(二)王生斌访谈
接受采访者:王生斌,新东方学校资深高级口译培训师、职业同声传译译员。多次为中国政府要外和外国跨国公司全球总裁担任同声传译译员,2003年7月22日在清华大学为来访的英国首相布莱尔担任同声传译译员。中国驻欧盟WTO谈判首席同声传译员。曾为微软全球总裁、三星全球总裁、福布斯全球总裁等担任同声传译译员。
1、问:知道您是历史系毕业的,怎么会成为职业的同声译员?
答:加入这个机会多少有些偶然,2000年去英国学习的时候,偶然地为一个会议当一回同声翻译,从此一发不可收拾。
2、问:口译需要有扎实的口语基本功,作为非英语系的学生怎么会做的这么优秀?有没有什么锦囊秘诀呢?
答:口译和专业的关联事实上没有直接、必然的联系。从大一开始,我就找机会不停地锻炼自己的口语,渐渐地开始教口语课。个人认为实践经验是口语中至关重要的。对英语感兴趣加上自己艰苦的努力和专业的指导,其实口译也并不是那么难的。
3、问:您曾为微软全球总裁、三星全球总裁、福布斯全球总裁等很多
知名公司总裁和政府要外担任翻译,这些精英与普通人有什么区别?
答:其实没有什么不同的地方。只是每个人在社会中的角色分配不同,站的高度不同而已。人的潜力是无限巨大的,要善于挖掘自己的潜力!相信自己!只要有机会,你一定也可以在这个平台上做的很优秀。
4、问:这份工作压力大吗?
答:压力是肯定非常大的。这是个高强度的职业,不仅是精神的压力,还需要良好的身体素质。做口译的时候,需要仔细聆听从说话者口中蹦出的每一句话、每一个字,工作效率很高,出差也是家常便饭,身体不好是很难胜任的。
5、问:它能给您带来的快乐吗?
答: 当然能给我带来快乐啦!自己有机会接触到不同的高端领域,参加不同的重要会议。每次会后就会感到很有成就感!这种快乐是特别的,可以说是“痛并快乐着”的体验。
6、问:您参加过这么多的重要会议,有什么不一样的感觉呢?
答: 事实上,口译员都必须就未经公布的消息,履行应有的保密专业责任。不久前亚马逊收购卓越网时,我做了口译的工作,中间谈判的所有步骤、细节、具体的价格我都全程参与其中。直到最终对外公布结果的时候,这份之前签署的保密协议才终止。
7、 问: 口译的行业涉及范围广,领域各不相同,您是如何去驾驭这些不同领域的知识呢?您通过什么方法练就高水平的英文呢?
答: 背景资料的准备,专业词汇的背诵,不断完善自己的知识结构都显得尤为重要。今天可能是基因的会议,明天有可能和金融相关,后天还可能是环保方面的。我自己每天都在学习,不断地更新知识、不断地补充自己。练就高水平的英文秘诀就是多看、多听、多说、多练、多学。这样在实战中才能做的更加出色。
posted on 2006-10-20 14:23
徐星海 阅读(942)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
口译考试
网摘收藏