D 每日一句汉译英

D
282.  dog's age

例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age.

误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

原意: 格伦很久没有见过梅格了。

说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。



283.  Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。



284.  Don't you + 动词(动词短语)

例句: Don't you fight!

误译: 你没有打架吧?

原意: 千万不要打架!

说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。



285.  doormat

例句: Julian has become a doormat.

误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫

原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫

说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:20 编辑 ]



LZ坚持了1年多啊
厉害啊,谢谢



D
286.  double-cross

例句: Don't double-cross your friend.

误译: 不要在你的朋友面前画两个十字

原意: 不要出卖你的朋友。

说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。



287.  double-talk

例句: He double-talked to me.

误译: 他与我进行双人交谈

原意: 他对我说话含糊其词

说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。



288.  dough

例句: Kirk has got a lot of dough.

误译: 柯克有大量生面团

原意: 柯克有大量的金钱

说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。



289.  down in the mouth/dumps

例句: The fellow was down in the mouth.

误译: 那个家伙的嘴往下歪

原意: 那个家伙很沮丧

说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:21 编辑 ]



D
290.  down to date

例句: The refrigerator is down to date.

误译: 那个电冰箱很古老

原意: 那个电冰箱是最新式的

说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slow down(“放慢”)等。



291.  down under

例句: That Englishman will go on a tour down under.

误译: 那个英国人将去下面旅游。

原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。



292.  drawing room

例句: The whole house gathered in the drawing room.

误译: 全家聚集在绘图室里。

原意: 全家聚集在客厅里。

说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。



293.  drawing rooms

例句: This thing shocked the drawing rooms.

误译: 这东西冲撞了几个绘图室

原意: 这件事使上流社会为之震惊。

说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:24 编辑 ]



D
294.  dress up to the nines

例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party.

误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

原意: 卡洛琳盛装赴宴。

说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。



295.  drive one's pigs/hogs to market

例句: That farmer drove his pigs to market all night.

误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市

原意: 那个农场主整夜打鼾

说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。



296.  dry bread

例句: Daphne has a dislike for dry bread.

误译: 达夫妮不喜欢吃干面包

原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包

说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。



297.  duck soup

例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook.

误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤

原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事

说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:25 编辑 ]



D
298.  dumb Dora

例句: Paul is marrying a dumb Dora today.

误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。



299.  dumbbell

例句: Alden is a dumbbell.

误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

原意: 奥尔登是个笨蛋

说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。



300.  Dutch uncle

例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.

误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。



301.  Dutch wife

例句: He bought a Dutch wife.

误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子

原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架

说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。




“D”字头的词组已上传完毕。请大家准备开始接收“E”字头的词组咯!

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:26 编辑 ]



E
302.  each ... not

例句: Each of them has not a diamond ring.

误译: 他们中每个人都没有钻石戒指。

原意: 他们中并非每个人都有钻石戒指。

说明: each ... not 意为“并非每一个都”。本例也可写成 Not each of them has a diamond ring. 是部分否定,而不是全部否定,全部否定是 None of them has a diamond ring. (他们都没有钻石戒指)。



303.  eat one's cake and have it (too)

例句: Paul is wishing to eat his cake and have it too.

误译: 保罗希望吃了蛋糕还能带走

原意: 保罗想鱼与熊掌兼得

说明: eat one's cake and have it (too) 是从谚语 "You can't eat your cake and have it (too)." (鱼与熊掌不可兼得)来的。You can't eat your cake and have it (too). 也可说成 You can't have your cake and eat it (too). 因此 eat one's cake and have it (too) 亦可说成 have one's cake and eat it (too).



304.  eat one's words

例句: Chase ate his words in public.

误译: 蔡斯公开食言

原意: 蔡斯公开承认错误

说明: eat one's words 是习语(动词短语),意为“承认错误”,“收回(取消)前言”。



305.  eat/swallow the leek

例句: Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.

误译: 哈维被迫吃了那种韭菜后感到很难受。

原意: 哈维被迫忍受屈辱心里很难受。

说明: eat/swallow the leek 是出自典故的习语(动词短语),意为“忍受屈辱”,“被迫收回说过的话”。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:33 编辑 ]



E
306.  egg

例句: He eggs her on to gamble.

误译: 他与她赌鸡蛋(而不是赌钱)。

原意: 他怂恿她赌博。

说明: 本例的 egg 不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”,“煽动”,“唆使”。当此解时与 on 连用。



307.  eleventh hour

例句: The general manager changed plans at the eleventh hour.

误译: 总经理在十一点钟改变了计划。

原意: 总经理在最后一刻改变了计划。

说明: eleventh hour 意为“最后一刻”,“在危急之时”。eleven o'clock 才是“十一点钟”。



308.  engaged with

例句: Julie is engaged with Berk.

误译: 朱莉与伯克订了婚

原意: 朱莉在与伯克谈话

说明: engaged with 是习语(形容词短语),意为“与。。。谈话”,“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk. 才是“朱莉与伯克订了婚”。



309.  enough to make a cat speak

例句: The story is enough to make a cat speak.

误译: 这个故事足以使猫说话

原意: 这个故事离奇得令人惊讶

说明: enough to make a cat speak 是习语,意为“离奇得令人惊讶”。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:36 编辑 ]



E
310.  ever

例句: Was he ever tiresome!

误译: 他曾经令人讨厌吗?

原意: 他非常令人讨厌。

说明: 本例句不是疑问句,而是为加强语气将 be 动词与主语的位置作了调换后形成的倒装句。句中的 ever 不能作“曾经”解,而应作“非常”,“极”解。



311.  ever so

例句: He likes jogging ever so much.

误译: 他总是如此喜欢慢跑运动。

原意: 他非常喜欢慢跑运动。

说明: ever so 是口语,意为“非常”,与 very 同义。



312.  Every dog has his day.

例句: Every dog has his day.

误译: 每只狗都有好日子过。

原意: 凡人皆有得意时。

说明: 本例是一句谚语,意为“凡人皆有得意时”,“时来运转”。



313.  every Tom, Dick and Harry

例句: Every Tom, Dick and Harry danced in the hall then.

误译: 当时,汤姆、迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。

原意: 当时,人人都在大厅里跳舞。

说明: 在英、美,Tom、Dick 和 Harry 等人名是很普通的,就像中国的“张三、李四、王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry(口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。

[ 本帖最后由 yukio524 于 2008-5-8 14:38 编辑 ]



E
314.  exaggerate

例句: It is impossible to exaggerate its importance.

误译: 夸大它的重要性是不可能的

原意: 无论怎样强调它的重要性也不过分

说明: 本例的 exaggerate(动词)意为“过分强调”。It is impossible to exaggerate ... (“无论怎样强调。。。也不过分”)与 cannot ... too 的意思 相近。



315.  exercise

例句: Zoe is very much exercised about the failed examination.

误译: 佐伊因考试不合格而被迫做许多练习

原意: 佐伊因考试不合格深感忧虑

说明: 本例中的 exercise(及物动词)意为“使担心(担忧)”,当此解时常用被动句。



316.  expect

例句: My elder sister is expecting.

误译: 我姐姐正在期待着

原意: 我姐姐怀孕了。

说明: 本例中的 expect 意为“怀孕”(口语)。要注意的是,作此解时一定要用进行时。



317.  eye opener

例句: This tool is a real eye opener.

误译: 此工具实际上是打孔器

原意: 此工具确实令人大开眼界

说明: 本例的 eye opener(可数的合成名词)意为“令人大开眼界的东西”。

posted @ 2008-06-22 15:43 我比烟花寂寞 阅读(175) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]