻译不仅不堪入目,也不堪入耳。所以在不断地阅读英文原刊、原版材料时,我们的感觉才会得以“纯化”。
转自南京新东方学校口译教研组

posted on 2006-10-20 14:10 徐星海 阅读(999) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 口译考试 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2006-10-22 00:24 编辑过