| law |
/ lR:/ |
法律 |
| draft |
/ dra:ft/ |
法案,草案 |
| bill |
/ bil/ |
议案 |
| clause |
/ klR:z/ |
条款 |
| legislation |
/ ledVis5leiFEn/ |
立法 |
| legal |
/ 5li:gl/ |
合法的,依法的 |
| abolish |
/ E5bRliF/ |
废止,取消 |
| prescription |
/ pris5kripFEn/ |
剥夺公权 |
| judge |
/ dVQdV/ |
法官 |
| jury |
/ 5dVuEri/ |
陪审团 |
| lawyer |
/ 5lR:jE/ |
律师,法律顾问 |
| attorney |
/ E5tE:ni/ |
代诉人,代理人 |
| inquiry |
/ in5kwaiEri/ |
询问,调查 |
| hearing |
/ 5hiEriN/ |
审讯,审问 |
| summary |
/ 5sQmEri/ |
速审 |
| examination |
/ igzAmi5neiFEn/ |
讯问,质问 |
| evidence |
/ 5evidEns/ |
证据 |
| arrest |
/ E5rest/ |
逮捕 |
| responsibility |
/ rispRnsE5biliti/ |
责任 |
| liability |
/ laiE5biliti/ |
责任 |
| sue |
/ sju:/ |
起诉,提起公诉 |
| action |
/ 5AkFEn/ |
诉讼 |
| claim |
/ kleim/ |
诉讼 |
| cause |
/ kR:z/ |
诉讼,案件 |
| suit |
/ sju:t/ |
诉讼,案件 |
| complaint |
/ kEm5pleint/ |
控告,申诉 |
| justice |
/ 5dVQstis/ |
审判 |
| judge |
/ dVQdV/ |
审理,审判 |
| trial |
/ 5traiEl/ |
审理 |
| plead |
/ pli:d/ |
辩护 |
| claim |
/ kleim/ |
辩护 |
| plea |
/ pli:/ |
辩护 |
| evidence |
/ 5evidEns/ |
证词 |
| charge |
/ tFa:dV/ |
公诉书,刑事起诉书 |
| proof |
/ pru:f/ |
证据,证词 |
| evidence |
/ 5evidEns/ |
证据,证词 |
| dock |
/ dRk/ |
被告席 |
| sentence |
/ 5sentEns/ |
宣判,判决 |
| convict |
/ kEn5vikt, 5kRnvikt/ |
囚犯,罪犯 |
| appeal |
/ E5pi:l/ |
上诉 |
| crime |
/ kraim/ |
犯法 |
| offence |
/ E5fens/ |
违法 (美作:offense) |
| criminal |
/ 5kriminl/ |
罪犯 |
| attempt |
/ E5tempt/ |
未遂罪 |
| threat |
/ Wret/ |
恐吓 |
| menace |
/ 5menEs/ |
恐吓 |
| murder |
/ 5mE:dE/ |
暗杀,行刺 |
| plot |
/ plRt/ |
结伙阴谋,共谋 |
| theft |
/ Weft/ |
盗窃 |
| fraud |
/ frR:d/ |
欺诈 |
| penalty |
/ 5penlti/ |
处罚 |
| prison |
/ 5prizn/ |
监狱 (美作:jail) |
| prisoner |
/ 5priznE/ |
囚犯 |
| gaol |
/ dVeil/ |
监狱 (美作:jail) |
| fine |
/ fain/ |
罚款 |
| allowance |
/ E5lauEns/ |
抚养费 |
| lease |
/ li:s/ |
租约 |
| transfer |
/ trAns5fE:/ |
转让 |
| assignment |
/ E5sainmEnt/ |
转让 |
| file |
/ fail/ |
文件 |
| will |
/ wil/ |
遗嘱 |
| heir |
/ ZE/ |
继承人 |
| tutor |
/ 5tju:tE/ |
监护人 |
| guardian |
/ 5ga:djEn/ |
监护人 |
posted on 2006-12-31 09:32
徐星海 阅读(2014)
评论(26) 编辑 收藏 所属分类:
口译词汇
网摘收藏
发表评论
早,早,早!各位。。。
每天有一空就跑到这里来哦,这个英语不提高都难咯!哈哈
07年的目标是评论超过100000哦~~~
^_^这个目标有点太大了……我开博两个月能够超10000已经很不错了!不敢贪心哦!
另外,我最擅长的不敢讲,只是非常熟悉签证翻译而已……
原来法律英语大家都觉得难啊,这样想来法律专业的偶还真是幸运:)可是其他专业英语大家觉得不难的偶也不觉得容易,汗。。。
法律英语和法律翻译不是一回事情。
中国人能够英译中,可是不能中译英;外国人正好相反。
谈一下我对法律英语和法律翻译的看法,
法律英语之所以难,原因很多,因为其中有许多拉丁语,法语,古英语,还有长句多,其单词偏好用生僻之意。
我问过外国的律师,他说现代法律是从以前的法律沿袭过来的,如果用现代英语,恐怕意思有出入,而法律最是力求准确,所以干脆用古英语,法语和拉丁语,这样歧义会少些。现在西方国家也在倡导法律语言的简单通俗化。还有法律语言力求减少歧义宁愿啰嗦和重复,这与文学语言有很大不同,还有法律英语为力求准备还常把同义词罗列在一起。
中国人能够英译中,可是不能中译英;外国人正好相反。
-------------------------------------------
徐老师言之有理,我发现要在中译英的法律翻译中,要译成地道的英语真是难于上青天呀,很多地方不知道用hereafter,hereby,herin,hereof.中国人写的英文一眼就能看出来,法律英语更是如此。
哈哈哈,这些中文好熟悉,英文么,呵呵.... :P
^_^问题表面上看起来主要就是措辞和句型,但是其实还有逻辑问题。
我的专业是法律英语,想写篇关于拉丁语和法语等外来词给法律英语翻译带来的影响的论文。请问有什么建议吗?